Translation

Part of a series on |
Translation |
---|
![]() |
Types |
Theory |
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
|
Translation is the communication of the
A translator always risks inadvertently introducing source-language words,
Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to
Etymology

The word for the concept of "translation" in English and in some other European languages derives from the Latin noun translatio,
Some other European languages derive their words for the concept of translation from the distinct Latin noun trāductiō, from trādūcō, "bring across", in turn coming from trans "across" + dūcō "bring".[7]
The Ancient Greek term for "translation" (metaphrasis, "a speaking across") has supplied English with "metaphrase" (word-for-word translation), as contrasted with "paraphrase" (rephrasing in other words, from paraphrasis).[7] "Metaphrase" corresponds in one of the more recent terminologies to formal equivalence, and "paraphrase" to dynamic equivalence.[8]
The concept of metaphrase (i.e., word-for-word translation) is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning, and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, metaphrase and paraphrase may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.
Theories
Western theory

Discussions of the theory and practice of translation reach back into
When [words] appear... literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.[7]
Dryden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e., of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..."[8]
This general formulation of the central concept of translation—
Despite occasional theoretical diversity, the actual practice of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the

In general, translators have sought to preserve the

When a target language has lacked
Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in translating among them. However, due to shifts in ecological niches of words, a common etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example, the English actual should not be confused with the cognate French actuel ("present", "current"), the Polish aktualny ("present", "current," "topical", "timely", "feasible"),[13] the Swedish aktuell ("topical", "presently of importance"), the Russian актуальный ("urgent", "topical") or the Dutch actueel ("current").
The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since Terence, the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator's role is, however, by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an artist. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as Cicero. Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnson's remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet, while Homer himself used a bassoon.[13]

In the 13th century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether.[14]
The translator of the Bible into German, Martin Luther (1483–1546), is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. L.G. Kelly states that since Johann Gottfried Herder in the 18th century, "it has been axiomatic" that one translates only toward his own language.[15]
Compounding the demands on the translator is the fact that no
The translator's special role in society is described in a posthumous 1803 essay by "Poland's
[T]ranslation... is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country.[17]
Other traditions
Due to
Though earlier approaches to translation are less commonly used today, they retain importance when dealing with their products, as when historians view ancient or medieval records to piece together events which took place in non-Western or pre-Western environments. Also, though heavily influenced by Western traditions and practiced by translators taught in Western-style educational systems, Chinese and related translation traditions retain some theories and philosophies unique to the Chinese tradition.
Near East
![]() | This section needs expansion. You can help by adding to it. (March 2012) |
Traditions of translating material among the languages of ancient
An early example of a
The Babylonians were the first to establish translation as a profession.[19]
The first translations of Greek and Coptic texts into Arabic, possibly indirectly from Syriac translations,[20] seem to have been undertaken as early as the late seventh century CE.[21]
The second Abbasid Caliph funded a translation bureau in Baghdad in the eighth century.[22]
Bayt al-Hikma, the famous library in Baghdad, was generously endowed and the collection included books in many languages, and it became a leading centre for the translation of works from antiquity into Arabic, with its own Translation Department.[23]
Translations into European languages from Arabic versions of lost Greek and Roman texts began in the middle of the eleventh century, when the benefits to be gained from the Arabs’ knowledge of the classical texts were recognised by European scholars, particularly after the establishment of the Escuela de Traductores de Toledo in Spain.
William Caxton’s Dictes or Sayengis of the Philosophres (Sayings of the Philosophers, 1477) was a translation into English of an eleventh-century Egyptian text which reached English via translation into Latin and then French.
The translation of foreign works for publishing in Arabic was revived by the establishment of the Madrasat al-Alsun (School of Tongues) in Egypt in 1813.[24]
Asia
There is a separate tradition of translation in
In the East Asian sphere of Chinese cultural influence, more important than translation per se has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial
Though Indianized states in Southeast Asia often translated Sanskrit material into the local languages, the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government.

Some special aspects of translating from
Some of the art of classical
Wang Wei(with More Ways)], another untranslatable feature is that the written result, hung on a wall, presents a rectangle. Translators into languages whose word lengths vary can reproduce such an effect only at the risk of fatal awkwardness.... Another imponderable is how to imitate the 1-2, 1-2-3 rhythm in which five-syllable lines in classical Chinese poems normally are read. Chinese characters are pronounced in one syllable apiece, so producing such rhythms in Chinese is not hard and the results are unobtrusive; but any imitation in a Western language is almost inevitably stilted and distracting. Even less translatable are the patterns of tone arrangement in classical Chinese poetry. Each syllable (character) belongs to one of two categories determined by the pitch contour in which it is read; in a classical Chinese poem the patterns of alternation of the two categories exhibit parallelism and mirroring.[26]
Once the untranslatables have been set aside, the problems for a translator, especially of Chinese poetry, are two: What does the translator think the poetic line says? And once he thinks he understands it, how can he render it into the target language? Most of the difficulties, according to Link, arise in addressing the second problem, "where the impossibility of perfect answers spawns endless debate." Almost always at the center is the letter-versus-spirit dilemma. At the literalist extreme, efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem. "The dissection, though," writes Link, "normally does to the art of a poem approximately what the scalpel of an anatomy instructor does to the life of a frog."[26]
Chinese characters, in avoiding grammatical specificity, offer advantages to poets (and, simultaneously, challenges to poetry translators) that are associated primarily with absences of subject, number, and tense.[27]
It is the norm in classical
Nouns have no number in Chinese. "If," writes Link, "you want to talk in Chinese about one rose, you may, but then you use a "measure word" to say "one blossom-of roseness."[27]
Chinese
Link proposes a kind of uncertainty principle that may be applicable not only to translation from the Chinese language, but to all translation:
Dilemmas about translation do not have definitive right answers (although there can be unambiguously wrong ones if misreadings of the original are involved). Any translation (except machine translation, a different case) must pass through the mind of a translator, and that mind inevitably contains its own store of perceptions, memories, and values. Weinberger [...] pushes this insight further when he writes that "every reading of every poem, regardless of language, is an act of translation: translation into the reader's intellectual and emotional life." Then he goes still further: because a reader's mental life shifts over time, there is a sense in which "the same poem cannot be read twice."[27]
Islamic world
Translation of material into
. In terms of theory, Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions.Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges. Especially after the Renaissance, Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins. Arabic, and to a lesser degree Persian, became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions, which in time would overtake the Islamic and oriental traditions.
In the 19th century, after the Middle East's Islamic clerics and copyists
had conceded defeat in their centuries-old battle to contain the corrupting effects of the printing press, [an] explosion in publishing ... ensued. Along with expanding secular education, printing transformed an overwhelmingly illiterate society into a partly literate one.
In the past, the sheikhs and the government had exercised a monopoly over knowledge. Now an expanding elite benefitted from a stream of information on virtually anything that interested them. Between 1880 and 1908... more than six hundred newspapers and periodicals were founded in Egypt alone.
The most prominent among them was al-Muqtataf ... [It] was the popular expression of a translation movement that had begun earlier in the century with military and medical manuals and highlights from the
Fénelon's Telemachus had been favorites.)[28]
A translator who contributed mightily to the advance of the Islamic Enlightenment was the Egyptian cleric Rifaa al-Tahtawi (1801–73), who had spent five years in
In France al-Tahtawi had been struck by the way the French language... was constantly renewing itself to fit modern ways of living. Yet Arabic has its own sources of reinvention. The root system that Arabic shares with other Semitic tongues such as Hebrew is capable of expanding the meanings of words using structured consonantal variations: the word for airplane, for example, has the same root as the word for bird.[30]
The movement to translate English and European texts transformed the Arabic and
One of the most influential liberal Islamic thinkers of the time was Muhammad Abduh (1849–1905), Egypt's senior judicial authority—its chief mufti—at the turn of the 20th century and an admirer of Darwin who in 1903 visited Darwin's exponent Herbert Spencer at his home in Brighton. Spencer's view of society as an organism with its own laws of evolution paralleled Abduh's ideas.[31]
After
Fidelity and transparency
Fidelity (or "faithfulness") and felicity[33] (or transparency), dual ideals in translation, are often (though not always) at odds. A 17th-century French critic coined the phrase "les belles infidèles" to suggest that translations can be either faithful or beautiful, but not both.[a] Fidelity is the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without distortion. Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom. John Dryden (1631–1700) wrote in his preface to the translation anthology Sylvae:
Where I have taken away some of [the original authors'] Expressions, and cut them shorter, it may possibly be on this consideration, that what was beautiful in the Greek or Latin, would not appear so shining in the English; and where I have enlarg'd them, I desire the false Criticks would not always think that those thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the Poet, or may be fairly deduc'd from him; or at least, if both those considerations should fail, that my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they are such as he wou'd probably have written.[35]
A translation that meets the criterion of fidelity (faithfulness) is said to be "faithful"; a translation that meets the criterion of transparency, "

Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously seek to produce a literal translation. Translators of literary, religious, or historic texts often adhere as closely as possible to the source text, stretching the limits of the target language to produce an unidiomatic text. Also, a translator may adopt expressions from the source language in order to provide "local color".

While current Western translation practice is dominated by the dual concepts of "fidelity" and "transparency", this has not always been the case. There have been periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century, when many translators stepped beyond the bounds of translation proper into the realm of
Many non-transparent-translation theories draw on concepts from German Romanticism, the most obvious influence being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward [the reader]", i.e., transparency, and those that move the "reader toward [the author]", i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source text. Schleiermacher favored the latter approach; he was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote German literature[citation needed].
In recent decades, prominent advocates of such "non-transparent" translation have included the French scholar Antoine Berman, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations,[36] and the American theorist Lawrence Venuti, who has called on translators to apply "foreignizing" rather than domesticating translation strategies.[37]
Equivalence
The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence" – expressions associated with the translator Eugene Nida and originally coined to describe ways of translating the Bible; but the two approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase". "Formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text literally, or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin verbum pro verbo) – if necessary, at the expense of features natural to the target language. By contrast, "dynamic equivalence" (or "functional equivalence") conveys the essential thoughts expressed in a source text—if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text's active vs. passive voice, etc.
There is, however, no sharp boundary between formal and functional equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text – sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of formal and functional
Common pitfalls in translation, especially when practiced by inexperienced translators, involve false equivalents such as "false friends"[39] and false cognates.
Source and target languages
In the practice of translation, the source language is the language being translated from, while the target language – also called the receptor language
Often the source language is the translator's second language, while the target language is the translator's first language.[44] In some geographical settings, however, the source language is the translator's first language because not enough people speak the source language as a second language.[45] For instance, a 2005 survey found that 89% of professional Slovene translators translate into their second language, usually English.[45] In cases where the source language is the translator's first language, the translation process has been referred to by various terms, including "translating into a non-mother tongue", "translating into a second language", "inverse translation", "reverse translation", "service translation", and "translation from A to B".[45] The process typically begins with a full and in-depth analysis of the original text in the source language, ensuring full comprehension and understanding before the actual act of translating is approached.[46]
Translation for specialized or professional fields requires a working knowledge, as well, of the pertinent terminology in the field. For example, translation of a legal text requires not only fluency in the respective languages but also familiarity with the terminology specific to the legal field in each language.[47]
While the form and style of the source language often cannot be reproduced in the target language, the meaning and content can. Linguist Roman Jakobson went so far as to assert that all cognitive experience can be classified and expressed in any living language.[48] Linguist Ghil'ad Zuckermann suggests that the limits are not of translation per se but rather of elegant translation.[49]: 219
Source and target texts
In translation, a source text (ST) is a text written in a given source language which is to be, or has been, translated into another language, while a target text (TT) is a translated text written in the intended target language, which is the result of a translation from a given source text. According to Jeremy Munday's definition of translation, "the process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL)".[50] The terms 'source text' and 'target text' are preferred over 'original' and 'translation' because they do not have the same positive vs. negative value judgment.
Translation scholars including Eugene Nida and Peter Newmark have represented the different approaches to translation as falling broadly into source-text-oriented or target-text-oriented categories.[51]
Back-translation
A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation.

Mark Twain provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his short story, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County". He published his back-translation in a 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a "Private History of the 'Jumping Frog' Story". The latter volumne included a synopsized adaptation of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick's Greek Prose Composition (p. 116) under the title, "The Athenian and the Frog"; the adaptation had for a time been taken for an independent ancient Greek precursor to Twain's "Jumping Frog" story.[55]
When a document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel
Many works by the influential Classical physician Galen survive only in medieval Arabic translation. Some survive only in Renaissance Latin translations from the Arabic, thus at a second remove from the original. To better understand Galen, scholars have attempted back-translation of such works in order to reconstruct the original Greek.[57]
When historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as
Supporters of
Translators
Competent translators show the following attributes:
- a very good knowledge of the language, written and spoken, from which they are translating (the source language);
- an excellent command of the language into which they are translating (the target language);
- familiarity with the subject matter of the text being translated;
- a profound understanding of the idiomatic correlates between the two languages, including sociolinguistic registerwhen appropriate; and
- a finely tuned sense of when to metaphrase ("translate literally") and when to paraphrase, so as to assure true rather than spurious equivalents between the source and target language texts.[62]
A competent translator is not only bilingual but
Michael Wood, a Princeton University emeritus professor, writes: "[T]ranslation, like language itself, involves contexts, conventions, class, irony, posture and many other regions where speech acts hang out. This is why it helps to compare translations [of a given work]."[64]
When in 1921, three years before his death, the English-language novelist Joseph Conrad – who had long had little contact with everyday spoken Polish – attempted to translate into English Bruno Winawer's short Polish-language play, The Book of Job, he predictably missed many crucial nuances of contemporary Polish language.[66]
The translator's role, in relation to the original text, has been compared to the roles of other interpretive artists, e.g., a musician or actor who interprets a work of musical or dramatic art. Translating, especially a text of any complexity (like other human activities[67]), involves interpretation: choices must be made, which implies interpretation.[13][c][d] Mark Polizzotti writes: "A good translation offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a play or a sonata is a representation of the script or the score, one among many possible representations."[69] A translation of a text of any complexity is – as, itself, a work of art – unique and unrepeatable.
Conrad, whose writings
Emily Wilson writes that "translation always involves interpretation, and [requires] every translator... to think as deeply as humanly possible about each verbal, poetic, and interpretative
Part of the ambiguity, for a translator, involves the structure of human language.
Ambiguity is a concern both to translators and – as the writings of poet and literary critic
Individual
A translator faces two contradictory tasks: when translating, to strive for omniscience concerning the text; and, when reviewing the resulting translation, to adopt the reader's unfamiliarity with it. Analogously, "[i]n the process, the translator is also constantly seesawing between the respective linguistic and cultural features of his two languages."[75]
Thus, writes Kasparek, "Translating a text of any complexity, like the performing of a musical or dramatic work, involves interpretation: choices must be made, which entails interpretation.
It is due to the inescapable necessity of interpretation that – pace the story about the 3rd century BCE
E.M. Forster? Pablo Picasso? by all of them? – "A work of art is never finished, only abandoned."[75]
Translators may render only parts of the original text, provided that they inform readers of that action. But a translator should not assume the role of
Translating has served as a school of writing for many an author, much as the copying of masterworks of
A translator acts as a bridge between two languages and cultures. When he has completed the first draft of a translation, he stands at the bridge's midpoint. Only after he has fully converted the vocabulary, idioms, grammar, and syntax of the source text to those of the target language, does he arrive at the bridge's other end.
Translators, including monks who spread
Interpreting


