Turkish literature
![]() | This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
Part of a series on the |
Culture of Turkey |
---|
![]() |
Languages |
folklore |
Cuisine |
Religion |
Art |
Literature |
Turkish literature (Turkish: Türk edebiyatı, Türk yazını) comprises oral compositions and written texts in the Turkish language. The Ottoman form of Turkish, which forms the basis of much of the written corpus, was highly influenced by Persian and Arabic literature,[1] and used the Ottoman Turkish alphabet.
The history of the broader
Beginning with the victory of the
History
The earliest known examples of
Of the long epics, only the
One of the most important figures of early Turkish literature was the 13th century
Periodization
The periodization of Turkic literature is debated and scholars have floated different proposals to classify the stages of Turkic literary development. One proposal divides Turkic literature into early literature (8th to 19th c.) and modern (19th to 21st c.). Other systems of classification have divided the literature into three periods either pre-Islamic/Islamic/modern or pre-Ottoman/Ottoman/modern. Yet another more complex approach suggests a 5-stage division including both pre-Islamic (until the 11th century) and pre-Ottoman Islamic (between the 11th and 13th centuries). The 5-stage approach further divides modern literature into a transitional period from the 1850s to the 1920s and finally a modern period reaching into the present day.[6]
The two traditions of Turkish literature
Throughout most of its history, Turkish literature has been rather sharply divided into two different traditions, neither of which exercised much influence upon the other until the 19th century. The first of these two traditions is Turkish folk literature, and the second is Turkish written literature.[7]
For most of the history of Turkish literature, the salient difference between the folk and the written traditions has been the variety of language employed. The folk tradition, by and large, was an oral tradition carried on by minstrels and remained free of the influence of Persian and Arabic literature, and consequently of those literatures' respective languages. In folk poetry—which is by far the tradition's dominant genre—this basic fact led to two major consequences in terms of poetic style:[7]
- folk poetry made use of syllabic verse, as opposed to the qualitative verse employed in the written poetic tradition
- the basic structural unit of folk poetry became the quatrain (Turkish: dörtlük) rather than the couplets (Turkish: beyit) more commonly employed in written poetry
Furthermore, Turkish folk poetry has always had an intimate connection with song—most of the poetry was, in fact, expressly composed so as to be sung—and so became to a great extent inseparable from the tradition of Turkish folk music.
In contrast to the tradition of Turkish folk literature, Turkish written literature—prior to the
When the Ottoman Empire arose early in the 14th century, in northwestern Anatolia, it continued this tradition. The standard poetic forms—for poetry was as much the dominant genre in the written tradition as in the folk tradition—were derived either directly from the Persian literary tradition (the
- the poetic meters(Turkish: aruz) of Persian poetry were adopted;
- Persian- and Arabic-based words were brought into the Turkish language in great numbers, as Turkish words rarely worked well within the system of Persian poetic meter.
Out of this confluence of choices, the Ottoman Turkish language—which was always highly distinct from spoken Turkish—was effectively born. This style of writing under Persian and Arabic influence came to be known as "Divan literature" (Turkish: divan edebiyatı), dîvân (ديوان) being the Ottoman Turkish word referring to the collected works of a poet.
Just as Turkish folk poetry was intimately bound up with Turkish folk music, so did Ottoman Divan poetry develop a strong connection with
Folk literature
Turkish folk literature is an oral tradition deeply rooted, in its form, in Central Asian nomadic traditions. However, in its themes, Turkish folk literature reflects the problems peculiar to a settled (or settling) people who have abandoned the nomadic lifestyle. One example of this is the series of folktales surrounding the figure of Keloğlan, a young boy beset with the difficulties of finding a wife, helping his mother to keep the family house intact, and dealing with the problems caused by his neighbors. Another example is the rather mysterious figure of Nasreddin, a trickster who often plays jokes, of a sort, on his neighbors.

Nasreddin also reflects another significant change that had occurred between the days when the Turkish people were nomadic and the days when they had largely become settled in Anatolia; namely, Nasreddin is a
Because the Turkish folk literature tradition extends in a more or less unbroken line from about the 10th or 11th century to today, it is perhaps best to consider the tradition from the perspective of genre. There are three basic genres in the tradition: epic; folk poetry; and folklore.
