Вайсборт, Дэниел

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Дэниел Вайсборт
англ. Daniel Weissbort
Дата рождения 1 мая 1935(1935-05-01)
Место рождения Лондон, Великобритания
Дата смерти 18 ноября 2013(2013-11-18) (78 лет)
Гражданство  Великобритания
Образование
Род деятельности поэт, переводчик, филолог, редактор
Язык произведений английский
Награды
член Королевского литературного общества[d]
mptmagazine.com/page/dan…

Дэ́ниел Ва́йсборт (также Уайссборд и Уайссборт

Валентины Полухиной
.

Биография

Родился в семье польских евреев, в начале 1930-х годов перебравшихся в Англию из Бельгии; по словам Вайсборта, дома родители говорили по-французски, на языке своего знакомства, но сам он жаждал быть англичанином и всегда отвечал им по-английски

Куинз-колледж Кембриджского университета, где сдружился с Тедом Хьюзом. В дальнейшем Вайсборта и Хьюза связывали годы сотрудничества: в 1965 году они, в частности, вместе основали журнал Modern Poetry in Translation, который Вайсборт возглавлял до 2003 года. Хьюзу посвящена книга стихов Вайсборта «Письма к Теду» (англ. Letters to Ted; 2002), в 2008 году он составил и подготовил к печати сборник избранных переводов Хьюза[2]
.

Перевёл сборники избранных стихотворений Николая Заболоцкого (1999), Инны Лиснянской (2005), Регины Дериевой (2009) и Натальи Горбаневской (2011). Работал над переводами стихов Иосифа Бродского, опубликовал монографию о проблемах перевода Бродского на английский язык «С русского с любовью» (англ. From Russian with Love: Joseph Brodsky in English; 2004). Составил антологию «Послевоенная русская поэзия» (англ. Post-War Russian Poetry; 1975).

Кроме того, Вайсборту принадлежат английские переводы таких современных русских поэтов, как

Света Литвак, Ксения Маренникова, Яна Токарева, Татьяна Щербина, — многие из них в антологии «Современные русские поэтессы» (англ. An anthology of contemporary Russian women poets; 2005), составленной им вместе с Полухиной[3]. Эти переводы высоко оценены, например, самой Лиснянской, назвавшей Вайсборта «замечательным переводчиком»[4]
.

Вайсборт занимался также переводами с других языков. Он составитель антологии «Поэзия выживания: Послевоенные поэты Центральной и Восточной Европы» (англ. The Poetry of Survival: Post-War Poets of Central and Eastern Europe; 1992). В 1980 году Вайсборт перевёл роман Патрика Модиано «Улица Тёмных Лавок» (отдельное издание под названием англ. Missing Person; 2004).

В 2006 году составил совместно с Аустраудюром Эйстейнссоном антологию «Перевод: Теория и практика» (англ. Translation: Theory and Practice)[5].

Источники

  1. Speaking of foreign tongues: Daniel Weissbort tells Nicholas Wore how poetry in translation should work Архивная копия от 1 декабря 2017 на Wayback Machine // The Guardian, 30 June 2001.  (англ.)
  2. Ted Hughes. Selected Translations Архивная копия от 27 апреля 2009 на Wayback Machine  (англ.) / Edited by Daniel Weissbort. — Farrar, Straus and Giroux, 2008.
  3. An anthology of contemporary Russian women poets Архивная копия от 29 октября 2014 на Wayback Machine  (англ.) / Ed. by Valentina Polukhina, Daniel Weissbort. Preface by Stephanie Sandler. — University of Iowa Press, 2005.
  4. Сергей Макаров. Диалог поэтов: Инна Лиснянская и архиепископ Кентерберийский. Интервью с поэтессой Архивная копия от 12 апреля 2009 на Wayback Machine // Частный корреспондент. — 2009. — 10 апреля.
  5. Translation: Theory and Practice Архивная копия от 19 февраля 2007 на Wayback Machine  (англ.) / Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. — Oxford University Press, 2005.

Ссылки