Авербух, Александр Михайлович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Александр Михайлович Авербух
Дата рождения 15 сентября 1985(1985-09-15) (38 лет)
Место рождения )
Гражданство
Образование
Род деятельности
литературовед
Язык произведений русский, украинский

Александр Михайлович Авербух (род.

литературовед
, писавший на русском языке, а затем перешедший на украинский язык.

Биография

Родился в УССР. С 2001 года жил в Израиле. Прошел срочную службу в израильской армии. Учился на отделении журналистики и литературы Тель-Авивского университета. Окончил Еврейский университет в Иерусалиме (диплом с отличием и премия Клаузнера за магистерскую диссертацию «Тип украинского литератора в русской литературе XVII—XVIII веков»), заведовал архивом Центра изучения диаспоры в Тель-Авивском университете.

С 2015 живёт в Торонто. Защитил докторскую диссертацию на кафедре славянских языков и литератур

Торонтского университета
.

Литературное творчество

Публиковался в журналах «

Евгения Риц
отмечала:

В последней четверти XX века сформировался круг авторов, работающих на стыке двух культур, двух литератур — русской и израильской. <…> Двойная оптика взгляда на мир, пограничное существование языка, перенесенного с одной почвы в другую, придают новый смысл знакомым словам и явлениям, и «Встречный свет» Александра Авербуха — книга именно такой новой формации, часть одновременно и русской, и израильской культуры.

[1]

Пишет на русском и украинском языках. О билингвизме в поэзии Авербуха писал литературный критик Кирилл Корчагин:

Украинская речь в этом цикле присутствует наравне с русской и обладает особым статусом: она действует как «отмычка» к особой и тщательно оберегаемой области сознания, где обитает фрейдовское «жуткое». Один из примеров «жуткого», который приводит Фрейд, словно бы повторяет картину разворачивающихся в цикле Авербуха военных действий.

[2]

На рубеже 2010—2020-х гг. полностью перешёл в своём творчестве на украинский язык, выпустив в 2021 г. в Киеве книгу стихов «Жидовский король» (укр. Жидівський король); по собственному признанию Авербуха,

Раньше я считал, что в Украине может быть своя русская, русскоязычная украинская литература. Но я разочаровался в этой идее. Я пришёл к выводу, что каждое слово на русском языке всегда будет тянуться к России, как к намагниченной поверхности, от которой нельзя отлепиться, пока не перестанешь на нём писать.

[3]

Книги

  • Александр Авербух. Встречный свет. — М.: АРГО-РИСК, 2009. — 47 с. — (Поколение). — ISBN 9785868561832.
  • Александр Авербух. Свидетельство четвертого лица. — М.: Новое литературное обозрение, 2017. — 208 с. — ISBN 978-5-4448-0640-1.

Антологии

  • Александр Авербух. Стихотворения. // Звезды на песке. — М.: Поколение, 2008.
  • Авербух Олександр. Вірші. // Поетично-драматургійний проект «Майдан: Дистанція словом», 2015.

Стихи в периодике

Переводы

Переводы с русского на иврит

Переводы с иврита на русский

Переводы с украинского на русский

Василь Голобородько, Направление боли, Textonly, 44 (1’16), 2016.

Интервью

Примечания

  1. Е. Риц. Дембельский альбом // Booknik.ru, 8 февраля 2010 г.
  2. К. Корчагин. Идентичности нет Архивная копия от 20 октября 2016 на Wayback Machine // Новый мир, № 11, Ноябрь 2015.
  3. Relieving the Terrible Knots of History: An Interview with Alex Averbuch // Apofenie: online literary magazine, 6.11.2022.

Ссылки