The epic tradition
The Turkish epic has its roots in the Central Asian epic tradition that gave rise to the
The Book of Dede Korkut was the primary element of the Azerbaijani–Turkish epic tradition in the Caucasus and Anatolia for several centuries. Concurrent to the Book of Dede Korkut was the so-called
The epic tradition in modern Turkish literature may be seen in the Epic of
Folk poetry
The folk poetry tradition in Turkish literature, as indicated above, was strongly influenced by the Islamic Sufi and Shi'a traditions. Furthermore, as partly evidenced by the prevalence of the still existent aşık/ozan tradition, the dominant element in Turkish folk poetry has always been song. The development of folk poetry in Turkish—which began to emerge in the 13th century with such important writers as Yunus Emre, Sultan Veled, and
There are, broadly speaking, two traditions (or schools) of Turkish folk poetry:
- the aşık/ozan tradition, which—although much influenced by religion, as mentioned above—was for the most part a secular tradition;
- the explicitly religious tradition, which emerged from the gathering places (tekkes) of the Sufi religious orders and Shi'a groups.
Much of the poetry and song of the aşık/ozan tradition, being almost exclusively oral until the 19th century, remains anonymous. There are, however, a few well-known aşıks from before that time whose names have survived together with their works: the aforementioned Köroğlu (16th century); Karacaoğlan (1606?–1689?), who may be the best-known of the pre-19th century aşıks; Dadaloğlu (1785?–1868?), who was one of the last of the great aşıks before the tradition began to dwindle somewhat in the late 19th century; and several others. The aşıks were essentially minstrels who travelled through Anatolia performing their songs on the

The explicitly religious folk tradition of tekke literature shared a similar basis with the aşık/ozan tradition in that the poems were generally intended to be sung, generally in religious gatherings, making them somewhat akin to Western hymns (Turkish ilahi). One major difference from the aşık/ozan tradition, however, is that—from the very beginning—the poems of the tekke tradition were written down. This was because they were produced by revered religious figures in the literate environment of the tekke, as opposed to the milieu of the aşık/ozan tradition, where the majority could not read or write. The major figures in the tradition of tekke literature are: Yunus Emre (1240?–1320?), who is one of the most important figures in all of Turkish literature; Süleyman Çelebi (?–1422), who wrote a highly popular long poem called Vesîletü'n-Necât (وسيلة النجاة "The Means of Salvation", but more commonly known as the Mevlid), concerning the birth of the Islamic prophet Muhammad; Kaygusuz Abdal (1397–?), who is widely considered the founder of Alevi/Bektashi literature; and Pir Sultan Abdal (?–1560), whom many consider to be the pinnacle of that literature.
Folklore
Ottoman literature
The two primary streams of Ottoman written literature are poetry and
Divan poetry

Ottoman Divan poetry was a highly ritualized and symbolic art form. From the Persian poetry that largely inspired it, it inherited a wealth of symbols whose meanings and interrelationships—both of similitude (مراعات نظير mura'ât-i nazîr / تناسب tenâsüb) and opposition (تضاد tezâd)—were more or less prescribed. Examples of prevalent symbols that, to some extent, oppose one another include, among others:
- the nightingale (بلبل bülbül)—the rose (ﮔل gül)
- the world (جهان cihan; عالم‘âlem)—the rosegarden (ﮔﻠﺴﺘﺎن gülistan; ﮔﻠﺸﻦ gülşen)
- the ascetic (زاهد zâhid)—the dervish (درويش derviş)
As the opposition of "the ascetic" and "the dervish" suggests, Divan poetry—much like Turkish folk poetry—was heavily influenced by Sufi thought. One of the primary characteristics of Divan poetry, however—as of the Persian poetry before it—was its mingling of the mystical Sufi element with a profane and even erotic element. Thus, the pairing of "the nightingale" and "the rose" simultaneously suggests two different relationships:
- the relationship between the fervent lover ("the nightingale") and the inconstant beloved ("the rose")
- the relationship between the individual Sufi practitioner (who is often characterized in Sufism as a lover) and God (who is considered the ultimate source and object of love)
Similarly, "the world" refers simultaneously to the physical world and to this physical world considered as the abode of sorrow and impermanence, while "the rosegarden" refers simultaneously to a literal garden and to the garden of Paradise. "The nightingale", or suffering lover, is often seen as situated—both literally and figuratively—in "the world", while "the rose", or beloved, is seen as being in "the rosegarden".
