Wasei-kango
Wasei-kango (Japanese: 和製漢語, "Japanese-made Chinese words") are those words in the Japanese language composed of Chinese morphemes but invented in Japan rather than borrowed from China. Such terms are generally written using kanji and read according to the on'yomi pronunciations of the characters. While many words belong to the shared Sino-Japanese vocabulary, some kango do not exist in Chinese while others have a substantially different meaning from Chinese; however some words have been borrowed back to Chinese.
和製漢語 | |
---|---|
Chinese name | |
Hanyu Pinyin | Hézhì Hànyǔ |
Bopomofo | ㄏㄜˊ ㄓˋ ㄏㄢˋ ㄩˇ |
Gwoyeu Romatzyh | Hertzyh Hannyeu |
Wade–Giles | He2-zhi4-han4-yu3 |
Yale Romanization | Héjì Hànyǔ |
IPA | [xɤ̌ ʈʂî.xân ỳ] |
Wu | |
Shanghainese Romanization | Hhutsr Hoenyy [ɦv̩ʷ²²t͡sz̩⁴⁴ hø³³n̠ʲy⁴⁴] |
Yue: Cantonese | |
Yale Romanization | Wòhjai Hо̄nyúh |
Jyutping | Wo4zai3 Hon1jyu5 |
IPA | [wɔː˩ tsɐi˧.hɔːn˥ jyː˩˧] |
Southern Min | |
Hokkien POJ | Hê-chè Hàn-gú |
Transcriptions | |
---|---|
Revised Romanization | Hwajehaneo |
McCune–Reischauer | Hwajehanŏ |
Transcriptions | |
---|---|
Revised Hepburn | Wasei Kango |
Kunrei-shiki | Wasei Kango |
Meiji era
During the Meiji Restoration, Japanese words were invented en masse to represent western concepts such as revolution (革命, kakumei) or democracy (民主, minshu). Towards the end of the 19th century, many of these terms were re-imported into Chinese. Some consider that as the form of the words entirely resembles that of native Chinese words in most cases, Chinese speakers often fail to recognize that they were actually coined in Japan.[1] However, some scholars argue that many of those terms, which were considered as Wasei-kango by some people, were in fact created by Chinese and Western scholars. During the 19th century, officials from Japan had been purchasing Sino-English dictionaries such as "A Dictionary of the Chinese Language (1822)", "An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect (1844)" and "Vocabulary and Handbook of the Chinese Language (1872)" from China in order to absorb Western civilization.[2]
History
Pre-Meiji period
Since antiquity, the Japanese have supplemented their native vocabulary, known as
One source of wasei-kango is the reinterpretation of yamato kotoba via on'yomi readings of the characters as opposed to the original
Meiji Restoration
As Western influence began to take hold in Japan during the 19th-century Meiji Restoration, Japanese scholars discovered that they needed new words to translate the concepts imported from Europe. As Natsume Sōseki once wrote in his diary,
law は nature の world に 於る如く human world を govern している
or in English, "Law governs the human world as the natural world." Eventually, once these European concepts became fully naturalized in the Japanese worldview, it became possible to write the above sentence as it would be in modern Japanese:
法律は自然の世界に於る如く人類世界を統治している。
Japanese officials and scholars also imported new terms coined by Chinese and Western scholars from Sino-English dictionaries from China. Many of these terms are still commonly being used by both countries nowadays.[2]
Sometimes, existing words were repurposed to translate these new concepts. For example,
Examples
Chinese characters | Mandarin Chinese | Japanese | Korean | Vietnamese | Meaning |
---|---|---|---|---|---|
革命 | gémìng ㄍㄜˊㄇㄧㄥˋ | kakumei かくめい | hyeongmyeong 혁명 | cách mạng/mệnh | revolution |
民主 | mínzhǔ ㄇㄧㄣˊㄓㄨˇ | minshu みんしゅ | minju 민주 | dân chủ | democracy |
共和國 | gònghéguó ㄍㄨㄥˋㄏㄜˊㄍㄨㄛˊ | kyōwakoku きょうわこく | gonghwaguk 공화국 | cộng hòa[a] | republic |
主義 | zhǔyì ㄓㄨˇㄧˋ | -shugi しゅぎ | juui 주의 | chủ nghĩa | ideology; -ism |
世界 | shìjiè ㄕˋㄐㄧㄝˋ | sekai せかい | segye 세계 | thế giới | world |
國際 | guójì ㄍㄨㄛˊㄐㄧˋ | kokusai こくさい | gukje 국제 | quốc tế | international |
出超 | chūchāo ㄔㄨ¯ㄔㄠ¯ | shutchō しゅっちょう | chulcho 출초 | xuất siêu | trade surplus |
銀行 | yínháng ㄧㄣˊㄏㄤˊ | ginkō ぎんこう | eunhaeng 은행 | ngân hàng | bank |
電話 | diànhuà ㄉㄧㄢˋㄏㄨㄚˋ | denwa でんわ | jeonhwa 전화 | điện thoại | phone |
廣告 | guǎnggào ㄍㄨㄤˇㄍㄠˋ | kōkoku こうこく | gwanggo 광고 | quảng cáo | advertisement |
病院 | bìngyuàn ㄅㄧㄥˋㄩㄢˋ | byōin びょういん | byeong'won 병원 | bệnh viện | hospital |
哲學 | zhéxué ㄓㄜˊㄒㄩㄝˊ | tetsugaku てつがく | cheolhak 철학 | triết học | philosophy |
物理 | wùlǐ ㄨˋㄌㄧˇ | butsuri ぶつり | mulli 물리 | vật lí | physics |
工業 | gōngyè ㄍㄨㄥ¯ㄧㄝˋ | kōgyō こうぎょう | gong'eop 공업 | công nghiệp | industry |
See also
- Classical compoundsin English and other Indo-European languages
- Wasei-eigo
Notes
- ^ Vietnamese does not use the term cộng hoà quốc 共和國 for republic, but rather Vietnamese uses cộng hoà 共和.
References
- ISBN 0700713778. Retrieved 19 August 2015.
- ^ a b 陳力衛《語詞的漂移:近代以來中日之間的知識互動與共有》,〈學苑〉, 2007-05-29
References
- Robert Morrison "A Dictionary of the Chinese Language" (1822): 使徒, 審判, 法律, 醫學, 自然的, 新聞, 精神, 単位, 行為, 言語
- Samuel Wells Williams "An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect" (1844): 內閣, 選舉, 新聞紙, 文法, 領事
- Walter Henry Medhurst "English and Chinese Dictionary" (1847-1848): 知識, 幹事, 物質, 偶然, 教養, 天主, 小說, 本質
- Wilhelm Lobscheid "English and Chinese Dictionary, with Punti and Mandarin Pronunciation" (1866-1869): 蛋白質, 銀行, 幻想, 想像, 保險, 文學, 元帥, 原理, 右翼, 法則, 戀愛、讀者
- Justus Doolittle "Vocabulary and Handbook of the Chinese Language" (1872): 電報, 電池, 光線, 分子, 地質論, 物理, 動力, 光學, 國會, 函數, 微分學