Vale of tears

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
The Vale of Tears

"Vale of tears" (

NIV
with "Valley of Baca" replaced).

Translations

The

Bishop's Bible (1568) reads "vale of teares". The King James Version (1611), however, reads "valley of Baca", and the Psalter in the Book of Common Prayer (1662) follows the Coverdale Bible
(1535) and reads "vale of misery".

Modern translations also vary, with the Revised Standard Version and New Revised Standard Version continuing the "Valley of Baca" translation, the Revised English Bible rendering it "the waterless valley", and the term "Valley of Weeping" featuring in both the New Living Translation and the American Standard Version.

Use in Christian writing and hymnody

The phrase also occurs in the writings of

Boniface (c. 675–754),[3] but was perhaps popularized by the hymn "Salve Regina
", which at the end of the first stanza mentions "gementes et flentes in hac lacrimarum valle", or "mourning and weeping in this valley of tears".

The phrase also appears in "Be Still, My Soul" (1855), the English translation of the German Lutheran hymn.[4]

See also

Notes

  1. ^ "Clementine Vulgate Project (Psalm 83:7)". Retrieved 2020-05-30.
  2. CSEL 59, p. 299, line 17); Tractatus lix in psalmos 83 (CCSL
    78, line 132); Tractatus lix in psalmos 136 (CCSL 78, line 7)
  3. ^ Boniface and Lull, Epistolae 112, 129
  4. ^ "Be Still, My Soul". Cyberhymnal. Retrieved 2012-06-24.