Divan poetry was composed through the constant juxtaposition of many such images within a strict metrical framework, thus allowing numerous potential meanings to emerge. A brief example is the following line of verse, or mısra (مصراع), by the 18th-century judge and poet Hayatî Efendi:
- بر گل مى وار بو گلشن ﻋالمدﻪ خارسز
- Bir gül mü var bu gülşen-i ‘âlemde hârsız[13]
- ("Does any rose, in this rosegarden world, lack thorns?")
Here, the nightingale is only implied (as being the poet/lover), while the rose, or beloved, is shown to be capable of inflicting pain with its thorns (خار hâr). The world, as a result, is seen as having both positive aspects (it is a rosegarden, and thus analogous to the garden of Paradise) and negative aspects (it is a rosegarden full of thorns, and thus different from the garden of Paradise).
As for the development of Divan poetry over the more than 500 years of its existence, that is—as the Ottomanist Walter G. Andrews points out—a study still in its infancy;
Although Turkish poets (Ottoman and Chagatay) had been inspired and influenced by classical Persian poetry, it would be a superficial judgment to consider the former as blind imitators of the latter, as is often done. A limited vocabulary and common technique, and the same world of imagery and subject matter based mainly on Islamic sources, were shared by all poets of Islamic literature.[15]
Despite the lack of certainty regarding the stylistic movements and periods of Divan poetry, however, certain highly different styles are clear enough, and can perhaps be seen as exemplified by certain poets:
- Fuzûlî (1483?–1556); a unique poet who wrote with equal skill in Azerbaijani, Persian, and Arabic, and who came to be as influential in Persian as in Divan poetry
- Hayâlî (1500?–1557); a poet that lived in the Divan tradition
- tropes of the Divan tradition is quite representative of the poetry in the time of Süleyman the Magnificent
- Nef‘î (1570?–1635); a poet considered the master of the kasîde (a kind of panegyric), as well as being known for his harshly satirical poems, which led to his execution
- Nâbî (1642–1712); a poet who wrote a number of socially oriented poems critical of the stagnation periodof Ottoman history
- Tulip Eraof Ottoman history, who infused the rather élite and abstruse language of Divan poetry with numerous simpler, populist elements
- Şeyh Gâlib (1757–1799); a poet of the Sufi orderwhose work is considered the culmination of the highly complex so-called "Indian style" (سبك هندى sebk-i hindî)
The vast majority of Divan poetry was
Early Ottoman prose
Until the 19th century, Ottoman prose never managed to develop to the extent that contemporary Divan poetry did. A large part of the reason for this was that much prose was expected to adhere to the rules of sec' (سجع, also transliterated as seci), or rhymed prose,[16] a type of writing descended from the Arabic saj' and which prescribed that between each adjective and noun in a sentence, there must be a rhyme.
Nevertheless, there was a tradition of prose in the literature of the time. This tradition was exclusively nonfictional in nature—the fiction tradition was limited to narrative poetry.[17] A number of such nonfictional prose genres developed:
- the târih (تاريخ), or history, a tradition in which there are many notable writers, including the 15th-century historian Aşıkpaşazâde and the 17th-century historians Kâtib Çelebi and Naîmâ
- the Seyahâtnâme of Evliya Çelebi
- the Louis XV of France
- the siyâsetnâme (سياست نامه), a kind of political treatise describing the functionings of state and offering advice for rulers, an early Seljuk example of which is the 11th-century Malik Shah I
- the Latîfî and Aşık Çelebi
- the münşeât (منشآت), a collection of writings and letters similar to the Western tradition of belles-lettres
- the münâzara (مناظره), a collection of debates of either a religious or a philosophical nature
The 19th century and Western influence
By the early 19th century, the Ottoman Empire had become moribund. Attempts to right this situation had begun during the reign of Sultan Selim III, from 1789 to 1807, but were continuously thwarted by the powerful Janissary corps. As a result, only after Sultan Mahmud II had abolished the Janissary corps in 1826 was the way paved for truly effective reforms (Ottoman Turkish: تنظيمات tanzîmât).
