Yuan Phai
Epic poem |
Yuan Phai (
Historical background
By the 14th century, there were three centers of power in the
Soon after this accession, Phraya Yutthisathian (
King Tilokkarat of
Although the poem presents the battle as a great victory, it did not settle the contest between
Summary of the poem
The poem has four parts: a eulogy of King
The eulogy
The king's knowledge of Buddhism is presented through a one-to-nine series of numbered lists of Buddhist concepts. His skill in warfare is vaunted by comparison to the Hindu gods and characters from the Mahabharata. His other skills are celebrated include prediction of future events, literary composition and recitation, debating skills on religious issues, knowledge of history, and insight into the minds of others. The eulogy ends with the poet apologizing for his own shortcomings in composing the work.
Summary of key events
King
Main narrative
The same events are recapped in slightly greater detail (stanzas 83 to 104). King Tilokkarat of
The narrative breaks off in the middle of describing the march and resumes in the thick of the battle. A section has been lost, inadequately substituted by a short insertion in prose.
Battle and celebration of victory
In the battle (stanzas 267-287), the Yuan forces initially gain the upper hand because of the number and weight of their elephants, but the tide of the battle turns when an Ayutthaya elephant named Songbun triumphs in an elephant duel (stanzas 272-3).
๏ ทรงบุญถอยเร่ร้น รุกแทง
ลาวแล่นเปรตายหัว ขวดขวํ้า
ขอเขนกระลึงแวง วยนมาตร
หอกช่วยเชองชักซ้ำ ซ่นไฟ ฯ
๏ ลาวหัวขาดห้อยติด คอสาร
ฟูมเลือดหลามไหลจร จวบจั้ง
พระเทพประหารหัก โหมเกลื่อน
เขนแนบเขนตาวตั้ง ต่อตาย ฯ
Songbun retreats, returns in fierce attack.
The Lao, in flight, head lopped, collapses down.
Troops swirl with saber, goad and shield. Sparks fly!
The pikemen cheer the tusker, "Thrust again!"
The Lao hangs headless down the tusker's neck.
His blood wells up and floods away till gone.
Phrathep Phrahan attacks. Men dies in droves.
Shield clashes shield. Sword hacks at sword till death.
Emboldened by this event, the Ayutthaya troops fight harder. The Yuan break and flee and are 'slashed down dead / like row on row of felled banana trees' (stanza 283). Victory is then celebrated (stanzas 288-295), beginning with lines on the people and property seized (stanzas 285, 287):
๏ เสียนางลเอ่งเนื้อ นมเฉลา
เสียสาตราวุธสรรพ์ ใช่น้อย
เสียพาลยพัฬเหา ทองแท่ง
เสียกั่นโทงถ้วนร้อย มาศเมลือง ฯ
๏ เชลอยลากลู่ม้า มือมัด
เขาเมื่อยจำจูงขาย แลกเหล้า
พระยศพ่อท่านทัด ไตรโลกย์
ดินหื่นหอมฟ้าเร้า รวดขจร ฯ
Their ladies, lustrous skin and bosoms—lost!
Their weapons, kit in no small measure—lost!
Their countless bars of gold and children—lost!
Their howdahs gilt and many tuskers—lost!
We tie up prisoners, drag them round by horse.
When tired, they're sold away or swapped for booze.
The King's repute, as great as all three worlds,
now spreads at speed, admired through earth and sky.
Principal characters
King Boromma Trailokkanat
Yuan Phai is the only source of information that he was born in the year that his father,
His reign appears to have been remarkable. He gave the site of the old
Around 1463,
King Tilokkarat of Lanna
According to the
Phraya Yutthisathian
He is possibly the only Thai historical figure named after a
Theory of kingship
The opening stanzas of Yuan Phai are an early and important source for one of the main theories of kingship in
๏ พรหมพิษณุบรเมศรเจ้า จอมเมรุ มาศแฮ
ยำเมศมารุตอร อาศนม้า
พรุณคนิกุเพนทรา สูรเสพย
เรืองรวีวรจ้า แจ่มจันทร ฯ
๏ เอกาทสเทพแส้ง เอาองค์ มาฤๅ
เป็นพระศรีสรรเพชญ ที่อ้าง
พระเสด็จดำรงรักษ ล้ยงโลกย ไส้แฮ
ทุกเทพทุกท้าวไหงว้ ช่วยไชย ฯ
Brahma, Vishnu, Shiva, golden Meru's lord,
great Yama, fine Maruti on his horse,
Viruna, Agni, demon-chief Kuvera,
the sky-illuming sun and lustrous moon;
these gods eleven joined with one resolve
to make a holy Lord All-Knowing one
to come, protect, sustain and feed this world.