Unlike English, many languages do not employ two separate words to denote the activities of
Interpreters have sometimes played crucial roles in

Nearly three centuries later, in the
The famous Chinese man of letters
Sworn translation
Telephone
Many commercial services exist that will interpret spoken language via telephone. There is also at least one custom-built mobile device that does the same thing. The device connects users to human interpreters who can translate between English and 180 other languages.[89]
Internet
Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that wish to secure more accurate translations. In view of the frequent inaccuracy of machine translations, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available.
While not instantaneous like its machine counterparts such as
Computer assist
Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation," "machine-aided human translation" (MAHT) and "interactive translation," is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.
Computer-assisted translation can include standard dictionary and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation memory, terminology-management, concordance, and alignment programs.
These tools speed up and facilitate human translation, but they do not provide translation. The latter is a function of tools known broadly as machine translation. The tools speed up the translation process by assisting the human translator by memorizing or committing translations to a database (translation memory database) so that if the same sentence occurs in the same project or a future project, the content can be reused. This translation reuse leads to cost savings, better consistency and shorter project timelines.
Machine translation
Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a
Unedited machine translation is publicly available through tools on the
Interactive translations with pop-up windows are becoming more popular. These tools show one or more possible equivalents for each word or phrase. Human operators merely need to select the likeliest equivalent as the mouse glides over the foreign-language text. Possible equivalents can be grouped by pronunciation. Also, companies such as Ectaco produce pocket devices that provide machine translations.

Relying exclusively on unedited machine translation, however, ignores the fact that communication in
The weaknesses of pure machine translation, unaided by human expertise, are
James Gleick writes: "Agency is what distinguishes us from machines. For biological creatures, reason and purpose come from acting in the world and experiencing the consequences. Artificial intelligences – disembodied, strangers to blood, sweat, and tears – have no occasion for that."[103]
Literary translation

Translation of
Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller, Lydia Davis, Haruki Murakami, Achy Obejas, and Jhumpa Lahiri.
In the 2010s a substantial gender imbalance was noted in literary translation into English,[104] with far more male writers being translated than women writers. In 2014 Meytal Radzinski launched the Women in Translation campaign to address this.[105][106][107]
History
The first important translation in the West was that of the
Throughout the
the standard Latin Bible.In
The
The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language.

The first fine translations into English were made in the 14th century by
The first great English translation was the

Meanwhile, in
Non-scholarly literature, however, continued to rely on adaptation.
The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of
In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make Virgil speak "in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman". As great as Dryden's poem is, however, one is reading Dryden, and not experiencing the Roman poet's concision. Similarly, Homer arguably suffers from Alexander Pope's endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to order. Both works live on as worthy English epics, more than as a point of access to the Latin or Greek.[111]

Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of James Macpherson's "translations" of Ossian—from texts that were actually of the "translator's" own composition.[111]

The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any
In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett, who translated Plato into simple, straightforward language. Jowett's example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion.[111]
Modern translation
As a language evolves, texts in an earlier version of the language—original texts, or old translations—may become difficult for modern readers to understand. Such a text may therefore be translated into more modern language, producing a "modern translation" (e.g., a "modern English translation" or "modernized translation").
Such modern rendering is applied either to literature from classical languages such as Latin or Greek, notably to the Bible (see "
Modern translation is applicable to any language with a long literary history. For example, in Japanese the 11th-century
Modern translation often involves literary scholarship and textual revision, as there is frequently not one single canonical text. This is particularly noteworthy in the case of the Bible and Shakespeare, where modern scholarship can result in substantive textual changes.
Anna North writes: "Translating the long-dead language Homer used — a variant of ancient Greek called Homeric Greek — into contemporary English is no easy task, and translators bring their own skills, opinions, and stylistic sensibilities to the text. The result is that every translation is different, almost a new poem in itself." An example is Emily Wilson's 2017 translation of Homer's Odyssey, where by conscious choice Wilson "lays bare the morals of its time and place, and invites us to consider how different they are from our own, and how similar."[114]
Modern translation meets with opposition from some traditionalists. In English, some readers
An opposite process involves translating modern literature into classical languages, for the purpose of extensive reading (for examples, see "List of Latin translations of modern literature").
Poetry