These reforms finally came to the empire during the Tanzimat period of 1839–1876, when much of the Ottoman system was reorganized along largely French lines. The Tanzimat reforms "were designed both to modernize the empire and to forestall foreign intervention".[18]
Along with reforms to the Ottoman system, serious reforms were also undertaken in the literature, which had become nearly as moribund as the empire itself. Broadly, these literary reforms can be grouped into two areas:
- changes brought to the language of Ottoman written literature;
- the introduction into Ottoman literature of previously unknown genres.


The reforms to the literary language were undertaken because the Ottoman Turkish language was thought by the reformists to have effectively lost its way. It had become more divorced than ever from its original basis in Turkish, with writers using more and more words and even grammatical structures derived from Persian and Arabic, rather than Turkish.[19] Meanwhile, however, the Turkish folk literature tradition of Anatolia, away from the capital Constantinople, came to be seen as an ideal. Accordingly, many of the reformists called for written literature to turn away from the Divan tradition and towards the folk tradition; this call for change can be seen, for example, in a famous statement by the poet and reformist Ziya Pasha (1829–1880):
Our language is not Ottoman; it is Turkish. What makes up our poetic canon is not gazels and kasîdes, but rather kayabaşıs, üçlemes, and çöğürs[20], which some of our poets dislike, thinking them crude. But just let those with the ability exert the effort on this road [of change], and what powerful personalities will soon be born![21]
At the same time as this call—which reveals something of a burgeoning
Due to historically close ties with France—strengthened during the
Many of the writers in the Tanzimat period wrote in several different genres simultaneously: for instance, the poet
Early 20th-century Turkish literature
Most of the roots of modern Turkish literature were formed between the years 1896—when the first collective literary movement arose—and 1923, when the Republic of Turkey was officially founded. Broadly, there were three primary literary movements during this period:
- the Edebiyyât-ı Cedîde (ادبيات جدیده; "New Literature") movement
- the Fecr-i Âtî (فجر آتى; "Dawn of the Future") movement
- the Millî Edebiyyât (ملى ادبيات; "National Literature") movement
The New Literature movement


The Edebiyyât-ı Cedîde, or "New Literature", movement began with the founding in 1891 of the magazine
In 1901, as a result of the article "Edebiyyât ve Hukuk" (ادبيات و ﺣﻘﻮق; "Literature and Law"), translated from French and published in Servet-i Fünûn, the pressure of censorship was brought to bear and the magazine was closed down by the government of the Ottoman sultan Abdülhamid II. Though it was closed for only six months, the group's writers each went their own way in the meantime, and the Edebiyyât-ı Cedîde movement came to an end.
The Dawn of the Future movement
In the 24 February 1909 edition of the Servet-i Fünûn magazine, a gathering of young writers—soon to be known as the Fecr-i Âtî ("Dawn of the Future") group—released a
The National Literature movement


In 1908, Sultan Abdülhamid II had been
At first, this movement crystallized around the magazine Genç Kalemler (کنج قلملر; "Young Pens"), which was begun in the city of Selânik in 1911 by the three writers who were most representative of the movement: Ziya Gökalp (1876–1924), a sociologist and thinker; Ömer Seyfettin (1884–1920), a short-story writer; and Ali Canip Yöntem (1887–1967), a poet.[citation needed] In Genç Kalemler's first issue, an article entitled "New Language" (Turkish: "Yeni Lisan") pointed out that Turkish literature had previously looked for inspiration either to the East as in the Ottoman Divan tradition, or to the West as in the Edebiyyât-ı Cedîde and Fecr-i Âtî movements, without ever turning to Turkey itself.[25] This latter was the National Literature movement's primary aim.[citation needed]
The intrinsically nationalistic character of Genç Kalemler, however, quickly took a decidedly
Republican literature
Following the Ottoman Empire's defeat in the
The literature of the new republic emerged largely from the pre-independence National Literature movement, with its roots simultaneously in the Turkish folk tradition and in the Western notion of progress. One important change to Turkish literature was enacted in 1928, when Mustafa Kemal initiated the creation and dissemination of a modified version of the Latin alphabet to replace the Arabic-based Ottoman script. Over time, this change—together with changes in Turkey's system of education—would lead to more widespread literacy in the country.[27]
Prose

Stylistically, the prose of the early years of the Republic of Turkey was essentially a continuation of the National Literature movement, with Realism and Naturalism predominating. This trend culminated in the 1932 novel Yaban ("The Wilds"), by Yakup Kadri Karaosmanoğlu. This novel can be seen as the precursor to two trends that would soon develop:[28] social realism, and the "village novel" (köy romanı). Çalıkuşu ("The Wren") by Reşat Nuri Güntekin addresses a similar theme with the works of Karaosmanoğlu. Güntekin's narrative has a detailed and precise style, with a realistic tone.
