Vangjel Meksi
Vangjel Meksi | |
---|---|
Born | 1770 Tripolitsa, Ottoman Empire, now modern Greece |
Occupation | Physician, philologist, and translator |
Notable works | Translation of the New Testament into Albanian, Albanian language grammar |
Vangjel Meksi (1770–1823)
As well as its value to Albanian Christians, who could for the first time read the Gospels in their own language, Meksi's work advanced the study of written Albanian, and in particular informed the work of 19th-century linguists and philologists such as Joseph Ritter von Xylander, August Schleicher, and Johann Georg von Hahn. Their studies of the Albanian language were significantly influenced by Meksi's Bible translation.
Early life
Meksi was born in 1770 in
Philological activity
After falling out of favor with Ali Pasha, for reasons unknown, Meksi left the court in 1810 to travel around Europe.[2] During a brief stay in Venice he began to develop an interest in the Albanian alphabet and grammar.[2] He published two translations into Albanian during 1814, both now lost, one of which was a religious work by Abbé Claude Fleury (1640–1723).[5]
Meksi also wrote a grammar of the
In this period Meksi also created a new Albanian alphabet, rationalizing and consolidating the many different pre-existing alphabets,[7] employing a mix of Greek and Latin characters.[7] Using his new alphabet, he wrote a book called Orthography of the Albanian language, (Albanian: Drejtshkrimi i gjuhës shqipe).[7]
Translation of the New Testament
Pinkerton, who in 1816 was the BFBS's representative in Moscow, had met that year with a community of Albanians in Vienna, then capital of the
In 1819, apparently with the blessing of his superiors at the BFBS, Pinkerton met with Meksi (referring him as Evangelos Mexicos)
Early in 1821 Mr. Leeves of the BFBS visited
On March 16, 1824, Mr. Lowndes, the BFBS's secretary in Corfu, sent a letter to the society in which he mentioned that the sum paid to Meksi for his work was 6,000
Although Gjirokastriti's edition of the New Testament was written in Albanian, it used the Greek alphabet.[18] It is not known which alphabet Meksi used in his own manuscript.[18]
The Ecumenical Patriarchate of Constantinople was not against the work of Meksi or the Bible Society at that time. On the contrary, for the translation the British missionaries successfully appealed to Gregory V and enlisted the help of an Orthodox bishop, Gjirokastriti, for the final edition of the New Testament in Albanian.[10]
Greek War of Independence
Meksi was a member of the
Legacy
Meksi did not live to see the 1827 publication of his translation of the New Testament; he had died a bachelor six years earlier, at the age of about 51.[10] The first publication of a Bible translation from Greek to a modern Balkanic language,[20] it ran to 2,000 copies, a huge number for the time.[17] It preceded the modern Bulgarian version by two years and the Romanian translation by twenty.[21] A second edition was published in 1858 in Athens,[20] but as it had not been revised by any native speakers of Albanian it was full of errors.[17]
Meksi's work was important for the development of written Albanian, and his endeavors strengthened the conviction that a stable Albanian alphabet had to be created.[17] His translation served as the basis for Joseph Ritter von Xylander's studies of the Albanian language, which definitively refuted the thesis that the language had a Tatar origin.[17] Von Xylander concluded that Albanian had an Indo-European root.[17]
Two other international scholars also studied the Albanian language mainly based on Meksi's translation of the New Testament: August Schleicher, who stated that his knowledge of the conjugation of Albanian verbs was based on Meksi's work,[22] and Johann Georg von Hahn an Austrian diplomat, philologist, and specialist in Albanian history, language, and culture, who translated the Bible into Gheg Albanian with the help of Kostandin Kristoforidhi.[23]
References
- ^ David Hosaflook (2017). Lëvizja Protestante ndër shqiptarët, 1816-1908, University of Tirana, p. 65 (Doctoral thesis)
- ^ a b c Lloshi, p. 112
- ^ a b c Monti, Gennaro (1941). Rivista d'Albania. II: 48–50.
{{cite journal}}
: Missing or empty|title=
(help) - ^ Lloshi p. 113
- ^ a b Kastrati, p. 516
- ^ a b c d e Lloshi, p. 117
- ^ a b c Meksi (2000), p. 46
- ^ a b c Clayers, p. 181
- ^ Rev. Dr. Pinkerton's Letters, in the "Annual Report of the American Bible Society", pp. 181, 184.
- ^ a b c d e f Clayers, p. 182
- S2CID 161805678. Archived from the originalon 2012-11-03. Retrieved 2010-06-20.
- ^ Lloshi pp. 112–113
- ^ a b c Lloshi p. 118
- ^ a b Lloshi p. 119
- ^ Lloshi, p. 128
- ^ Lloshi, p. 132
- ^ a b c d e f Lloshi, p. 142
- ^ a b Lloshi, p. 23
- ^ a b Meksi (2000), p. 56
- ^ a b Clayers 183
- ^ Kastrati p. 519
- ^ Lloshi, pp. 143-144
- ^ Lloshi, p. 144
Sources
- Lloshi, Xhevat (2008). Rreth Alfabetit te shqipes [Around the Albanian Alphabet]. Logos. p. 23. ISBN 978-9989582684. Retrieved 2010-06-01.
- Clayers, Nathalie (2007). Aux origines du nationalisme albanais: la naissance d'une nation majoritairement musulmane en Europe [At the Origins of the Albanian Nationalism: The birth of a mainly Muslim Nation in Europe]. KARTHALA Editions. p. 182. ISBN 978-2-84586-816-8. Retrieved 2010-06-20.
- Kastrati, Jup (2000). Historia e albanologjise (1497-1997) [History of Albanology (1497-1997))]. Library of Congress: Soros Foundation. p. 516. ISBN 99927-43-12-3.
- Meksi, Vangjel (2000). Labova ndër shekuj [Labova through the Centuries)]. Bavarian State Library (BSB): Toena. p. 46. OCLC 163354343.
- Meksi, Fedhon (2010). Labova e Madhe dhe Labovitët. Migjeni. ISBN 978-9995671891.
Further reading
- Von Xylander, Joseph Ritter (1835). Die Sprache der Albanesen oder Schkipetaren. Andreaische Buchhandlung. pp. 292–320. Retrieved 2010-06-20.
Die Sprachen den Albanesen.
- Schleicher, August (1852). Les langues de l'Europe moderne. Harvard College Library: Ladeange. pp. 185–191. Retrieved 2010-06-21.
les langues de l'europe moderne schleicher.