Views on the possibility of satisfactorily translating poetry show a broad spectrum, depending partly on the degree of latitude desired by the translator in regard to a poem's formal features (rhythm, rhyme, verse form, etc.), but also relating to how much of the suggestiveness and imagery in the host poem can be recaptured or approximated in the target language. In his 1997 book Le Ton beau de Marot, Douglas Hofstadter argued that a good translation of a poem must convey as much as possible not only of its literal meaning but also of its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.).[115]
The
Hofstadter, in Le Ton beau de Marot, criticized Nabokov's attitude toward verse translation. In 1999 Hofstadter published his own translation of Eugene Onegin, in verse form.
However, a number of more contemporary literary translators of poetry lean toward Alexander von Humboldt's notion of language as a "third universe" existing "midway between the phenomenal reality of the 'empirical world' and the internalized structures of consciousness."[116] Perhaps this is what poet Sholeh Wolpé, translator of the 12th-century Iranian epic poem The Conference of the Birds, means when she writes:
Twelfth-century Persian and contemporary English are as different as sky and sea. The best I can do as a poet is to reflect one into the other. The sea can reflect the sky with its moving stars, shifting clouds, gestations of the moon, and migrating birds—but ultimately the sea is not the sky. By nature, it is liquid. It ripples. There are waves. If you are a fish living in the sea, you can only understand the sky if its reflection becomes part of the water. Therefore, this translation of The Conference of the Birds, while faithful to the original text, aims at its re-creation into a still living and breathing work of literature.[117]
Poet Sherod Santos writes: "The task is not to reproduce the content, but with the flint and the steel of one's own language to spark what Robert Lowell has called 'the fire and finish of the original.'"[118] According to Walter Benjamin:
While a poet's words endure in his own language, even the greatest translation is destined to become part of the growth of its own language and eventually to perish with its renewal. Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own.[119]
Gregory Hays, in the course of discussing Roman adapted translations of ancient Greek literature, makes approving reference to some views on the translating of poetry expressed by David Bellos, an accomplished French-to-English translator. Hays writes:
Among the idées reçues [received ideas] skewered by David Bellos is the old saw that "poetry is what gets lost in translation." The saying is often attributed to Robert Frost, but as Bellos notes, the attribution is as dubious as the idea itself. A translation is an assemblage of words, and as such it can contain as much or as little poetry as any other such assemblage. The Japanese even have a word (chōyaku, roughly "hypertranslation") to designate a version that deliberately improves on the original.[120]
Book titles
Book-title translations can be either descriptive or symbolic. Descriptive book titles, for example
When translators are working with long book titles, the translated titles are often shorter and indicate the theme of the book.[121]
Plays
The translation of plays poses many problems such as the added element of actors, speech duration, translation literalness, and the relationship between the arts of drama and acting. Successful play translators are able to create language that allows the actor and the playwright to work together effectively.[122] Play translators must also take into account several other aspects: the final performance, varying theatrical and acting traditions, characters' speaking styles, modern theatrical discourse, and even the acoustics of the auditorium, i.e., whether certain words will have the same effect on the new audience as they had on the original audience.[123]
Audiences in Shakespeare's time were more accustomed than modern playgoers to actors having longer stage time.[124] Modern translators tend to simplify the sentence structures of earlier dramas, which included compound sentences with intricate hierarchies of subordinate clauses.[125][126]
Chinese literature
In translating Chinese literature, translators struggle to find true fidelity in translating into the target language. In The Poem Behind the Poem, Barnstone argues that poetry "can't be made to sing through a mathematics that doesn't factor in the creativity of the translator".[127]
A notable piece of work translated into English is the Wen Xuan, an anthology representative of major works of Chinese literature. Translating this work requires a high knowledge of the genres presented in the book, such as poetic forms, various prose types including memorials, letters, proclamations, praise poems, edicts, and historical, philosophical and political disquisitions, threnodies and laments for the dead, and examination essays. Thus the literary translator must be familiar with the writings, lives, and thought of a large number of its 130 authors, making the Wen Xuan one of the most difficult literary works to translate.[128]
Sung texts
Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.
Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. A sung translation may be considerably or completely different from the original, thus resulting in a contrafactum.
Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles or surtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.
Religious texts

