Космография (на Руси)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Космография
Космография, Козмография
Русские космографии
Дата написания XIV—XVII века
Язык оригинала русский
Страна
Жанр географические сочинения
Содержание описание различных стран и обычаев населяющих их народов
Первоисточники «
Ортелиуса, текст «Атласа» Герарда Меркатора, Космография Яна Блау, «География» Джованни Ботеро
, «География» Луки де Линда
Оригинал известен

Космогра́фия — название ряда географических сочинений, переводных или русских компилятивных, появившихся на Руси не позднее XIV века и распространённых в рукописной книжности Русского государства (Московской Руси) XVI—XVII веков. Содержат описание различных стран и обычаев населяющих их народов. На Руси получили распространение в основном переводные космографии[1][2].

История и источники

Наиболее ранним является славянский перевод «

Ортелиуса (издан А. Н. Поповым). Около 1637 года переведён текст «Атласа» Герарда Меркатора, фламандского картографа и географа, получивший на Руси наименование Космография Меркатора. В середине XVII в. монахи Епифаний Славинецкий, Арсений Сатановский и Исайя выполнили перевод латинского текста четырех томов Атласа (Космографии) голландского картографа Яна Блау по изданию 1645 года. Из этого перевода получило распространение только Введение. Между 1665 и 1670 годами составлена компилятивная космография в 76 главах, восходящая к Атласу Меркатора (69 глав) и Хронике Бельского (7 глав); тексту этой космографии предшествует получившая распространение компилятивная «Краткая космография» (изданы в серии Общества Любителей Древней Письменности). В 1680-е годы в Москве переведена с польского издания 1659 года «География» Яна Ботера (Джованни Ботеро). В конце XVII века — «География» Луки де Линда, по антверпенскому изданию 1668 года[1][2]
.

В сборниках географического содержания космография нередко сочеталась с Хронографами, статейными списками русских послов в иноземные страны[1].

Переводы космографий продолжали переписываться и в XVIII веке[1]. В XVIII веке, в эпоху формирования научных знаний и языка русской науки, донаучные космографические представления о картине мира были усвоены и творчески переработаны[3] Большая часть переводов космографий не опубликована[1].

Содержание

Преобладание польских и голландских источников перевода определило некоторые особенности ономастики космографий на Руси. Древнерусские переводы различных космографий и атласов не воспроизводят географические карты. Отсутствие географических карт восполнялось добавлением различных статей символико-эмблематического характера, в том числе переводных, иногда украшенных изображениями знаков Зодиака. Иногда переводы космографий записывались на оборотах карт. Так, в экземпляре Атласа амстердамского издателя Фредерика де Вита (хранится в Российской национальной библиотеке), текстами космографии заполнены обороты всех карт[1][2].

О характере изложения в космографиях можно судить по описанию Сардинии в космографии 1670 года:

На острове том воздух тяжел, сами тамошний жители сказывают, земля хлебородна и всяких семен хлебенных и винограду и овощей всяких разных родится много, скота рогатого всякого, паче же коней несметные стада, кони работны, силны. Руды серебряные многий... Жители тамошние телом крепки, силны, работны… пища и питие их простовато. Ествы грубые, мясные и молочные, пьют воду… платье носят простого сукна из овечьей волны… книги многие у себя держат, любят их смотрить, а читать не охочи[2].

В главе «О Московском великом государстве» говорится:

Московское государство долготою и широтою великим пространством расширится: от полунощные страны — море мерзлое, от востока — татаре, от полуднеТурское да Польское государства, от запада — Ливонское да Шведское государства, со всех сторон с великими государствы граничит… В Московском государстве… поля хлебородные, всяким землеплодием от Бога обдарены, пшеница, рожь, ячмень, проса, овес, гречихи и всяких семен, яже суть на потребу человеком, всего родится презобильное множество; не токмо тем сами довольствуют, но и в иные государства с Руси хлеб идет… Леса великие страшные, а в них зверей всяких разных несказаемое множество; звериных и птичьих ловцов нигде смышленнее и мастероватее нет, как московские люди. Соколов, кречатов, ястребов и всяких ловчих птиц множество, скота и птиц домашних и диких на пищу человеком неудобь сказаемое множество; во всяких довольствах и в прохладстве то Московское государство преизобилует[2].

Значение

Интерес к космографиям в Московской Руси определялся как практическим интересом, вызванным расширением торговых и культурных связей, так и постоянным интересом древнерусских книжников к проблемам мироздания, описанию разных стран, их истории, природе, животному и растительному миру[2].

Ценность русских космографий для лингвистического, исторического и географического источниковедения заключается в энциклопедическом отражении в них природного, физико-географического, экономического и социального универсума, существовавшего в общественном сознании Московской Руси и закрепленного в языке[3].

См. также

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 Белоброва О. А. Космография Архивная копия от 20 февраля 2019 на Wayback Machine // Словарь книжников и книжности Древней Руси : [в 4 вып.] / Рос. акад. наук, Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом) ; отв. ред. Д. С. Лихачёв [и др.]. Л. : Наука, 1987—2017. Вып. 2 : Вторая половина XIV—XVI в., ч. 1 : А—К / ред. Д. М. Буланин, Г. М. Прохоров. 1988. С. 493—494.
  2. 1 2 3 4 5 6 Белоброва О. А. Космографии Архивная копия от 20 февраля 2019 на Wayback Machine // Литература Древней Руси : Биобиблиографический словарь / Сост. Л. В. Соколова ; Под ред. О. В. Творогова. М. : Просвещение, 1996.
  3. 1 2 Барандеев А. В. Русские космографии XVI—XVII в. : Библиография Архивная копия от 24 октября 2018 на Wayback Machine // Древняя Русь: вопросы медиевистики. М., 2003. № 3 (13). С. 105—111.

Издания

Литература

Ссылки