Берман, Антуан
Антуан Берман | |
---|---|
фр. Antoine Berman | |
Дата рождения | 24 июня 1942 |
Место рождения | |
Дата смерти | 22 ноября 1991[1] (49 лет) |
Место смерти | |
Страна | |
Род деятельности | переводчик, философ, писатель, литературный критик, лингвист, преподаватель университета |
Антуан Берман (
Биография
Из семьи смешанного происхождения: польско-еврейского со стороны отца, франко-югославского со стороны матери. Родился в маленьком городке, где семья скрывалась от
Общая характеристика
Руководил исследовательской программой в Международном философском коллеже. Основные интересы Бермана были связаны с
Берман говорил об искусстве перевода так:
«Говорить о переводе — значит говорить о литературе, о жизни, судьбе и природе литературы, о том, как она высвечивает нашу собственную жизнь; это значит говорить о коммуникации, передаче, традиции; говорить о взаимоотношениях своего и чужого; говорить о материнском, родном языке и о других наречиях, о бытии человека, невозможном вне языка; это значит говорить о письменном и устном; говорить об истине и лжи, о предательстве и верности; говорить о подражании, двойничестве, подделке, вторичности; говорить о жизни смысла и жизни буквы; это значит отдать себя захватывающему и опьяняющему круговороту самопознания, в котором само слово „перевод“ снова и снова выступает собственной метафорой»[3].
Идеи Бермана вызвали интерес и в России: переводчик и редактор журнала
Берман пытался создать специальную науку о переводе, оставил учеников. С его точки зрения, переводчику не следует во что бы то ни стало стремиться к «гладкости» и «изяществу» речи, он не должен бояться вводить в свой родной язык какие-то новообразования, экспериментировать с ним, ломать его, обогащать его за счет другого языка. Берман, в частности, показывает это на примере работ немецких переводчиков эпохи романтизма, которые впервые ввели в немецкий язык усложненные синтаксические конструкции, заимствованные из латыни и древнегреческого. Это принципиальный вопрос, в котором я придерживаюсь мнения Бермана, а не его оппонентов[4].
Труды
- L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: 1984
- Lettres à Fouad El-Etr sur le romantisme allemand. Paris: PUF, 1991
- Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: 1995
- La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999
- L'âge de la traduction. Paris: Presses universitaires de Vincennes, 2008 (комментарий к эссе В.Беньямина Задача переводчика)
Публикации на русском языке
- Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии [главы из книги]// Логос, 2011, № 5/6, с.92-113.
Литература
- La Traduction-poésie. À Antoine Berman/ Martine Broda, ed. Strasbourg: Presses universitaires de Strasbourg, 1999.
- Nouss A. Antoine Berman, aujourd’hui = Antoine Berman, for our time. Montréal: Université McGill, 2001
- Kuhn I. Antoine Bermans «produktive» Übersetzungskritik: Entwurf und Erprobung einer Methode. Tübingen: Narr, 2007
Источники
- ↑ Bibliothèque nationale de France Autorités BnF (фр.): платформа открытых данных — 2011.
- ↑ 1 2 Fichier des personnes décédées
- ↑ Б.Дубин. Мистика оригинала
- ↑ Мне хочется переводить немногих авторов с немецкого… Архивная копия от 30 сентября 2007 на Wayback Machine — Интервью Татьяны Баскаковой Русскому журналу, 15 января 2003
Ссылки
- Переводоведение
- (фр.) Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine
- (фр.) Архивная копия от 1 марта 2008 на Wayback Machine
- (фр.) Архивная копия от 16 апреля 2008 на Wayback Machine
- (фр.) Архивная копия от 1 марта 2008 на Wayback Machine
- (фр.)
- (фр.)
- Родившиеся 24 июня
- Родившиеся в 1942 году
- Родившиеся во Франции
- Умершие 22 ноября
- Умершие в 1991 году
- Умершие в Иль-де-Франс
- Персоналии по алфавиту
- Филологи Франции
- Философы Франции XX века
- Переводчики Франции
- Выпускники Парижского университета
- Переводчики с немецкого языка
- Переводчики с испанского языка
- Переводоведы
- Родившиеся в департаменте Эндр