All gods vouchsafed to help Him to succeed.
Geography
In the poem, the town which is the site of the battle is called Chiang Chuen (Thai: เชียงชื่น) except in one place where it is called Cheliang (Thai: เชลียง). The identification of this location was uncertain; some believed it was at Long in Phrae province. In 1968, MC Chand Chirayu Rajani proposed that Chiang Chuen was the site now known as Si Satchanalai, although he had never visited the place. In 1970 Chanthit Krasaesin [9] showed that the geography sketched in stanzas 169-170 fits exactly with Si Satchanalai. The poem states that the town is screened by three hills, is flanked by rapids in the river and the Meng marsh on one side, and has a triple moat and laterite walls. The three hills, now known as Khao Yao, Khao Suwanakhiri, and Khao Phanom Phloeng, stretch across the north of the city. The rapids in the Yom River, now known as keng luang, the great rapids, are on the northeast side. The Meng marsh was probably to the southeast. The main moat can still be seen, and there are remaining stretches of laterite wall.
The poem does not mention any buildings at Chiang Chuen.
Genre and sources
Yuan Phai is the only martial poem to have survived from the Ayutthaya era. Indeed, there is nothing similar in the Thai language until Lilit Taleng Phai, Defeat of the Mon, composed in the 1830s with many borrowing from Yuan Phai, including the echo in the title.
Yuan Phai references several characters from the
Form and meter
The poem was once generally known as Lilit Yuan Phai but this has been challenged. A lilit (
The main meter used is khlong bat kunchon, (Thai: โคลงบาทกุญชร, an elephant-foot khlong). Each stanza has four lines, and each line is five syllables with a two to four syllable tailpiece. Rhymes link one of the two final syllables in the line to the 4th or 5th syllable in the line next but one, crossing stanza boundaries throughout the poem. At certain positions in the stanza, the syllable must have a first or second tone mark (Thai: ไม้เอก ไม้โท).
This latter rule indicates that the verse was composed before the great tone shift in the Tai family of languages. Before that shift, there were only three tones, indicated by one of these two tone marks, or their absence. The meaning of the tone marks prior to the shift is unknown, but most likely an unmarked syllable was a mid tone while the first and second tone marks probably indicated low and high tones respectively. With unmarked, first, and second tones represented as da, do, and di respectively, a typical line (the exact position of the tone-marked syllables may vary slightly) can be represented as follows:
da da da da di da da da da da do da da da da di da da da da da da da da do da da di do da
The preamble and insertion following stanza 264 are in rai (Thai: ร่าย) meter. Two stanzas following stanza 124 are believed to have been composed by Phraya Trang in the early 19th century to fill a lacuna and are not included in the numbering scheme. A stanza 294 appeared on the end in some earlier additions but is now considered a late addition and omitted.
Date and authorship
As the poem is written to glorify King
Manuscripts and publications
The
In 1970, Chanthit Krasaesin (Thai: ฉันทิชย์ กระแสสินธุ์) produced a critical edition of the poem with details on the variations in different manuscripts and his interpretation of each stanza in modern Thai prose.[13] In 1976, A. B. Griswold and Prasert na Nagara published an article in English[14] setting the poem into its historical context, using material culled mainly from the Ayutthaya and Chiang Mai chronicles. They provided a rough translation of around half the stanzas, largely following Chanthit, and a summary of the rest.
In 2001 the
English translations
The poem has been translated into English by Thailand's National Team on Anthology of ASEAN Literatures (คณะทำงานโครงการรวมวรรณกรรมอาเซียนประเทศไทย). The translation is featured in the Anthology of ASEAN Literatures of Thailand, Volume II a (วรรณกรรมอาเซียน ประเทศไทย เล่ม ๒ เอ), first published in 1999.[15]
In 2017, Chris Baker and Pasuk Phongpaichit published an English verse translation.[16]
Legacy
Yuan Phai had a formative influence on a later tradition of royal-panegyric literature in Thai including works in praise of King
Taleng Phai (ตะเลงพ่าย, "Defeat of the Mon"), an epic poem composed by Prince Paramanuchitchinorot, is modelled on Yuan Phai.[18]
References
Citations
- ^ a b c Royal Institute of Thailand 2001
- ^ Jiajanphong 2003
- ^ a b Wyatt & Wichienkeeo 1995, pp. 74–76
- ^ a b Cushman 2000, pp. 16–18
- ^ Ongsakul 2005, pp. 77–81
- ^ Wyatt & Wichienkeeo 1995, p. 82
- ^ Griswold 1963, p. 226
- ^ Cushman 2000, p. 199
- ^ a b Krasaesin 1970, p. 229
- ^ Rueangraklikhit 2001
- ^ Rueangraklikhit 2001, pp. 59–64
- ^ Chumphon 1999
- ^ Krasaesin 1970
- ^ Griswold & na Nagara 1976
- ^ Thailand's National Team on Anthology of ASEAN Literatures 1999
- ^ Anonymous 2017
- ^ Theekaprasertkul 2013
- ^ Nawaminthrachinuthit Satriwitthaya Putthamonton School, n.d.: online.
Sources
- Anonymous (2017). Yuan Phai, the defeat of Lanna: a fifteenth-century Thai epic poem. Translated by ISBN 978-6162151255.
- Chumphon, Prathip (1999). Tamra kan sueksa Yuan Phai khlong dan [Manual for studying Yuan Phai]. Bangkok: Faculty of Archaeology, Silpakorn University.
- Cushman, Richard D., ed. (2000). The Royal Chronicles of Ayutthaya. Bangkok: Siam Society. ISBN 974-8298-48-5.
- Griswold, A.B. (1963). "Notes on the Art of Siam, No. 6, Prince Yudhisthira". Artibus Asiae (26, 3/4). JSTOR 3248982.
- Griswold, A.B.; na Nagara, Prasert (1976). "A Fifteenth-Century Siamese Historical Poem". In Cowan, C. D.; Wolters, O. W. (eds.). Southeast Asian History and Historiography: Essays Presented to D. G. E. Hall. Cornell University Press. pp. 123–163.
- Jiajanphong, Phiset (2003). Phra Mahathammaracha kasatathirat: kan mueang nai prawatisat yuk Sukhothai-Ayutthaya [King Mahathammaracha: politics in the history of the Sukhothai-Ayutthaya era]. Bangkok: Sinlapa Watthanatham. ISBN 974-322-818-7.
- Krasaesin, Chanthit (1970). Yuan phai khlong dan rue yo phrakiat phrajao chang phueak krung [Yuan Phai or Eulogy of the King of the White Elephant at Ayutthaya]. Bangkok: Mit Siam.
- Nawaminthrachinuthit Satriwitthaya Putthamonton School (n.d.). "Wannakhadi Samai Krung Si Ayutthaya" วรรณคดีสมัยกรุงศรีอยุธยา [Literary Works of Ayutthaya] (PDF) (in Thai). Nawaminthrachinuthit Satriwitthaya Putthamonton School. Retrieved 2015-07-01.
- Ongsakul, Sarassawadee (2005). History of Lan Na. Chiang Mai: Silkworm Books. ISBN 974-9575-84-9.
- Royal Institute of Thailand (2001). Phojananukrom sap wannakhadi Thai samai Ayutthaya: Khlong Yuan Phai [Lexicon for Thai Literature of the Ayutthaya Era: Khlong Yuan Phai]. Bangkok: Royal Institute of Thailand. ISBN 974-8123-62-6.
- Rueangraklikhit, Chonlada (2001). Wannakhdi Ayutthaya ton ton: laksana ruam lae itthiphon [Early Ayutthaya literature: general characteristics and influences]. Bangkok: Chulalongkorn University. ISBN 974-346-930-3.
- Thailand's National Team on Anthology of ASEAN Literatures (1999). Anthology of ASEAN Literatures of Thailand, Volume II a. Bangkok: Amrain Printing and Publishing. ISBN 9742720428.
- Theekaprasertkul, Pattama (2013). Yuan Phai Khlong Dan: khwam samkhan thi mi to kan sang khanop lae phattthana khong wannakhadi praphet yo phrakiat khong thai [Yuan Phai Khlong Dan: Its significance in the construction of literary convention and the development of panegyric literature]. Bangkok: PhD dissertation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University.
- Wyatt, David K.; Wichienkeeo, Aroonrut, eds. (1995). Chiang Mai Chronicle. Chiang Mai: Silkworm Books. ISBN 974-7047-67-5.