An important role in history has been played by translation of religious texts. Such translations may be influenced by tension between the text and the religious values the translators wish to convey..
One of the first recorded instances of translation in the West was the 3rd century BCE rendering of some books of the biblical Old Testament from Hebrew into Koine Greek. The translation is known as the "Septuagint", a name that refers to the supposedly seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at Alexandria, Egypt. According to legend, each translator worked in solitary confinement in his own cell, and all seventy versions proved identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian, and Georgian.
Still considered one of the greatest translators in history, for having rendered the Bible into Latin, is
Pope Francis has suggested that the phrase "lead us not into temptation", in the Lord's Prayer found in the Gospels of Matthew (the first Gospel, written c. 80–90 CE) and Luke (the third Gospel, written c. 80–110 CE), should more properly be translated, "do not let us fall into temptation", commenting that God does not lead people into temptation—Satan does.[k] Some important early Christian authors interpreted the Bible's Greek text and Jerome's Latin Vulgate similarly to Pope Francis. A.J.B. Higgins[131] in 1943 showed that among the earliest Christian authors, the understanding and even the text of this devotional verse underwent considerable changes. These ancient writers suggest that, even if the Greek and Latin texts are left unmodified, something like "do not let us fall" could be an acceptable English rendering. Higgins cited Tertullian, the earliest of the Latin Church Fathers (c. 155 – c. 240 CE, "do not allow us to be led") and Cyprian (c. 200–258 CE, "do not allow us to be led into temptation"). A later author, Ambrose (c. 340–397 CE), followed Cyprian's interpretation. Augustine of Hippo (354–430), familiar with Jerome's Latin Vulgate rendering, observed that "many people... say it this way: 'and do not allow us to be led into temptation.'"[132]
In 863 CE the brothers
The periods preceding and contemporary with the
Efforts to translate the Bible into English had their martyrs. William Tyndale (c. 1494–1536) was convicted of heresy at Antwerp, was strangled to death while tied at the stake, and then his dead body was burned.[133] Earlier, John Wycliffe (c. mid-1320s – 1384) had managed to die a natural death, but 30 years later the Council of Constance in 1415 declared him a heretic and decreed that his works and earthly remains should be burned; the order, confirmed by Pope Martin V, was carried out in 1428, and Wycliffe's corpse was exhumed and burned and the ashes cast into the River Swift. Debate and religious schism over different translations of religious texts continue, as demonstrated by, for example, the King James Only movement.
A famous mistranslation of a
Such fallibility of the translation process has contributed to the
A fundamental difficulty in translating the Quran accurately stems from the fact that an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a
To complicate matters further, as with other languages, the meanings and usages of some expressions have changed over time, between the Classical Arabic of the Quran, and modern Arabic. Thus a modern Arabic speaker may misinterpret the meaning of a word or passage in the Quran. Moreover, the interpretation of a Quranic passage will also depend on the historic context of Muhammad's life and of his early community. Properly researching that context requires a detailed knowledge of
Experimental literature
Experimental literature, such as Kathy Acker’s novel Don Quixote (1986) and Giannina Braschi’s novel Yo-Yo Boing! (1998), features a translative writing that highlights discomforts of the interlingual and translingual encounters and literary translation as a creative practice.[136][137] These authors weave their own translations into their texts.
Acker's Postmodern fiction both fragments and preserves the materiality of Catullus’s Latin text in ways that tease out its semantics and syntax without wholly appropriating them, a method that unsettles the notion of any fixed and finished translation.[136]
Whereas Braschi's trilogy of experimental works (Empire of Dreams, 1988; Yo-Yo Boing!, 1998, and United States of Banana, 2011) deals with the very subject of translation.[138] Her trilogy presents the evolution of the Spanish language through loose translations of dramatic, poetic, and philosophical writings from the Medieval, Golden Age, and Modernist eras into contemporary Caribbean, Latin American, and Nuyorican Spanish expressions. Braschi's translations of classical texts in Iberian Spanish (into other regional and historical linguistic and poetic frameworks) challenge the concept of national languages.[139]
Science fiction
Translation of science fiction accounts for the transnational nature of science fiction's repertoire of shared conventions and
More recently, the international market in science-fiction translations has seen an increasing presence of source languages other than English.[150]
Technical translation
Technical translation renders documents such as manuals, instruction sheets, internal memos, minutes, financial reports, and other documents for a limited audience (who are directly affected by the document) and whose useful life is often limited. Thus, a user guide for a particular model of refrigerator is useful only for the owner of the refrigerator, and will remain useful only as long as that refrigerator model is in use. Similarly, software documentation generally pertains to a particular software, whose applications are used only by a certain class of users.[151]
Survey translation
A survey questionnaire consists of a list of questions and answer categories aimed at extracting data from a particular group of people about their attitude, behavior, or knowledge. In cross-national and cross-cultural survey research, translation is crucial to collecting comparable data.[152][153] Originally developed for the European Social Surveys, the model TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretest, and Documentation) is now "widely used in the global survey research community, although not always labeled as such or implemented in its complete form".[154][155][156]
A team approach is recommended in the survey-translation process, to include translators, subject-matter experts, and persons helpful to the process.[157] For example, even when project managers and researchers do not speak the language of the translation, they know the study objectives well and the intent behind the questions, and therefore have a key role in improving the translation.[158] In addition, a survey-translation framework based on sociolinguistics states that a linguistically appropriate translation cannot be wholly sufficient to achieve the communicative effect of the source-language survey; the translation must also incorporate the social practices and cultural norms of the target language.[159]
See also
- Agglutinative language
- American Literary Translators Association
- Analytic language
- Applied linguistics
- Back-translation
- Bible translations
- Bible translations into English
- Bilingual dictionary
- Bilingual pun
- Bilingualism
- Bridge language
- Calque
- Certified translation
- Chinese translation theory
- Code mixing
- Communication accommodation theory
- Contrafactum
- Contrastive linguistics
- Dictionary-based machine translation
- Diglossia
- Equivalence (translation)
- European Master's in Translation
- Example-based machine translation
- False cognate
- False friend
- First language
- Formulaic language
- Fusional language
- Graeco-Arabic translation movement
- Homophonic translation
- Humour in translation ("howlers")
- Hybrid word
- Idiom
- Indeterminacy of translation
- Indirect translation
- Inscrutability of reference
- International Federation of Translators
- Internationalization and localization
- Interpreting notes
- Inttranet
- Language
- Language brokering
- Language industry
- Language interpretation
- Language localisation
- Language professional
- Language transfer
- Legal translation
- Lexicography
- Lingua franca
- Linguistic validation
- List of translators
- List of women translators
- Literal translation
- Machine translation
- Medical translation
- Metaphrase
- Mobile translation
- Multilingualism
- National Translation Mission (NTM)
- Neural machine translation
- Original text
- Paraphrase
- Phonaesthetics
- Phonestheme
- Phono-semantic matching
- Postediting
- Pre-editing
- Pseudotranslation
- Quran translations
- Register (sociolinguistics)
- Rule-based machine translation
- Second language
- Self-translation
- Semantic equivalence (linguistics)
- Skopos theory
- Sound symbolism
- Statistical machine translation
- Syntax
- Synthetic language
- Technical translation
- Terminology
- Terms with no direct English translation
- Textual criticism
- Transcription (linguistics)
- Translating for legal equivalence
- Translation associations
- Translation criticism
- Translation memory
- Translation-quality standards
- Translation scholars
- Translation services of the European Parliament
- Translation studies
- Translation-quality standards
- Transliteration
- Untranslatability
- Vehicular language
Notes
- ^ French philosopher and writer Gilles Ménage (1613-92) commented on translations by humanist Perrot Nicolas d'Ablancourt (1606-64): "They remind me of a woman whom I greatly loved in Tours, who was beautiful but unfaithful."[34]
