Гарбовский, Николай Константинович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Николай Константинович Гарбовский
Дата рождения 7 февраля 1946(1946-02-07) (79 лет)
Место рождения
СССР
Страна  СССР Россия
Род деятельности учёный
Научная сфера педагогика, лингвистика, перевод
Место работы
МГУ
Альма-матер Военный институт Министерства обороны СССР
Учёная степень
доктор филологических наук
(1989)
Учёное звание
академик РАО
(2021)
Награды и премии
Заслуженные деятели науки Российской Федерации Почётный работник высшего профессионального образования Российской Федерации

Никола́й Константи́нович Гарбовский (род.

Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М. В. Ломоносова. Заслуженный деятель науки Российской Федерации
(2024).

Биография

Родился 7 февраля 1946 года в Москве.

С 1962 по 1965 годы работал чертёжником, кровельщиком, старшим пионервожатым.

В 1963 году окончил вечернюю школу рабочей молодёжи; в 1970 году — факультет западных языков Военного института иностранных языков по специальности «иностранные языки» с квалификацией «военный переводчик-референт по французскому языку и военный переводчик по румынскому языку».

После окончания института в 1970 году и до 1991 года служил в Советской Армии: переводчик в военной миссии в Алжире, в военных учебных заведениях СССР и зарубежных стран, преподаватель военного перевода военной кафедры МГУ. Совмещая военную службу с преподавательской и научной, получил учёную степень доктора наук и учёное звание профессора, в 1991 году завершил военную службу в звании полковника.

В 1982 году защитил кандидатскую диссертацию, тема: «Синтаксические особенности французских военных текстов».

В 1989 году защитил докторскую диссертацию, тема: «Профессиональная речь. Сопоставительно-стилистический аспект».

В 1991 году присвоено учёное звание профессора.

В 1991 году избран заведующим кафедрой французского языка для гуманитарных факультетов-профессором факультета иностранных языков МГУ, в 2000 году — назначен заместителем декана факультета иностранных языков МГУ по научной работе.

В марте 2005 года на основании решения Ученого Совета МГУ о создании нового факультета — Высшей школы перевода — назначен директором-организатором этого факультета.

В 2016 году избран членом-корреспондентом, в 2021 году — академиком РАО от Отделения образования и культуры.

Научная деятельность

Специалист в области письменного и устного перевода в комбинации «русский язык — французский язык».

Основные публикации Автор более 200 опубликованных научных, учебно-методических трудов, переводов научной и художественной литературы; ряд научных статей опубликован в журналах и монографиях зарубежных стран.

  • Учебник «Теория перевода» (Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. — Изд-во Моск. ун-та Москва, 2004. — 544 с.) для студентов высших учебных заведений, впервые изданный в 2004 году в издательстве «Московский университет» и удостоенный звания лауреата конкурса «Книга года» 2004 г. Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в номинации «Учебник XXI века» выдержал ряд переизданий и переиздается до настоящего времени (Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для вузов / — 3-е изд., испр. и доп. — Юрайт Москва, 2020. — 387 с.);
  • В 2008 году издательством «Московский университет» был опубликован первый в России «Русско-французский словарь военных терминов», подготовленный Н. К. Гарбовским совместно с экспертами-лингвистами Московского университета и министерства обороны Франции (Гарбовский Н. К. Русско-французский словарь военных терминов. — Изд-во МГУ Москва, 2008. — 960 с.)
  • В 2021 году вышла из печати научная монография, посвящённая проблематике истории перевода в истории цивилизаций (подготовленная в соавторстве с О. И. Костиковой (Гарбовский Н. К., Костикова О. И. История перевода: практика, технологии, теории (Очерки по истории перевода). — Изд. Дом Московский университет Москва, 2021. — 270 с.)

Научно-образовательная деятельность

  • автор ряда лекционных курсов: «Перевод в цифровую эпоху: история и современные технологии»; «Общая теория перевода»; «Философские, социологические, культурологические и психологические аспекты перевода»; «Методология перевода»; «История перевода и переводческих учений», «Частная теория перевода (русский язык — французский язык)»; «Теория и методика художественного перевода», «Перевод кино-, видеоматериалов», «Стилистика французского языка», «Введение в языкознание», а также межфакультетских курсов МГУ «Перевод в глобальном мире» и «Художественный перевод (французский язык): теория, практика, критика»;
  • приглашается для чтения лекций в российские и зарубежные университеты.

Под его руководством подготовлены 14 кандидатов и 2 докторов наук по специальностям «романские языки» и «сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание».

Членство в научных обществах

  • Общество исследователей в области теории и практики перевода Société d'études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET), Франция;
  • Всемирная ассоциация преподавателей устного и письменного перевода World Interpreter and Translator Training Association (WITTA). С 2016 по 2019 год — вице-президент WITTA;
  • Междисциплинарный центр научных исследований и подготовки кадров (Interdisciplinary center on Research and Training);
  • Постоянный совет университетских институтов подготовки переводчиков (Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI). С 2013 по 2018 год — вице-президент CIUTI;
  • Член наблюдательного совета Института перевода (Россия)

Редакционная деятельность

  • основатель и главный редактор журнала «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» (2008 год), а также член редколлегии международных, зарубежных и российских научных журналов по проблематике межкультурной коммуникации, теории, истории и методологии перевода.

Награды

Примечания

Ссылки