The social realist movement is perhaps best represented by the short-story writer
Another novelist contemporary to, but outside of, the social realist and "village novel" traditions is

The tradition of literary modernism also informs the work of
A recent study by Can and Patton[30] provides a quantitative analysis of twentieth century Turkish literature using forty novels of forty authors ranging from Mehmet Rauf's (1875–1931) Eylül (1901) to Ahmet Altan's (1950–) Kılıç Yarası Gibi (1998). They show using statistical analysis that, as time passes, words, in terms of both tokens (in text) and types (in vocabulary), have become longer. They indicate that the increase in word lengths with time can be attributed to the government-initiated language reform of the 20th century.[31] This reform aimed at replacing foreign words used in Turkish, especially Arabic- and Persian-based words (since they were in majority when the reform was initiated in the early 1930s), with newly coined pure Turkish neologisms created by adding suffixes to Turkish word stems. Can and Patton;[30] based on their observations of the change of a specific word use (more specifically in newer works the preference of "ama" over "fakat", both borrowed from Arabic and meaning 'but', and their inverse usage correlation is statistically significant); also speculate that the word length increase can influence the common word choice preferences of authors.[citation needed]
Poetry
In the early years of the Republic of Turkey, there were a number of poetic trends. Authors such as Ahmed Hâşim and Yahyâ Kemâl Beyatlı (1884–1958) continued to write important formal verse whose language was, to a great extent, a continuation of the late Ottoman tradition. By far the majority of the poetry of the time, however, was in the tradition of the folk-inspired "syllabist" movement (Beş Hececiler), which had emerged from the National Literature movement and which tended to express patriotic themes couched in the syllabic meter associated with Turkish folk poetry.[citation needed]
The first radical step away from this trend was taken by
Another revolution in Turkish poetry came about in 1941 with the publication of a small volume of verse preceded by an essay and entitled
Just as the Garip movement was a reaction against earlier poetry, so—in the 1950s and afterwards—was there a reaction against the Garip movement. The poets of this movement, soon known as İkinci Yeni ("Second New",]
Outside of the Garip and "Second New" movements also, a number of significant poets have flourished, such as Fazıl Hüsnü Dağlarca (1914–2008), who wrote poems dealing with fundamental concepts like life, death, God, time, and the cosmos; Behçet Necatigil (1916–1979), whose somewhat allegorical poems explore the significance of middle-class daily life; Can Yücel (1926–1999), who—in addition to his own highly colloquial and varied poetry—was also a translator into Turkish of a variety of world literature; İsmet Özel (1944– ), whose early poetry was highly leftist but whose poetry since the 1970s has shown a strong mystical and even Islamist influence; and Hasan Hüseyin Korkmazgil (1927–1984) who wrote collectivist-realist poetry.[citation needed]
Book trade
30,000 new titles appear yearly, often in small numbers. 9 verso 17 Euro (pro pocket book/hardcover) – at an average earning of less than 600 Euro monthly – are rather unattractive, where illegal copies at bazaars cost two-thirds less. "Official Certificates" for legally published books do not solve the problem, because controlling the illegal book trade remains difficult.[citation needed]
5,000 of 10,000 book shops in Turkey are in Istanbul, including the bookfair and growing licence trading. Turkey was a guest of honour at the
Important works of fiction: 1860–present
![]() |
![]() |
İbrahim Şinasi |
Halide Edib Adıvar |
![]() |