- ^ Cf. a supposed comment by Winston Churchill: "This is the type of pedantry up with which I will not put."
- ^ "Interpretation" in this sense is to be distinguished from the function of an "interpreter" who translates orally or by the use of sign language.
- ^ Rebecca Armstrong writes: "A translator has to make choices; any word they choose will carry its own nuance, a particular set of interpretations, implications and associations. [Often the translator] need[s] to render the same [...] word differently in different contexts."[68]
- ^ See "Poetry", below, for a similar observation concerning the occasional superiority of the translation over the original.
- ^ Elsewhere Merwin recalls Pound saying: "[A]t your age you don't have anything to write about. You may think you do, but you don't. So get to work translating. The Provençal is the real source...."[83]
- ^ For example, in Polish, a "translation" is "przekład" or "tłumaczenie." Both "translator" and "interpreter" are "tłumacz." For a time in the 18th century, however, for "translator," some writers used a word, "przekładowca," that is no longer in use.[85]
- ^ J.M. Cohen observes: "Scientific translation is the aim of an age that would reduce all activities to techniques. It is impossible however to imagine a literary-translation machine less complex than the human brain itself, with all its knowledge, reading, and discrimination."[97]
- St. Francis de Sales's "Treatise on the Love of God" consistently omits the saint's analogies comparing God to a nursing mother, references to Bible stories such as the rape of Tamar, and so forth.
- ^ For another example of poetry translation, including translation of sung texts, see Rhymes from Russia.
- ^ MJC Warren, Lecturer in Biblical and Religious Studies, University of Sheffield, points out (more explicitly than Charles McNamara) that Luke gives a shorter version of Jesus's Lord's Prayer, leaving off the request that God "deliver us from evil"; that (as Charles McNamara also says) accurate translation is not the question here; and that the Bible records a number of incidents when God commands evil actions, such as that Abraham kill his only son, Isaac (whose execution is canceled at the last moment).[130]
References
- ^ The Oxford Companion to the English Language, Namit Bhatia, ed., 1992, pp. 1,051–54.
- ^ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 84-87.
- ^ W.J. Hutchins, Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers, Amsterdam, John Benjamins, 2000.
- ^ M. Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Philadelphia, John Benjamins, 2006, p. 133.
- ^ "Rosetta Stone", The Columbia Encyclopedia, 5th ed., 1994, p. 2,361.
- ^ Vélez, Fabio. Antes de Babel. pp. 3–21.
- ^ a b c d Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 83.
- ^ a b c d e f Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 84.
- ^ Lydia Davis, "Eleven Pleasures of Translating", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 19 (8 December 2016), pp. 22–24. "I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original [text] whenever possible. [p. 22] [T]ranslation is, eternally, a compromise. You settle for the best you can do rather than achieving perfection, though there is the occasional perfect solution [to the problem of finding an equivalent expression in the target language]." (p. 23.)
- ^ Typically, analytic languages.
- ^ Typically, synthetic languages.
- ^ Some examples of this are described in the article, "Translating the 17th of May into English and other horror stories", retrieved 15 April 2010.
- ^ a b c Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 85.
- ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 85-86.
- ^ L.G. Kelly, cited in Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86.
- ^ a b Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86.
- ^ Cited by Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 87, from Ignacy Krasicki, "O tłumaczeniu ksiąg" ("On Translating Books"), in Dzieła wierszem i prozą (Works in Verse and Prose), 1803, reprinted in Edward Balcerzan, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), p. 79.
- ^ J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12.
- ^ Bakir, K.H. 1984. Arabization of Higher Education in Iraq. PhD thesis, University of Bath.
- ^ Wakim, K.G. 1944. Arabic Medicine in Literature. Bulletin of the Medical Library Association 32 (1), January: 96-104.
- ^ Hitti, P.K. 1970. History of the Arabs from the Earliest Times to the Present. 10th ed. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
- ^ Monastra, Y., and W. J. Kopycki. 2009. Libraries. In: The Oxford Encyclopedia of the Modern Islamic World. edited by J.L. Esposito, 2nd ed., vol.3, 424-427. New York: Oxford University Press.
- ^ Hussain, S.V. 1960. Organization and Administration of Muslim Libraries: From 786 A.D. to 1492 A.D. Quarterly Journal of the Pakistan Library Association 1 (1), July: 8-11.
- ^ S.A. El Gabri, The Arab Experiment in Translation, New Delhi, India, Bookman’s Club, 1984.
- Wang Wei (with More Ways), New Directions; and Eliot Weinberger, The Ghosts of Birds, New Directions), The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50.
- ^ a b Perry Link, "A Magician of Chinese Poetry", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (November 24, 2016), p. 49.
- ^ a b c d e Perry Link, "A Magician of Chinese Poetry", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), p. 50.
- ^ a b Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950, University of Chicago Press), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (June 4, 2015), p. 77.
- ^ Malise Ruthven, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 22.
- ^ Malise Ruthven, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 24.
- ^ Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 77–78.
- ^ Christopher de Bellaigue, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, Reading Darwin in Arabic, 1860–1950), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 78.
- ^ a b Marina Warner, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 22.
- ^ Quoted in Amparo Hurtado Albir, La notion de fidélité en traduction (The Idea of Fidelity in Translation), Paris, Didier Érudition, 1990, p. 231.
- ^ Dryden, John. "Preface to Sylvae". Bartelby.com. Retrieved 27 April 2015.
- ^ Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger, 1984.
- ^ Lawrence Venuti, "Call to Action", in The Translator's Invisibility, 1994.
- ^ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 83-87.
- ^ "How to Overcome These 5 Challenges of English to Spanish Translation". Jr Language. 23 June 2017. Retrieved 30 September 2017.
- ISSN 1607-3614.
- ^ Willis Barnstone, The Poetics of Translation (New Haven: Yale University Press, 1993), p. 228.
- ISBN 9780415283052
- ISBN 9788884983749
- ISBN 9781467052047
- ^ .
- ISBN 9789042018082
- ISBN 9783825848620
- ISBN 9780415283052
- ISBN 9780199812776
- ISBN 978-1138912557.
- ISBN 978-1138912557.
- ISBN 9780826105080
- ^ Crystal, Scott. "Back Translation: Same questions – different continent" (PDF). Communicate (Winter 2004): 5. Archived from the original (PDF) on 20 May 2006. Retrieved 20 November 2007.
- ^ "Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms" (PDF). Journal of Clinical Research Best Practices. Archived from the original (PDF) on 5 May 2006. Retrieved 1 February 2006.
- ^ Twain, Mark; Strothmann, F. (Frederick); Roy J. Friedman Mark Twain Collection (Library of Congress) DLC (1903). The jumping frog : in English, then in French, then clawed back into a civilized language once more by patient, unremunerated toil. Boston Public Library. New York : Harper & Bros.
- ^ Czesław Miłosz, The History of Polish Literature, pp. 193–94.
- ^ Kotrc RF, Walters KR. A bibliography of the Galenic Corpus. A newly researched list and arrangement of the titles of the treatises extant in Greek, Latin, and Arabic. Trans Stud Coll Physicians Phila. 1979 December;1(4):256–304.
- ^ Gilman, E. Ward (ed.). 1989. "A Brief History of English Usage", Webster's Dictionary of English Usage. Springfield (Mass.): Merriam-Webster, pp. 7a-11a, Archived 1 December 2008 at the Wayback Machine
- ^ Greene, Robert Lane. "Three Books for the Grammar Lover in Your Life: NPR". NPR.org. NPR. Retrieved 18 May 2011.
- ^ Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, 2002, The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge (UK): Cambridge University Press, p. 627f.
- ISBN 9781101870945.
- ^ *Christopher Kasparek, "Prus' Pharaoh and Curtin's Translation," The Polish Review, vol. XXXI, nos. 2–3 (1986), p. 135.
- ^ Mario Pei, The Story of Language, p. 424.
- ISBN 978 0 19 8871521, 430 pp.), London Review of Books, vol. 46, no. 1 (4 January 2024), pp. 37–38. (p. 38.)
- The Oresteia by Aeschylus: by Oliver Taplin, Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), London Review of Books, vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14. (Quotation: p. 14.)
- ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, Camden House, 2007, ISBN 978-1-57113-347-2, pp. 538–39.
- ^ Stephen Greenblatt, "Can We Ever Master King Lear?", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), p. 36.
- ISBN 978 1 78816 267 8, 400 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36. (Quotation: p. 35.)
- ^ Mark Polizzotti, quoted in Marina Warner, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, Translation as Transhumance, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 21.
- ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. IX.
- ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. 524.
- ^ Zdzisław Najder, Joseph Conrad: A Life, 2007, p. 332.
- C.K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 55.
- ^ Emily Wilson, "A Doggish Translation" (review of The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles, translated from the Greek by Barry B. Powell, University of California Press, 2017, 184 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), p. 36.
- ^ e-book, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
- ^ Gary Marcus, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), p. 63.
- ^ Gary Marcus, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), p. 61.
- Michael Wood, On Empson, Princeton University Press, 2017), The New York Review of Books), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52.
- ^ Michael Gorra, "Corrections of Taste" (review of Terry Eagleton, Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read, Yale University Press, 323 pp.), The New York Review of Books, vol. LXIX, no. 15 (6 October 2022), p. 17.
- ^ Billiani, Francesca (2001)
- ^ Anka Muhlstein, "Painters and Writers: When Something New Happens", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), p. 35.
- W.S. Merwin: To Plant a Tree: one-hour documentary shown on PBS.
- ^ Ange Mlinko, "Whole Earth Troubador" (review of The Essential W.S. Merlin, edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), p. 45.
- ^ Merwin's introduction to his 2013 Selected Translations, quoted by Ange Mlinko, "Whole Earth Troubador" (review of The Essential W.S. Merlin, edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), p. 45.
- ^ Edward Balcerzan, Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), 1977, passim.
- ^ Hugh Thomas, Conquest: Montezuma, Cortes and the Fall of Old Mexico, New York, Simon and Schuster, 1993, pp. 171-72.
- The Encyclopedia Americana, 1986, volume 24, p. 72.
- ISSN 1799-2591.
- ^ "Translation, Please: Hand-Held Device Bridges Language Gap". NPR. Retrieved 9 October 2014.
- ^ "The many voices of the web". The Economist. 4 March 2010.
- ^ Graham, Paul. "How Ackuna wants to fix language translation by crowdsourcing it | Wired UK". Wired. Archived from the original on 17 May 2012. Retrieved 1 May 2012.
- ^ Boutin, Paul (26 March 2010). "Speaklike offers human-powered translation for blogs". VentureBeat.
- ^ Toto, Serkan (11 January 2010). "MyGengo Is Mechanical Turk For Translations". The Washington Post.
- ^ Bilingual Evaluation Understudy
- ^ Vashee, Kirti (2007). "Statistical machine translation and translation memory: An integration made in heaven!". ClientSide News Magazine. 7 (6): 18–20. Archived from the original on 28 September 2007.
- ISBN 978-1-000-19763-1.
- ^ J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 14.
- ^ Claude Piron, Le défi des langues (The Language Challenge), Paris, L'Harmattan, 1994.
- ^ Gary Marcus, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63.
- ^ Wilson, Emily, "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT Press, 2018, 182 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), p. 47.
- ISBN 978 0 14 198241 0, 418 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39. Paul Taylor quotation: p. 39.
- ^ Gary Marcus, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", Scientific American, vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63.
- ^ James Gleick, "The Fate of Free Will" (review of Kevin J. Mitchell, Free Agents: How Evolution Gave Us Free Will, Princeton University Press, 2023, 333 pp.), The New York Review of Books, vol. LXXI, no. 1 (18 January 2024), pp. 27–28, 30. (p. 30.)
- ^ Anderson, Alison (14 May 2013). "Where Are the Women in Translation?". Words Without Borders. Retrieved 28 July 2018.
- ^ "Women in Translation: An Interview with Meytal Radzinski". 25 July 2016.
- ^ "Meytal Radzinski - The Bookseller". www.thebookseller.com.
- ^ Radzinski, Meytal (3 July 2018). "Biblibio: Exclusion is a choice - Bias in "Best of" lists".
- ^ J.M. Cohen, p. 12.
- ^ J.M Cohen, pp. 12-13.
- ^ a b c d e J.M. Cohen, p. 13.
- ^ a b c d e J.M. Cohen, p. 14.
- ^ Schuessler, Jennifer (30 September 2016). "Translating Shakespeare? 36 Playwrights Taketh the Big Risk". The New York Times. Retrieved 11 August 2019.
- ^ Schuessler, Jennifer (3 April 2019). "A Shakespeare Festival Presents Modern Translations. Cue the Debate (Again)". The New York Times. Retrieved 11 August 2019.
- ^ North, Anna (20 November 2017). "Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job". Vox. Retrieved 9 September 2020.
- ^ A discussion of Hofstadter's otherwise latitudinarian views on translation is found in Tony Dokoupil, "Translation: Pardon My French: You Suck at This," Newsweek, 18 May 2009, p. 10.
- OCLC 892798474.
- )
- )
- )
- ^ Gregory Hays, "Found in Translation" (review of Denis Feeney, Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature, Harvard University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 58.
- ^ Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 122.
- JSTOR 3204378.
- ^ Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, pp. 129-39.
- JSTOR 3204378.
- ^ Jiří Levý, The Art of Translation, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 129.
- S2CID 191603013.
- ^ Frank Stewart, The Poem Behind the Poem, Washington, Copper Canyon Press, 2004.
- ^ Eugene Eoyang and Lin Yao-fu, Translating Chinese Literature, Indiana University Press, 1995, pp. 42–43.
- S2CID 188019915.
- ^ MJC Warren, "‘Lead us not into temptation’: why Pope Francis is wrong about the Lord’s Prayer", The Conversation, 8 December 2017 [1]
- Journal of Theological Studies, 1943.
- ^ Charles McNamara, "Lead Us Not into Temptation? Francis Is Not the First to Question a Key Phrase of the Lord's Prayer", Commonweal, 1 January 2018. [2]
- ^ Farris, Michael (2007), From Tyndale to Madison, p. 37.
- ^ ISBN 978-0415775298.
- ISBN 978-1-86207-906-9.
- ^ a b Fisher, Abigail (October 2020). "These lips that are not (d)one: Writing with the 'pash' of translation" (PDF). TEXT: Journal of Writing and Writing Courses. 24 (2): 1–25.
Braschi and Acker employ certain techniques to produce writing that eschews fixed meaning in favour of facilitating the emergence of fluid and interpermeating textual resonances, as well as to establish a meta-discourse on the writing and translation process.
- OCLC 1143649021.
This epilinguistic awareness is apparent in the constant language games and in the way in which she so often plays with this translingual reality and with all the factors with which it contrasts and among which it moves so liquidly.
- ^ Stanchich, Maritza. Bilingual Big Bang: Giannina Braschi's Trilogy Levels the Spanish-English Playing Field (Poets, Philosophers, Lovers). Pittsburgh: U Pittsburgh. pp. 63–75.
Carrión notes, the idea of an only tongue ruling over a considerable number of different nations and peoples is fundamentally questioned.
- ISSN 2334-4415.
- ISBN 9780819568892.
- )
- ISSN 1355-6509.
- ^ S2CID 69992861.
- ISSN 1722-5906.
- ISBN 9788833051031.)
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link - ISBN 9789027216373, retrieved 6 April 2019
- ISSN 1355-6509.
- ISBN 9780820443485.
- ISSN 0236-6568.
- ^ .
- ^ Byrne, Jody (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer.
- ^ "Special Issue on Questionnaire Translation". World Association for Public Opinion Research. 21 August 2018. Retrieved 21 October 2023.
- ISSN 1836-9324.
- ^ "Quality in Comparative Surveys" (PDF). Task Force Report, American Association of Public Opinion Research (AAPOR). Retrieved 2 October 2023.
- ^ "Quality in Comparative Surveys". Task Force Report, World Association of Public Opinion Research (WAPOR).
- ISBN 0-471-38526-3.
- ISBN 978-1-4739-5789-3.
- .
- S2CID 198632812.
Bibliography
- Armstrong, Rebecca, "All Kinds of Unlucky" (review of The ISBN 978 1 78816 267 8, 400 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36.
- Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (2008). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge. ISBN 9780415369305.
- OCLC 4365103.
- ISBN 9780415065283.
- ISBN 9780415319201.
- ISBN 9781606350096.
- Billiani, Francesca (2001), "Ethics", in Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York: Routledge, ISBN 9780415255172.
- Michael Wood, On Empson, Princeton University Press, 2017), The New York Review of Books), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52.
- Cohen, J.M., "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 14.
- Darwish, Ali (1999), Towards a theory of constraints in translation,
- Davis, Lydia, "Eleven Pleasures of Translating", The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 19 (8 December 2016), pp. 22–24. "I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original [text] whenever possible. [p. 22] [T]ranslation is, eternally, a compromise. You settle for the best you can do rather than achieving perfection, though there is the occasional perfect solution [to the problem of finding an equivalent expression in the target language]." (p. 23.)
- Dryden, John. "Preface to Sylvae". Bartelby.com. Retrieved 27 April 2015.
- Fatani, Afnan, "Translation and the Qur'an", in Oliver Leaman, The Qur'an: An Encyclopaedia, Routledge, 2006, pp. 657–69.
- Galassi, Jonathan (June 2000). "FEATURE: Como conversazione: on translation". The Paris Review. 42 (155): 255–312. Poets and critics Seamus Heaney, Charles Tomlinson, Tim Parks, and others discuss the theory and practice of translation.
