Transliterations of Manchu

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

There are several systems for transliteration of the Manchu alphabet, which is used for writing the Manchu and Xibe languages. These include transliterations in Latin script and in Cyrillic script.

Transliteration in Latin script (romanization)

The romanization used in most recent western publications on Manchu is the one employed by the American sinologist Jerry Norman in his Comprehensive Manchu-English Dictionary (2013), a central reference tool in modern Manchu studies.[1]

This system, which has become the de facto modern standard in English-language publications, is the most recent incarnation of a system originally designed by the German linguist Hans Conon von der Gabelentz for his 1864 edition of the Manchu translation of the Four Books and other Chinese classics. As he explains:

"Because Manchu possesses an alphabetic script, it was acceptable, as being without any disadvantage whatsoever, to replace the indigenous Manchu script, the use of which would have made printing much more difficult and expensive, by our alphabet. I started out from the principle of substituting a single symbol for each Manchu letter, while avoiding the addition of diacritical marks as much as possible."[2]

With his new system, Gabelentz did away with cumbersome transliterations such as dch, tch, kh, replacing them with j, c, h. The result has been described as a "simple and convenient system".[3]

Gabelentz also used this transliteration in his Manchu-German dictionary (1864), and the system was adopted unchanged by other German manchurists such as Erich Hauer for his dictionary (1952–55), and Erich Haenisch for his grammar (1961).

In the 19th century the system was adopted, with minor changes, by the French linguist Lucien Adam in his grammar (1873), by the Belgian linguist Charles de Harlez in his handbook (1884), and by the German diplomat and linguist Paul Georg von Möllendorff. In English-language publications, the latter is often incorrectly[citation needed] credited with being the inventor of the system, probably because his Manchu Grammar (1892) was the first book in English to use it. Thus Norman himself refers to "the Möllendorff system of romanization".[4] Authors writing in French and German generally recognize Gabelentz as its creator.

The system as used by Gabelentz (1864), Möllendorff (1892) and Norman (2013) is set out below, with the older system used by Gabelentz in his grammar (1832) added for comparison. Also in the table are the

BabelPad. The table follows the traditional order of the Manchu alphabet.[5]

Manchu
script
IPA value Gabelentz
1832
Gabelentz
1864
Möllendorff
1892
Norman
2013
Hu
1994
Babel-
Pad
Abkai
/a/ a
/ə/ e
/i/ i
/o/ o
/u/ u
/ʊ/ ô ū uu v
ᠨ᠊ /
n
/
n
ᡴ᠊ // k
ᡤ᠊ /q/ g
ᡥ᠊ /χ/ kh h
ᠪ᠊ /p/ b
ᡦ᠊ // p
ᠰ᠊ /s/, /ɕ/ s
ᡧ᠊ /ʃ/, /ɕ/ ch ś š sh x
ᡨ᠊ // t
ᡩ᠊ /
t
/
d
ᠯ᠊ /
l
/
l
ᠮ᠊ /m/ m
ᠴ᠊ /tʃʰ/, /tɕʰ/ tch c ch c q
ᠵ᠊ //, // dch j zh j
ᠶ᠊ /j/ y
ᡴᡝ᠊ // k
ᡤᡝ᠊ /k/ g
ᡥᡝ᠊ /x/ kh h
ᠺ᠊ // k’ k‘ k’ kk kh k‘
ᡬ᠊ /k/ g’ g‘ g’ gg gh g‘
ᡭ᠊ /x/ kh’ h’ h‘ h’ hh h‘
ᡵ᠊ /
r
/
r
ᡶ᠊ /f/ f
ᠸ᠊ /w/ w
ᡮ᠊ /tsʰ/ ts z’ ts‘ ts c ts c
ᡮᡟ /tsʰɨ/ tse z’e ts cy tsy cyʻ
ᡯ᠊ /ts/ ds z dz z dz z
ᡯᡳ᠌ /tsɨ/ dse ze dz z dz zyʻ
ᡰ᠊ /ʐ/ j ź ž rr z
ᠰᡟ /sɨ/ sse s̱e sy syʻ
ᡱ᠊ᡳ /tʂʰɨ/ tchhi c'i c‘y cy chy chi qyʻ
ᡷ᠊ᡳ /tʂɨ/ dchhi j'i jy zhy zhi jyʻ

The standard transliteration system follows the following conventions:

  • The velar and uvular consonants are not differentiated: k and q are both transliterated as k, g and ɢ are both g, and x and χ are both h.

In Manchu orthography, the use of either the velars or the uvulars is largely predictable: velars before e, i, u and uvulars before a, o, ū. The standard transliteration leaves some ambiguity, as the spelling is not entirely predictable in syllable-final position. For example teksin "straight" can be written as teksin or as teqsin.

  • The spelling nk is transliterated as ng, for example inenkgi inenggi "day", cankqai cangkai "only, just", gunk gung "duke".
  • The spelling ii is transliterated as i, for example baiita baita "thing", meiihe meihe "snake", duiin duin "four".