![]() |
Halit Ziya Uşaklıgil |
Tarık Buğra |
![]() |
|
Füruzan |
Halikarnas Balıkçısı |
- 1860 Şair Evlenmesi İbrahim Şinasi
- 1873 Vatan Yahut Silistre Namık Kemal
- 1900 Aşk-ı Memnu Halit Ziya Uşaklıgil
- 1919 Memleket Hikayeleri Refik Halit Karay
- 1922 Çalıkuşu Reşat Nuri Güntekin
- 1930 Dokuzuncu Hariciye Koğuşu Peyami Safa
- 1932 Yaban Yakup Kadri Karaosmanoğlu
- 1936 Sinekli Bakkal Halide Edib Adıvar
- 1938 Üç İstanbul Mithat Cemal Kuntay
- 1941 Fahim Bey ve Biz Abdülhak Şinasi Hisar
- 1943 Kürk Mantolu Madonna Sabahattin Ali
- 1944 Aganta Burina Burinata Halikarnas Balıkçısı
- 1949 Huzur Ahmet Hamdi Tanpınar
- 1952 Dost Vüs'at O. Bener
- 1954 Alemdağda Var Bir Yılan Sait Faik Abasıyanık
- 1954 Bereketli Topraklar Üzerinde Orhan Kemal
- 1955 İnce Memet Yaşar Kemal
- 1956 Esir Şehrin İnsanları Kemal Tahir
- 1959 Yılanların Öcü Fakir Baykurt
- 1959 Aylak Adam Yusuf Atılgan
- 1960 Ortadirek Yaşar Kemal
- 1962 Saatleri Ayarlama Enstitüsü Ahmet Hamdi Tanpınar
- 1964 Küçük Ağa Tarık Buğra
- 1966 Memleketimden İnsan Manzaraları Nâzım Hikmet
- 1971 Tutunamayanlar Oğuz Atay
- 1973 Parasız Yatılı Füruzan
- 1973 Anayurt Oteli Yusuf Atılgan
- 1979 Bir Düğün Gecesi Adalet Ağaoğlu
- 1982 Cevdet Bey ve Oğulları Orhan Pamuk
- 1983 Sevgili Arsız Ölüm Latife Tekin
- 1990 Kara Kitap Orhan Pamuk
- 1995 Puslu Kıtalar Atlası İhsan Oktay Anar
- 1998 Benim Adım Kırmızı Orhan Pamuk
See also
- Contemporary Turkish literature
- Crimean Tatar literature
- Azerbaijani literature
- Turkmen literature
- Chagatai language
- Codex Cumanicus
- List of Ottoman poets
- List of contemporary Turkish poets
- List of Turkish short story writers
- List of Turkish women writers
- List of Turkish writers
- Persian metres
Notes
- ISBN 9971774887p 69
- ^ "Oral Tradition and the Literary Heritage" (PDF). UNESCO. Retrieved 13 April 2016.
- ^ Halman, Talat. A Millenium of Turkish Literature. pp. 4–6.
- ^ Halman, Talah. A Millenium of Turkish Literature. pp. 4–5.
- ^ a b Halman, Talah. A Millenium of Turkish Literature. p. viii.
- ^ Halman, Talah. A Millenium of Turkish Literature. pp. 1–2.
- ^ a b Halman, Talah. A Millenium of Turkish Literature. pp. 2–3.
- ^ Tanpınar, 2–3
- ^ Originally, the term ozan referred exclusively to the bards of the Oghuz Turks, but after their settlement in Anatolia and the rise of Shi'a Islam, ozan and aşık became interchangeable terms.
- ^ Alpamysh
- ^ Belge, 374
- tekke, in the palace, in the government, or in public") Selçuk Üniversitesi Uzaktan Eğitim Programı (SUZEP). As a measure of the extent of the influence against which Karamanoğlu Mehmet Bey was fighting, his declaration itself contains three words of Arabic origin (دیوان dîvân or "court", مجلس meclis or "government", and ميدان meydân or "public") and two of Persian origin (درگاه dergâh or "tekke" and بارگاه bârgâh or "palace").
- ^ Pala, 425
- ^ Andrews, Ottoman Lyric Poetry: An Anthology, 22–23
- William Charles Brice, An Historical atlas of Islam, 1981, p.324
- ^ Belge, 389
- ^ One apparent exception was the Muhayyelât (مخيّلات "Fancies") of Ali Aziz Efendi of Crete, a collection of stories of the fantastic that was written in 1796, though not published until 1867.
- ^ Mansel, 266
- ^ This view of Ottoman Turkish and its works as derivative of Arabic and, especially, Persian has begun to be challenged in recent years. In an essay on Şeyh Gâlib, for example, Victoria Holbrook states: "The slur that Ottoman poetry in general imitated the Persian ... is based on a misunderstanding of Ottoman poetical conventions and a confounding of notions of 'imitation'." (Holbrook, 442)
- ^ Kayabaşı, üçleme, and çöğür were all seen as part of the Turkish folk tradition: a kayabaşı was a sort of rural ballad or shepherd's song; an üçleme was a three-part tale or narrative song; and a çöğür was a mandolin-like musical instrument associated with the aşık/ozan tradition.