- Gleick, James, "The Fate of Free Will" (review of Kevin J. Mitchell, Free Agents: How Evolution Gave Us Free Will, Princeton University Press, 2023, 333 pp.), The New York Review of Books, vol. LXXI, no. 1 (18 January 2024), pp. 27–28, 30.
- Godayol, Pilar (February 2013). "Metaphors, women and translation: from les belles infidèles to la frontera". .
- Gorra, Michael, "Corrections of Taste" (review of Terry Eagleton, Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read, Yale University Press, 323 pp.), The New York Review of Books, vol. LXIX, no. 15 (6 October 2022), pp. 16–18.
- ISBN 9789027216816.
- Greenblatt, Stephen, "Can We Ever Master King Lear?", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), pp. 34–36.
- Hays, Gregory, "Found in Translation" (review of Denis Feeney, Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature, Harvard University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 56, 58.
- Kaiser, Walter, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay, Chasing Lost Time: The Life of C.K. Scott Moncrieff: Soldier, Spy, and Translator, Farrar, Straus and Giroux, 351 pp., $30.00), The New York Review of Books, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), pp. 54–56.
- , "translation".
- e-book, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV.
- Kelly, Louis (1979). The true interpreter: A history of translation theory and practice in the West. New York: St. Martin's Press. ISBN 9780631196402.
- Wang Wei (with More Ways), New Directions, 88 pp., $10.95 [paper]; and Eliot Weinberger, The Ghosts of Birds, New Directions, 211 pp., $16.95 [paper]), The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50.
- ambiguous, often in multiple ways." A prominent example is known as the "pronoun disambiguation problem": a machine has no way of determining to whom or what a pronounin a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers.
- McNamara, Charles, "Lead Us Not into Temptation? Francis Is Not the First to Question a Key Phrase of the Lord's Prayer", Commonweal, 1 January 2018. [3]
- ISBN 9780520044777.
- Mlinko, Ange, "Whole Earth Troubador" (review of The Essential W.S. Merwin, edited by Michael Wiegers, Copper Canyon, 338 pp., 2017), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), pp. 45–46.
- Muhlstein, Anka, "Painters and Writers: When Something New Happens", The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), pp. 33–35.
- Munday, Jeremy (2016). Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.). London/New York: Routledge. ISBN 978-1138912557.
- Najder, Zdzisław (2007). Joseph Conrad: A Life. Camden House. ISBN 978-1-57113-347-2.
- North, Anna (20 November 2017). "Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job". Vox. Retrieved 9 September 2020.
- ISBN 9781905763047.
- ISBN 9780452008700. Introduction by Stuart Berg Flexner, revised edition.
- ISBN 9782738424327.
- Polizzotti, Mark, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT, 168 pp., 2018, ISBN 978 0 262 03799 0.
- Rose, Marilyn Gaddis (January 1980). Translation: agent of communication: an international review of arts and ideas (volume 5, issue 1, special issue). Hamilton, New Zealand: Outrigger Publishers. OCLC 224073589.
- Ruthven, Malise, Islam in the World, Granta, 2006, ISBN 978-1-86207-906-9.
- Ruthven, Malise, "The Islamic Road to the Modern World" (review of Christopher de Bellaigue, The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century, Cambridge University Press), The New York Review of Books, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 22, 24–25.
- Schleiermacher, Friedrich (2004) [2002], "On the different methods of translating (Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens 1813)", in ISBN 9780415319201.
- Simms, Norman T. (1983). Nimrod's sin: treason and translation in a multilingual world (volume 8, issue 2). Hamilton, New Zealand: Outrigger Publishers. OCLC 9719326.
- Institute of European History, retrieved 29 August 2013.
- ISBN 978-8301008246.
- Tatarkiewicz, Władysław, O doskonałości (On Perfection), Warsaw, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; English translation by Christopher Kasparek subsequently serialized in Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly, vol. VI, no. 4 (autumn 1979)—vol. VIII, no 2 (spring 1981), and reprinted in Władysław Tatarkiewicz, On Perfection, Warsaw University Press, Center of Universalism, 1992, pp. 9–51 (the book is a collection of papers by and about Professor Tatarkiewicz).
- Taylor, Paul, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (review of ISBN 978 0 14 198241 0, 418 pp.), London Review of Books, vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39.
- Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (1 April 2018). "Translating Confession: Editorial RES 1/2018". Review of Ecumenical Studies. 10 (1). Walter de Gruyter GmbH: 5–9. S2CID 188019915.
- Vélez, Fabio (2016). Antes de Babel. Una historia retórica de la traducción. Granada, Spain: Comares. ISBN 978-8490454718.
- ISBN 9780415115384.
- Warner, Marina, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, This Little Art, 2017; Mireille Gansel, Translation as Transhumance, translated by Ros Schwartz, 2017; Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, 2018; Boyd Tonkin, ed., The 100 Best Novels in Translation, 2018; Clive Scott, The Work of Literary Translation, 2018), London Review of Books, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), pp. 21–24.
- Wilson, Emily, "A Doggish Translation" (review of The Poems of Hesiod: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles, translated from the Greek by Barry B. Powell, University of California Press, 2017, 184 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), pp. 34–36.
- The Oresteia by Aeschylus: by Oliver Taplin, Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), London Review of Books, vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14.
- Wilson, Emily, "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto, MIT Press, 2018, 182 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), pp. 46–47.
- ISBN 978 0 19 8871521, 430 pp.), London Review of Books, vol. 46, no. 1 (4 January 2024), pp. 37–38.
- Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger (February 2013). "Talking translation: Is gender an issue?". .
Further reading
- Abu-Mahfouz, Ahmad (2008). "Translation as a Blending of Cultures" (PDF). Journal of Translation. 4 (1): 1–5. S2CID 62020741. Archived from the original(PDF) on 9 March 2012.
- Qianlong emperorand back again. But... written texts are not so fixed as one might assume. Neither the Chinese nor the British officials read the originals of the messages from the other side; they were content to receive translations... In such circumstances... meanings become elusive. More than king, emperor or ambassador, the translators decided the substance of the exchange. Historians have tended to attribute meaning to the speakers and not to their humble interpreters. But... it was the intermediaries – ambassadors, negotiators, translators – who delivered the meanings. The important persons in this process were those in between." (p. 32.)
- Rudolf Flesch, The Art of Clear Thinking, chapter 5: "Danger! Language at Work" (pp. 35–42), chapter 6: "The Pursuit of Translation" (pp. 43–50), Barnes & Noble Books, 1973.
- training datafor such a purpose." (p. 82.)
- Kelly, Nataly; Zetzsche, Jost (2012). Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. TarcherPerigee. ISBN 978-0399537974.
- anglophonestudents of this work get hold of Beaney's and Booth's translations too – and maybe Searls's, but they will need to treat the last with a great deal of caution." (p. 35.)
- Nabokov, Vladimir (4 August 1941). "The Art of Translation". The New Republic. Retrieved 19 January 2020.
- Allison Parshall, "Pain Language: The sound of 'ow' transcends borders", linguistic theory, which had regarded language as fundamentally arbitrary... [Many words onomatopoeically imitate a sound. Also] there's the 'bouba-kiki' effect, whereby people from varying cultures are more likely to associate the nonsense word 'bouba' with a rounded shape and 'kiki' with a spiked one.... [S]omehow we all have a feeling about this,' says Aleksandra Ćwiek... [She and her colleagues have] show[n] that people associate the trilled 'R' sound with roughness and the 'L' sound with smoothness. Mark Dingemanse... in 2013 found [that] the conversational 'Huh?' and similar words in other languages may be universal." (p. 18.)
- Flora Ross Amos, "Early Theories of Translation", Columbia University Studies in English and Comparative Literature, 1920. At Project Gutenberg.
- Sharma, Sandeep (2017). "Translation and Translation Studies". There's a Double Tongue. HP University: 1.
- Judith Thurman, "Mother Tongue: Emily Wilson makes Homer modern", The New Yorker, 18 September 2023, pp. 46–53. A biography, and presentation of the translation theories and practices, of Emily Wilson. "'As a translator, I was determined to make the whole human experience of the poems accessible,' Wilson said." (p. 47.)
- original textand its author."
- Robert Wechsler, Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation, Catbird Press, 1998.
- Garry Wills, "A Wild and Indecent Book" (review of David Bentley Hart, The New Testament: A Translation, Yale University Press, 577 pp.), The New York Review of Books, vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the New Testament