Ливская литература
Ливская литература — литература на ливском языке, либо написанная ливскими авторами. Ливская литература отличается непрофессионализмом, это связано с тем, что большая часть ливских писателей не были профессиональными литераторами. Ливская литература наивна, пользуется множеством примитивных приемов, невелик и выбор мотивов. Это связано с тем, что практически ливским авторам не на что было опираться, язык только начал формироваться, а ливских источников практически не было.[1]
Первоисточники
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/ru/1/1c/%D0%95%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B5_%D0%BE%D1%82_%D0%9C%D0%B0%D1%82%D1%84%D0%B5%D1%8F_%28%D0%BD%D0%B0_%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%29.jpg)
Считается, что первые письменные источники на ливском языке появились в XVI веке.
В
Первоначальная
Период между мировыми войнами
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/58/L%C4%ABvli.jpg/220px-L%C4%ABvli.jpg)
В независимой Латвии в период между двумя мировыми войнами, в относительно благоприятной атмосфере смогло реализоваться начавшееся в начале XX века национальное пробуждение ливского народа. Главным фактором, мешавшим развитию ливского языка и литературы, было использование латышского языка в церквях и школах. В это время началось сближение орфографии с произносительными нормами, обогащался словарный запас, устранялись неоправданные заимствования из латышского языка.
При поддержке научных и церковных организаций
Очень важную роль в изучении и сохранении ливского языка сыграл в межвоенный период финский профессор Лаури Кеттунен. В
Ливская литература после Второй мировой войны
В 70-80-х годах была проведена формальная реформа ливского языка: из него были устранены черты среднего говора и осуществлен окончательный переход на нормы восточного говора курляндского диалекта, а из орфографии изъяты архаические графемы «у» и «ö». Но к тому времени была прервана ливская письменная литературная традиция, насчитывавшая на тот момент уже несколько десятилетий. После вхождения Латвии в
После обретения независимости Латвии предпринимаются попытки возрождения национальной ливской литературы. В периодических изданиях Латвии и Финляндии публикуются авторские произведения и образцы
Тематика ливской литературы
Главные герои ливской литературы в основном рыбаки и рабочие. Тематика связана с морем и рыболовством, но не с романтической точки зрения. Присутствует также тема патриотизма и любви. Преобладают в ливской литературе стихи, зачастую в прозе стихи занимают существенную часть произведения.[1]
Ливские писатели
- Улдрикис Капбергс (1869—1932) — поэт.
- Август Скадиньш(1902—1945) — писатель.
- Эдгар Валгама(1912—2003) — переводчик и писатель.
- Карлис Сталте(1870—1947) — поэт и прозаик.
- Альфонс Бертольд(1910—1993) — поэт.
- Паулине Клявиня(1918—2001) — переводчик и поэтесса.
- Петер Дамберг(1909—1987) — писатель, поэт, ливский фольклорист, переводчик и языковед.
- Улдис Крастс(1943) — поэт.
- Артур Бенедикт Бертольд (1905—1976) — прозаик.
- Альберт Бреинкопф (1910—1969) — писатель.
- Байба Дамберга (1957) — художница и поэтесса.
- Валт Эрнштрейт(1974) — прозаик и поэт.
- Лаури Кеттунен (1885—1963) — финский языковед, писал на ливском стихи.
- Янис Кинкамег (1905—1933) — поэт.
- Петер Кинкамег (1902—1972) — поэт.
- Теодор Шваненберг (1882—1946) — писатель.
- Лоте Линденберга (1866—1945) — знаток ливского устного фольклора.
- Янис Принцис(Младший, 1821—1904) — языковед, переводчик, писатель.
- Янис Принцис(Старший, 1796—1868) — языковед, переводчик, писатель.
- Петерис Принцис(1831—1889) — поэт.
- Лаимонс Рудзитис (1906—1973) — переводчик, публицист и писатель.
- Эмилия Рулле (1910—1989) — большой знаток ливских песен.
- Оскар Лоритс (1900—1961) — эстонский фольклорист, издатель ливского фольклора.
- Дидрикис Валгама (1884—1968) — поэт.
- Янис Белте (1893—1946) — поэт.
См. также
Примечания
- ↑ 1 2 LĪBIEŠU LITERATŪRAS TEMATIKA Архивная копия от 1 апреля 2010 на Wayback Machine, Valts Ernštreits, Livones
- ↑ Juhrneeku svehtas dseesmas un luhgschanas, sadomahtas no zitkahrtiga Pises basnizas ķestera Jahņa Prinz, un viņņa vezzaka dehla Jahņa. Jelgavā pee Jahņa Wridriķķa Steffenhagen un dehla. 1845
- ↑ Sjögren, Johann Andreas 1861: Joh. Andreas Sjögren’s Livische Grammatik nebst Sprachproben. Im Auftrage der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften bearbeitet und mit einer historisch-etnographishen Einleitung versehen von Ferdinand Joh. Wiedemann. St. Petersburg
- ↑ Das Evangelium Matthäi in den östlichen Dialect des Livischen zum ersten Male übersetzt von dem Liven N. Pollmann, durchgesehen von F. J. Wiedemann. — London, 1863 / Das Evangelium Matthäi in den westlichen Dialect des Livischen übersetzt von dem Liven J. Prinz und dessen Söhnen P. Prinz und J. P. Prinz, durchgesehen von F. J. Wiedemann. — London, 1863
- ↑ «Püwa Matteus Ewangelium lihbischki». 1880. St. Pehtersburgs
- ↑ Esimene liivi lugemik/Ežmi līvõd lugdõbrōntõz. Akadeemilise Emakeele Seltsi toimetused I. Tartu
Ссылки
- Миноритарные языки Европы
- LĪBIEŠU RAKSTNIECĪBAS PIRMSĀKUMI на сайте Livones, автор Valts Ernštreits.
- STARP DIVIEM PASAULES KARIEM на сайте Livones, автор Valts Ernštreits.
- LĪBIEŠU LITERATŪRA PĒC 2. PASAULES KARA на сайте Livones, автор Valts Ernštreits.