Translation of neologisms into Chinese

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Translation of neologisms into Chinese generally follows three principles:

free translation (意译 yìyì, literally "translation according to meaning") and transcription
(音译 yīnyì, literally "translation according to sound") or a combination of the two.

Chinese

Republic of China (more commonly referred to as Taiwan
), and standardisations of Chinese translation names in these countries are regulated by different institutions, it is common for one to encounter different Chinese names for the same subject. More specifically, mainland China, Taiwan, Singapore and Malaysia have official institutions and standards to regulate translations into Chinese, whereas in Hong Kong, translation names from media (including television, radio stations and newspapers) and established popular translation names predominate, which usually go on to further influence Macau and overseas Chinese communities.

Types

Meaningful

In

modern Chinese, traditionally, free translations or semantic translations (意译/意譯; yìyì, literally "meaningful translation") are used for translating of non-proper nouns (proper nouns include names of people, places, countries, etc.). Most non-proper noun terms are introduced into modern Chinese using this method, including many names re-integrated into Chinese from Japanese terms, which were originally translated from Chinese kanji
, during the 19th and 20th century. This is opposed to transcription (see below).

Examples:

  • Basketball — 篮球 lánqiú, "basket ball"
  • Physics — 物理 wùlǐ, "logics [of]/reasons [behind] matter/things", first introduced by Fang Yizhi (方以智)
  • Chemistry — 化学 huàxué, "subject [of] transformations", first introduced by Xu Shou (徐寿, generally regarded)
  • Mobile phone — 手机 shǒujī, "hand device/machine"
  • light amplification by stimulated emission of radiation"), the official translation used in Mainland China coined by Qian Xuesen
    in 1964

Transcription

Transcriptions into Chinese (音译; yīnyì, literally "phonetic translation") are used to translate proper nouns that previously have no equivalent counterparts in the Chinese lexicon.

Examples:

  • Guitar — 吉他, jítā (sometimes referred to as "吉它", jítā)
  • Coffee — 咖啡, kāfēi
  • Pizza — 比萨, bǐsà (sometimes referred to as "披萨", pīsà)
  • Laser — 鐳射, léishè (sometimes referred to as "雷射", léishè), the phonetic translation commonly used in Hong Kong, Taiwan, Malaysia and Singapore

Combination

Phonosemantic matching, finding phrases which combine both the meaning and sound of the neologism. Examples:

  • Hamburger — 汉堡包, hànbǎobāo (sometimes abbreviated as "汉堡", hànbǎo), "Hamburg meat bun"
  • Gene — 基因 jīyīn, "fundamental factor"
  • Hacker — 黑客 hēikè, "wicked visitor", (or "black/dark visitor", literally)

Further reading