Даурская письменность
Даурская письменность — письменность
- письменность на маньчжурской основе — до начала XX века
- латиница Мерсе — 1920—1930-е годы
- кириллица — 1956—1958 годы
- латиница на основе пиньиня — с 1982 года.
Ранние системы письма
В XIX веке грамотные дауры пользовались для записи своего языка маньчжурским письмом. Так, в начале XIX века даурский поэт Рабдан из
В 1920 году монгольско-даурский национальный деятель Мерсе разработал даурскую письменность на латинской графической основе. По сообщению 1927 года этот труд оказался успешным и некоторые дауры стали использовать его разработку для записи своего языка. Алфавит Мерсе имел следующий вид: a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u w x y з. Буква c обозначала звук [.
Даурский алфавит на основе маньчжурского письма[3]:
ᠠ | ᡝ | ᡳ | ᡟ | ᠣ | ᡠ | ᡡ | ᠨ |
ᠪ | ᡦ | ᠮ | ᡫ | ᡩ ᡩ᠋ | ᡨ ᡨ᠋ | ᠨ | ᠯ |
ᡤ | ᡴ | ᡥ | ᡬ | ᠺ | ᡭ | ᠵ | ᠴ |
ᡧ | ᡰ | ᡯ | ᡮ | ᠰ | ᡷ | ᡱ | ᠶ |
ᠸ | ᠷ | ᠩ | ᡷᡳ | ᡱᡳ | ᡧᡳ | ᡰᡳ | ᡯᡟ |
ᡮᡟ | ᠰᡟ |
Кириллица
В 1950-е годы в
Буква | МФА |
Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А а | [a] | З з | [ts] | П п | [p] | Ч ч | [tçʰ], [tʂʰ] |
Б б | [b] | И и | [ɪ] | Р р | [r] | Ш ш | [ç], [ʂ] |
В в | [w], [y], [v] | Й й | [j] | С с | [s] | ь | [ʲ] |
Г г | [g] | К к | [k] | Т т | [t] | ы | [ɨ] |
Д д | [d] | Л л | [l] | У у | [u] | ъ | |
Е е | [je], [jə] | М м | [m] | Ф ф | [f] | Э э | [e] |
Ё ё | [ö] | Н н | [n] | Х х | [h] | Ю ю | [ju] |
Ж ж | [tç], [tʂ] | О о | [o] | Ц ц | [tsʰ] | Я я | [ja] |
Буква в читалась как [w] в начале слова, как [y] в других случаях, и как [v] в заимствованиях из русского языка. Долгота гласных обозначалась удвоением буквы (аа, ээ и т. д.). Буква н обозначала назализацию предшествующего гласного. В целом орфография даурского языка на основе кириллической письменности была довольно сложной и требовала 50-страничной пояснительной брошюры[5].
Уже в декабре 1956 года на очередной конференции ряд участников призвал отказаться от кириллической письменности в пользу латинской. Предложение вызвало разногласия и тогда этот вопрос не был решён. В 1957 году, после утверждения пиньиня — официальной латинизированной транслитерации китайского письма, вопрос о латинизации даурского алфавита стал ещё более остро, так как власти КНР считали необходимым, чтобы письменности всех национальных меньшинств страны строились на основе пиньиня. Однако уже в 1958 году в ходе политики «большого скачка» даурская письменность была отменена, а её место во всех регулируемых сферах (образование, книгоиздание, СМИ) занял китайский язык[6][4].
Латиница
Демократизация общественной жизни в КНР, начавшаяся в 1970-е годы, сделала возможным воссоздание даурской письменности. В 1980 году Ассоциация даурской истории, языка и литературы разработала проект даурского алфавита на основе пиньиня. С 1981 года эта письменность стала использоваться для обучения детей в нескольких школах Морин-Дава-Даурского автономного хошуна и городского уезда Шилин-Хото. Однако из-за низкого спроса на собственную письменность среди самих даур, к тому времени в основном двуязычных, в середине 1980-х годов эксперимент был свёрнут[2]. Позднее преподавание даурского языка в ряде школ было возобновлено[7].
Даурский алфавит 1980 года имел следующие знаки:
Буква | МФА |
Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА | Буква | МФА |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
a | [a] | ei | [ei] | iu | [iu] | m | [m] | n | [n] | ch | [tʂʰ] |
e | [e] | eu | [əu] | ua | [ua] | f | [f] | s | [s] | sh | [ʂ] |
i | [ɪ] | oi | [oi] | uaa | [ual] | v | [v] | l | [l] | y | [j] |
ie | [je], [jə] | ia | [ia] | uai | [uai] | w | [w] | r | [r] | g | [g] |
o | [o] | iaa | [ial] | ue | [ue] | d | [d] | q | [ʧ] | k | [k] |
u | [u] | iao | [iau] | ui | [ui] | t | [t] | j | [ʤ] | ng | [ŋ] |
ai | [ai] | io | [io] | b | [b] | z | [ts] | x | [ʃ] | h | [x] |
ao | [au] | ioo | [iol] | p | [p] | c | [tsʰ] | zh | [tʂ] |
Сочетание [ju] после букв j и q записывался знаком ü. Палатализация обозначалась буквой i, а лабиализация — буквой u[2].
В 1982 году в Синьцзян-Уйгурском автономном районе был предложен несколько иной вариант даурского алфавита. Он нашёл применения в даурско-казахско-китайском словаре, увидевшем свет в том же году[8]:
Буква | МФА | Буква | МФА |
---|---|---|---|
A a | [a] | M m | [m] |
B b | [p] | N n | [n] |
C c | [fs] | O o | [o] |
D d | [t] | P p | [ph] |
E e | [ə] | Q q | [tʃh] |
Ê ê | - | R r | [r] |
F f | [f] | S s | [s] |
G g | [k] | T t | [th] |
H h | [x] | U u | [u] |
I i | [i] | W w | [w] |
J j | [ts] | X x | [ʃ] |
K k | [kh] | Y y | [j] |
L l | [l] | Z z | [ts] |
Примечания
- ↑ 1 2 Н. Н. Поппе. Введение // Дагурское наречие / Владимирцов Б. Я.. — Л.: Изд-во АН СССР, 1930. — С. 6—7. — 174 с. — (Материалы комиссии по исследованию Монгольской и Танну-Тувинской Народных Республик и Бурят-Монгольской АССР). — 1000 экз. Архивировано 1 апреля 2017 года.
- ↑ 1 2 3 Zhou, 2003, с. 127—128.
- ↑ Транслитерация даурского письма (кит.). Дата обращения: 27 апреля 2016. Архивировано 4 апреля 2016 года.
- ↑ 1 2 Б. Х. Тодаева. Дагурский язык. — М.: «Наука», 1986. — С. 6. — 190 с. — 700 экз.
- ↑ 1 2 Zhou, 2003, с. 179—180.
- ↑ А. А. Москалев. Политика КНР в национально-языковом вопросе (1949-1978). — М.: «Наука», 1981. — С. 96. — 214 с.
- ↑ Wu Chuangang, Wang Lei, Qu Jiaojiao. Research on the Development of Daur Ethnic Education under the Influence of Big Data // Advances in Social Science, Education and Humanities Research. — 2015.
- ↑ Daƣurxa-Ⱪazaⱪxa-Hanzuxa salestermale sɵzdik. — Xinjiang Hakeⱪ Baspase, 1982. — С. 13. — 418 с.
Литература
- Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages 1949-2002. — Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. — ISBN 3-11-017896-6.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |