Yuen Ren Chao

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Yuen Ren Chao
趙元任
Chao as a young man c. 1916
Born(1892-11-03)3 November 1892
Tianjin, Qing dynasty
Died25 February 1982(1982-02-25) (aged 89)
Nationality
  • Chinese (1892–1982)
  • American (1954–1982)
Education
  • PhD)
Known for
  • Mandarin Primer
  • Chinese dialectology
  • Spouse
    (m. 1921; died 1981)
    Scientific career
    Institutions
    • Anne O. Yue-Hashimoto
    Chinese name
    Tâi-lô
    Tiō Guân-jīm

    Yuen Ren Chao (3 November 1892 – 25 February 1982), also known as Zhao Yuanren, was a Chinese-American linguist, educator, scholar, poet, and composer, who contributed to the modern study of Chinese

    polyglot and linguist, his Mandarin Primer was one of the most widely used Mandarin Chinese textbooks in the 20th century. He invented the Gwoyeu Romatzyh romanization scheme, which, unlike pinyin and other romanization systems, transcribes Mandarin Chinese pronunciation without diacritics or numbers to indicate tones
    .

    Early life and education

    Chao was born in

    PhD in philosophy from Harvard University with a dissertation entitled "Continuity: Study in Methodology".[1]

    Already in college his interests had turned to music and languages. He spoke German and French fluently and some Japanese, and he had a reading knowledge of ancient Greek and Latin. He was Bertrand Russell's interpreter when Russell visited China in 1920. In My Linguistic Autobiography, Chao wrote of his ability to pick up a Chinese dialect quickly, without much effort. Chao possessed a natural gift for hearing fine distinctions in pronunciation that was said to be "legendary for its acuity",[2] enabling him to record the sounds of various dialects with a high degree of accuracy.

    Career development

    In 1920, Chao returned to China and taught mathematics at

    Wu dialects.[3] While at Tsinghua, Chao was considered one of the 'Four Great Teachers / Masters' of China, alongside Wang Guowei, Liang Qichao, and Chen Yinke.[4][5]

    He began to conduct linguistic fieldwork throughout China for the Institute of History and Philology of Academia Sinica from 1928 onwards. During this period of time, he collaborated with Luo Changpei, another leading Chinese linguist of his generation, to translate Bernhard Karlgren's Études sur la Phonologie Chinoise (published in 1940) into Chinese.

    In 1938, he left for the US and resided there afterwards. In 1945, he served as president of the

    University of California at Berkeley
    , where in 1952, he became Agassiz Professor of Oriental Languages.

    Work

    Chart said to be invented by Chao, illustrating the contours four tones in Standard Chinese

    While in the United States in 1921, Chao recorded

    gramophone records, which were then distributed nationally, as proposed by Commission on the Unification of Pronunciation
    .

    He is the author of one of the most important standard modern works on Chinese grammar, A Grammar of Spoken Chinese, which was translated into Chinese separately by Lü Shuxiang in 1979 and by Ting Pang-hsin in 1980. It was an expansion of the grammar chapters in his earlier textbooks, Mandarin Primer and Cantonese Primer. He was co-author of the Concise Dictionary of Spoken Chinese, which was the first dictionary to characterize Chinese characters as bound or free—usable only in polysyllables or permissible as a monosyllabic word, respectively.

    Chao invented the General Chinese phonetic system to represent the pronunciations of all major varieties of Chinese simultaneously. It is not specifically a romanization system, but two alternate systems: one uses Chinese characters phonetically as a syllabary, and the other is an alphabetic romanization system with similar sound values and tone spellings to Gwoyeu Romatzyh. On 26 September 1928, Gwoyeu Romatzyh was officially adopted by the Republic of China—led at the time by the Kuomintang (KMT).[6][7] The corresponding entry in Chao's diary, written in GR, reads G.R. yii yu jeou yueh 26 ry gong buh le. Hoo-ray!!! ("G.R. was officially announced on September 26. Hooray!!!")[8] Chao also contributed Chao tone letters to the International Phonetic Alphabet.[9]

    His translation of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland, where he tried his best to preserve all the word plays of the original, is considered "a classical piece of verbal art."[10]

    Chao also wrote The Lion-Eating Poet in the Stone Den, a Chinese text consisting of 92 characters, each with the syllable shi in modern Standard Chinese, only varying by tone. When written out using Chinese characters the text can be understood, but it is incomprehensible when read out aloud in Standard Chinese, and therefore also incomprehensible on paper when written in romanized form. This example is often used as an argument against the romanization of Chinese. In fact, the text was an argument against the romanization of Classical Chinese: Chao was actually a proponent for the romanization of written vernacular Chinese.

    His composition How could I help thinking of her was a pop hit during the 1930s in China; its lyrics were penned by fellow linguist Liu Bannong.

    Chao translated Jabberwocky into Chinese[11] by inventing characters to imitate what Rob Gifford describes as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original."[12]

    Family and later life

    stir fry" in her first book, edited by Chao[13]

    In 1920, he married the physician

    Yang Buwei.[14]: 17  The ceremony was simple, as opposed to traditional weddings, attended only by Hu Shih and one other friend. Hu's account of it in the newspapers made the couple a model of modern marriage for China's New Culture generation.[15]

    Yang Buwei published

    stir fry" for the book, terms which are now widely accepted, and the recipes popularized various related techniques.[16]
    His presentation of his wife's recipe for "Stirred Eggs" (Chapter 13) is a classic of American comic writing.

    Both Chao and his wife Yang were known for their good senses of humor, he particularly for his love of subtle jokes and language puns: they published a family history entitled, Life with Chaos: the autobiography of a Chinese family. Their first daughter Rulan Chao Pian (1922–2013) was Professor of East Asian Studies and Music at Harvard. Their third daughter Lensey was born in 1929; she is a children's book author and mathematician.

    Late in his life, Chao was invited by Deng Xiaoping to return to China in 1981. Previously at the invitation of Premier Zhou Enlai, he and his wife returned to China in 1973 for the first time since the 1940s. After his wife died in March 1981 he visited China again between May and June. He died in Cambridge, Massachusetts.

    Selected works

    • Chao, Yuen Ren (1930). "ə sistim əv "toun-letəz"" [A system of "tone-letters"]. Le Maître Phonétique. 3. 8 (45): 24–27.
      JSTOR 44704341
      .
    • ——— (1934). "The Non-uniqueness of Phonemic Solutions of Phonetic Systems" (PDF). Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica. 4 (4): 363–398.
    • Karlgren, Bernhard; Chao, Yuen Ren; Li, Fang-Kuei; Luo, Changpei (1940). Zhōngguó yīnyùn xué yánjiū 中国音韵学研究 [Study on Chinese Phonology]. 商務印書館 [Commercial Press].
    • Chao, Yuen Ren; Yang, Lien-sheng (1947). Concise Dictionary of Spoken Chinese. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
    • ——— (1947). Cantonese Primer. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
    • ——— (1948). Mandarin Primer. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
    • ——— (1965). Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: University of California Press.
    • ——— (1947). Cantonese Primer. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
    • ——— (1961). "What Is Correct Chinese?". Journal of the American Oriental Society. 81 (3): 171–177.
      JSTOR 595651
      .
    • ——— (1968). Language and symbolic systems. Cambridge: Cambridge University Press. .
    • ——— (1969). "Dimensions of Fidelity in Translation with Special Reference to Chinese". Harvard Journal of Asiatic Studies. 29: 109–30.
      JSTOR 2718830
      .

    References

    1. ^ Howard Boorman, Biographical Dictionary of Republican China Vol 1 (New York: Columbia University Press, 1967), p. 148-149
    2. ^ Coblin (2003), p. 344.
    3. .
    4. ^ 1925年-1929年应聘清华大学清华国学研究院导师,为当时时称的四大导师(王国维、梁启超、陈寅恪、赵元任)中最年轻的一位。
    5. ^ 陳嘉映:〈語言學大師趙元任〉(2009)
    6. .
    7. .
    8. .
    9. ^ "UC Berkeley Phonology Lab". www.linguistics.berkeley.edu. Retrieved 2 January 2010.
    10. ^ Zongxin Feng, "Translation and Reconstruction of a Wonderland: Alice’s Adventures in China," Neohelicon 36.1 (2009): 237-251. [1][permanent dead link]
    11. JSTOR 2718830
      .
    12. ^ Gifford, Rob. "The Great Wall of the Mind." China Road. 237.
    13. ^ Epstein, Jason (13 June 2004). "Food: Chinese Characters". The New York Times. Retrieved 31 July 2013.
    14. ^ a b Chao, Yuen Ren. Interviewed by Levenson, Rosemary. "Chinese linguist, phonologist, composer and author: oral history transcript / and related material, 1974-1977," "China Scholars Series" [2]
    15. ^ Jin Feng, "With This Lingo, I Thee Wed: Language and Marriage in Autobiography of a Chinese Woman," Journal of American-East Asian Relations 18.3-4 (2011)
    16. ^ Jason Epstein, “Chinese Characters,” New York Times Magazine (13 June 2004): FOOD Late Edition - Final, Section 6, Page 71, Column 1.

    Further reading

    External links