In the standard transliteration, the spellings sh and th each represent two separate consonants, as in eshen /əsxən/ "uncle", butha /butχa/ "hunting, fishing". In Hu’s transliteration, separate s and h are written as s’h (es’hen) to avoid confusion with sh (Norman š). Gabelentz (1864) used the transcriptions sḥ and tḥ, with a dot under the h (esḥen, butḥa).

Transliteration in Cyrillic script (cyrillization)

The following transliteration (paired in the table below with the Norman system) was designed by the Russian diplomat and linguist Ivan Zakharov and used in his important Manchu dictionary (1875) and grammar (1879). He applies the following rules:

  • The velar and uvular consonants are not differentiated: k and q are both transliterated as к, g and ɢ are both г, and x and χ are both х.
  • The velars are marked with a macron (к̄, г̄, х̄) when followed by а (a), о (o) and у (u); к̄ k is also used for the velar when it occurs in syllable-final position.
  • The spelling nk is transliterated as н before velars and uvulars, for example inenkgi инэнги "day", cankqai чанкай "only, just"; before other consonants, and in word-final position, nk is transliterated as нъ, for example sinknambi синънамби /siŋnambi/ "to listen", gunk гунъ /ɡuŋ/ "duke".
  • The back vowel [ʊ] is transliterated у after the uvulars, and ӯ after other consonants (see Table below).
  • Syllable-final consonants are written with the hard sign (бъ, мъ, etc.), with the exception of нь (n) which is written with the soft sign because нъ stands for /ŋ/.
  • The spelling -ii- is transliterated as й, for example baiita байта "thing", meiihe мэйхэ "snake", duiin дуйнь "four".
  • The -i- is not transliterated in the spellings -iya-, -iye-, -iyo-, and -iyū-.
  • Combinations of y plus vowel are transliterated with the Cyrillic iotated vowel letters я (ya), ѣ (ye), іō (yo), ю (yu), and ю̄ ().
а э и о у ӯ
a e i o u ū
н- на нэ ни но ну нӯ -нь
n- na ne ni no nu -n
-нг- нга нгэ нги нго нг̄у нгу -нъ
-ngg- -ngga -ngge -nggi -nggo -nggu nggū -ng
-нк- нка нкэ нки нко нк̄у нку
-ngk- ngka -ngke -ngki ngko -ngku ngkū
к- к̄а кэ ки к̄о к̄у -к̄(ъ)
k- k- k’a ke ki k’o ku -k
к- ка ко ку (ъ)
k- q- ka ko -k
г- г̄а гэ ги г̄о г̄у
g- g- k’a ke ki g’o ku
г- га го гу
g- ɢ- ga go
х- х̄а хэ хи х̄о х̄у
h- x- h’a he hi h’o hu
х- ха хо ху
h- χ- ha ho
б- ба бэ би бо бу бӯ -бъ
b- ba be bi bo bu -b
п- па пэ пи по пу пӯ
p- pa pe pi po pu
с- са сэ си со су сӯ -съ
s- sa se si so su -s
sy Pinyin si
ш- ша шэ ши шо шу шӯ
š- ša še ši šo šu šū
т- та тэ ти то ту тӯ -тъ
t- ta te ti to tu -t
д- да дэ ди до ду дӯ
d- da de di do du
л- ла лэ ли ло лу лӯ -лъ
l- la le li lo lu -l
м- ма мэ ми мо му мӯ -мъ
m- ma me mi mo mu -m
ч- ча чэ ци чо чу чӯ
c- ca ce ci co cu
чи
cy Pinyin chi
чж- чжа чжэ цзи чжо чжу чжӯ
j- ja je ji jo ju
чжи
jy Pinyin zhi
я ѣ іō ю ю̅
y- (i)ya (i)ye (i)yo yu (i)yū -i
р- ра рэ ри ро ру рӯ -ръ
r- ra re ri ro ru -r
ф- фа фэ фи фо фу фӯ
f- fa fe fi fo fu
в- ва вэ
w- wa we
ц- ца цэ цо цу цӯ
ts- tsa tse tso tsu tsū
цы
ts Pinyin ci
цз- цза цзэ цзо цзу цзӯ
dz- dza dze dzo dzu dzū
цзы
dz Pinyin zi
ж- жа жэ жи жо жу жӯ
ž- ža že ži žo žu žū

Notes and references

  1. ^ Roth Li (2010: 16).
  2. ^ Gabelentz (1864, part 1, pp. v–vi), "Da das Mandschu eine Buchstabenschrift besitzt, so war es zulässig ohne irgend einen Nachtheil die eigenthümlichen Mandschulettern, deren Gebrauch den Druck bedeutend erschwert und vertheuert haben würde, durch unser Alphabet zu ersetzen. Ich bin dabei von dem Grundsatz ausgegangen, jedem Mandschubuchstaben ein einziges Zeichen zu substituiren und dabei soviel als möglich die Beifügung von Strichen und Häkchen zu vermeiden."
  3. ^ Ligeti (1952: 235) "le système simple et commode de H.C. v.d. Gabelentz".
  4. ^ Norman (2013: xii).
  5. ^ When used to write Xibe, some letters of the Manchu alphabet are written differently (Roth Li 2010: 298). These different letters are not shown in the table.

Cited works