- ^ "Bizim dilimiz Osmanlıca değil, Türkçedir. Şiirimizde divanları dolduran gazelle kaside değil, Basler Zeitungılarının vezinsiz diye beğenmedikleri 'kayabaşı', 'üçleme' ve 'çöğür'lerdir. İstidat sahiplerimiz hele bu yola bir kere himmet etsinler, az vakitte ne kudretli şahsiyetler yetişir" (Karaalioğlu, Ziya Paşa, 39).
- ^ An earlier play, a farce entitled "Vakâyi`-i `Acibe ve Havâdis-i Garibe-yi Kefşger Ahmed" (وقایع عجیبه و هوادث غریبۀ کفشگر احمد; "The Strange Events and Bizarre Occurrences of the Cobbler Ahmed"), dates from the beginning of the 19th century, but there remains some doubt about its authenticity.
- ^ Moran, 19
- ^ Karaalioğlu, Türk Edebiyatı Tarihi, v.3, 216–218
- ^ Muhtar, et al.
- ^ Viz. Elif Şafak's characterization of Ömer Seyfettin's story "Primo Türk Çocuğu" ("Primo: The Turkish Lad"), Şafak 2005.
- ^ Lester 1997; Wolf-Gazo 1996
- ^ Bezirci, 105–108
- ^ Paskin 2005
- ^ a b Can & Patton
- ^ Lewis
- ^ Earlier poets, such as Ahmed Hâşim, had experimented with a style of poetry called serbest müstezâd ("free müstezâd"), a type of poetry which alternated long and short lines of verse, but this was not a truly "free" style of verse insofar as it still largely adhered to prosodic conventions (Fuat 2002).
- ^ Quoted in Halman 1997.
- ^ The Garip movement was considered to be the "First New" (Birinci Yeni).
- ^ This background info is from: see Börsenblatt Spezial Buchmesse 2008, S. 14 ff.
*Alpamysh, Hasan Bülent Paksoy
Bibliography
- Andrews, Walter G. Ottoman Lyric Poetry: An Anthology. ISBN 0-292-70472-0.
- —. Poetry's Voice, Society's Song. ISBN 0-295-96153-8.
- ISBN 975-8998-03-X.
- Bezirci, Asım; ed. Seçme Romanlar: Yazarları, Eserleri, Roman Özetleri, Eleştiriler, Kaynaklar. İstanbul: Evrensel Basım Yayın, 1997.
- Can, Fazlı; Patton, Jon M. "Change of word characteristics in 20th century Turkish literature: A statistical analysis". Journal of Quantitative Linguistics, Vol. 17, No. 3. (2010), pp. 167–190. http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/09296174.2010.485444
- Fuat, Mehmet; ed. (2002) "Nâzım Hikmet: Life Story". Tr. Nurgül Kıvılcım Yavuz. Retrieved 1 March 2006.
- Gökalp, G. Gonca. "Osmanlı Dönemi Türk Romanının Başlangıcında Beş Eser" in Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, pp. 185–202.
- Halman, Talât Sait; ed. tr. "Introduction". Just for the Hell of It: 111 Poems by Orhan Veli Kanık. Multilingual Yabancı Dil Yayınları, 1997.
- Hagen, Gottfried, Sira, Ottoman Turkish, in Muhammad in History, Thought, and Culture: An Encyclopedia of the Prophet of God (2 vols.), Edited by C. Fitzpatrick and A. Walker, Santa Barbara, ABC-CLIO, 2014, Vol. II, pp. 585–597. ISBN 1610691776
- Holbrook, Victoria. "Originality and Ottoman Poetics: In the Wilderness of the New". Journal of the American Oriental Society, Vol. 112, No. 3. (Jul.–Sep. 1992), pp. 440–454.
- Karaalioğlu, Seyit Kemal. Türk Edebiyatı Tarihi. İstanbul: İnkılâp ve Aka Basımevi, 1980.
- —; ed. Ziya Paşa: Hayatı ve Şiirleri. İstanbul: İnkılâp ve Aka Basımevi, 1984.
- Lester, Toby. (1997) "New-Alphabet Disease?". Retrieved 6 March 2006.
- Lewis, Geoffrey (1999). The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford : Oxford University Press.
- ISBN 0-14-026246-6.
- Moran, Berna. Türk Romanına Eleştirel Bir Bakış. Vol. 1. ISBN 975-470-054-0.
- Muhtar, İbrahim et al. (2003) "Genç Kalemler". Retrieved 23 February 2006.
- Pala, İskender. Divân Şiiri Antolojisi: Dîvânü'd-Devâvîn. ISBN 975-338-081-X.
- Paskin, Sylvia. (2005) "The cloak of love". Retrieved 5 March 2006.
- Selçuk Üniversitesi Uzaktan Eğitim Programı (SUZEP). "Türk Yazı Dilinin Tarihî Gelişimi". Retrieved 29 May 2006.
- Şafak, Elif. (2005) "There Is No Clash of Civilizations". Retrieved 24 February 2006.
- Şentürk, Ahmet Atilla. Osmanlı Şiiri Antolojisi. ISBN 975-08-0163-6.
- Tanpınar, Ahmet Hamdi. 19'uncu Asır Türk Edebiyatı Tarihi. İstanbul: Çağlayan Kitabevi, 1988.
- Tietze, Andreas; ed. "Önsöz", Akabi Hikyayesi. pp. IX–XXI. İstanbul: Eren Yayıncılık ve Kitapçılık Ltd. Şti., 1991.
- Wolf-Gazo, Ernest. (1996) "John Dewey in Turkey: An Educational Mission". Retrieved 6 March 2006.
External links
In English
- Charles Wells (1891). The Literature of the Turks. B. Quaritch. p. 272. Retrieved 5 July 2011.
- Sir James William Redhouse (1879). On the history, system, and varieties of Turkish poetry: Illustrated by selections in the original, and in English paraphrase, with a notice of the Islamic doctrine of the immortality of woman's soul in the future state (reprint ed.). Trübner and co. p. 61. Retrieved 5 July 2011.
- Elias John Wilkinson Gibb (1900). Edward Granville Browne (ed.). A history of Ottoman poetry, Volume 1. Luzac. Retrieved 5 July 2011.
- Elias John Wilkinson Gibb, ed. (1882). Ottoman poems: translated into English verse in the original forms, with introduction, biographical notices, and notes. Trübner & co. p. 272. Retrieved 5 July 2011.
- Elias John Wilkinson Gibb, ed. (1901). Ottoman literature: the poets and poetry of Turkey. M. W. Dunne. p. 351. Retrieved 5 July 2011.
- Epiphanius Wilson, ed. (1901). Turkish literature: comprising fables, belles-lettres, and sacred traditions. Vol. 10 of Literature of the Orient (revised ed.). Colonial Press. p. 462. Retrieved 5 July 2011.
- Ottoman Text Archive Project - University of Washington A diverse collection of selected Ottoman texts, tools for working with digitized texts, and various projects for the dissemination of Ottoman texts.
- Contemporary Turkish Literature An excellent and well-translated selection of contemporary Turkish literature hosted by Boğaziçi University in Istanbul
- Encyclopedia of Turkish Authors A very comprehensive encyclopedia from the Turkish Ministry of Culture and Tourism
- Selected Literatures and Authors Page: Turkish Literature A website with a number of Turkish literature-related links
- The Online Bibliography of Ottoman-Turkish Literature A bi-lingual site presenting in English (see in Turkish section below) a user-submissable database of references to theses, books, articles, papers and research-projects
- Turkish Cultural Foundation A website with a great deal of information on a number of Turkish authors and literary genres
- Turkish Poetry in Translation A website with a good selection of both contemporary and somewhat older Turkish poems
- Turkishpoetry.net Contemporary Turkish poetry web site
In Turkish
- ATON, the Uysal-Walker Archive of Turkish Oral Narrative A searchable archive of oral literature based at Texas Tech Universitycontaining links to numerous MP3 files.
- Divan Edebiyat? A website with many examples of Ottoman Divan poetry
- Osmanlı Edebiyatı Çalışmaları Bibliyografyası Veritabanı A bi-lingual site presenting (in Turkish, see above) a user-submissable database of references to theses, books, articles, papers and research-projects