Лозинский, Михаил Леонидович
Михаил Леонидович Лозинский | |
---|---|
![]() Лозинский и Анна Ахматова. Рисунок Сергея Городецкого | |
Дата рождения | 8 (20) июля 1886 |
Место рождения | |
Дата смерти | 31 января 1955 (68 лет) |
Место смерти | |
Гражданство (подданство) | |
Образование | |
Род деятельности | |
Язык произведений | русский |
Премии |
![]() |
Награды | |
![]() | |
![]() |
Михаи́л Леони́дович Лози́нский (8
, один из создателей советской школы поэтического перевода.Биография
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0f/Gatchina._Plaque_-_Lozinsky.jpg/150px-Gatchina._Plaque_-_Lozinsky.jpg)
Родился 8 (20) июля 1886 год в Гатчине (ныне Ленинградской области).
Отец — Леонид Яковлевич Лозинский, который окончил юридический факультет Санкт-Петербургского императорского университета, был известным адвокатом в Петербурге, благодаря чему материальное состояние семьи постепенно стабилизировалось. Являлся страстным библиофилом, поощрял изучение европейских языков в семье. Для сыновей выписывал журнал — на немецком, для дочери — на французском.
Мать — Анна Ивановна (1857–1948) — урождённая Макаревич, в 1921 году эмигрировавшая во Францию после большевистского переворота, похоронена вместе с младшим сыном Григорием на кладбище Сен-Женевьев де Буа под Парижем.
У Михаила была старшая сестра и младший брат:
- Елизавета (1884, Санкт-Петербург — 1971, Йоханнесбург) — окончила Литейную женскую гимназию, Высшие женские (Бестужевские) курсы (1905), позже курсы Alliance Francaise, в 1914 получила звание домашней учительницы. Муж — адвокат, присяжный поверенный Владимир Анатольевич Миллер, ученик отца, друг Михаила. В 1918 году эмигрировали с мужем сначала в Данию, где прожили год, затем два года в Англии, 26 лет — во Франции. В 1947 были вынуждены были перебраться в Южную Африку, поскольку муж был обвинен в коллаборационизме и в судебном порядке лишен права проживания в стране, а его деньги, лежавшие в английском банке, невозможно было без значительных потерь получить в Европе. Муж скончался в 1958, однако в просьбе о разрешении вернуться во Францию власти Елизавете отказали. Последние годы жизни (с июня 1959) провела в доме престарелых Cransley House под Йоханнесбургом, где и скончалась.
- Григорий (1889, Санкт-Петербург — 1942, Париж) — тоже стал переводчиком, знал старофранцузский и современный французский, финский, шведский, португальский, арабский языки; основал издательство — «Петрополис», что внесло значительный вклад в издательское дело и литературу. Издательство работало в 1918–1922 годах, а затем было перенесено в Берлин, где существовало до переломного 1933 года. 15-летний юбилей издательства пришёлся на фашистский поджог Рейхстага в Берлине. Издательство было перенесено в Брюссель и оно прекратило свою деятельность только в условиях фашистской оккупации города в 1940 г.
Учеба
Михаил окончил
Издательская и переводческая деятельность
Был близок к поэтам «серебряного века», в частности к акмеистам, дружил с О. Э. Мандельштамом, А. А. Ахматовой и был ближайшим другом Н. С. Гумилёва. В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты, и входил в созданный Гумилёвым «Цех поэтов».
В 1913—1917 годы — редактор журнала «Аполлон».
В 1914 году начал работать в Публичной библиотеке сначала вольнотрудящимся без оплаты труда, затем библиотекарем и консультантом, в 1918 году стал заведующим Отделением изящных искусств и технологии (работа в библиотеке продолжалась до 1937 года), одновременно — преподаватель в Российском институте истории искусств, в Институте живого слова.
В 1916 году опубликовал сборник стихов «Горный ключ» (переизданный в 1922 году).
После Октябрьской революции
Михаил получил приглашение из Страсбургского универститета работать переводчиком и преподавателем, но не принял его. Свое решение остаться объяснил в письме сестре в 1924 году[1]:
В отдельности влияние каждого культурного человека на окружающую жизнь может казаться очень скромным <…>. Но как только один из таких немногих покидает Россию, видишь, какой огромный и невосполнимый он этим приносит ей ущерб <…>. Если все разойдутся, в России наступит тьма, и культуру ей придется вновь принимать из рук иноземцев. <…> Надо оставаться на своём посту. Это наша историческая миссия…
Лозинский много работал над переводами западной классики, тяготея в поэзии к крупной форме, драматургии, переводил также и прозу. В его переводе в
Переводы
- с английского:
- Филипп Мэссинджер: «Испанский священник» (1932);
- Сон в летнюю ночь» (1954);
- Ричард Бринсли Шеридан: «Школа злословия» (1937);
- Сэмюэль Кольридж: Соловей;
- Редьярд Киплинг: «Заповедь»;
- с испанского:
- Валенсианская вдова» (1939); «Собака на сене» (1938); «Умная дурочка» (1944); «Фуэнте Овехуна» (1951);
- Руис де Аларкон и Мендоса, Хуан: «Сомнительная правда» (1941);
- Тирсо де Молина: «Дон Хиль Зелёные Штаны» (1944);
- Мигель де Сервантес Сааведра: «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» — перевод стихов;
- с итальянского:
- перевод, 1936—1942);
- » (1931);
- Габриэле д'Аннунцио: «Пизанелла, или Благоуханная смерть» (1922);
- с немецкого
- Лили Шёнеман» и др. стихотворения;
- с французского:
- Мольер: «Тартюф, или Обманщик» (1940);
- Вольтер: «Орлеанская девственница» (редакция перевода Н. С. Гумилёва, Г. В. Адамовича и Г. В. Иванова; в 1920—1980-е годы имена переводчиков не назывались);
- Пьер Корнель: «Сид» (1938 г.);
- Шарль Леконт де Лиль: «Эринии»;
- Анри де Ренье: «Грешница», «Ромэн Мирмо» (1926);
- Андре Жид: «Подземелья Ватикана» (1927);
- Проспер Мериме: «Аббат Обен», «Кармен» (1940);
- Ромен Роллан: «Кола Брюньон» (1934);
- Виктор Гюго «Анджело, тиран Падуанский»;
- Анри Бэро: «Сержант Лэбр» (1926)
- с армянского:
- «Давид Сасунский» (1939, фрагменты)
- Саят-Нова: «Я был в Абаше, я весь мир прошел…», «Отраден голос твой, и речь приятна…», «Наш мир — раскрытое окно…»;
- с фарси:
- Шахнамэ» (фрагменты) (1934).
- Бахрам Гур и Азадэ: Из Шах-намэ Фирдоуси (1934)
- Книга царей Шахнамэ: Избранные места / Абу-л-Касим ал-Туси, называемый Фирдауси (1934)
Оценки творчества
«В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для XX века тем же, чем был Жуковский для века XIX», — сказала на его похоронах Анна Ахматова.
Ученик Лозинского и впоследствии муж его внучки Наталии Толстой Игнатий Ивановский вспоминал неожиданные слова учителя:
Я люблю иной раз щегольнуть оборотом, стоящим, как кажется, на грани двух языков, на грани возможного в русском… Но это только кажется. Проверьте любую мою строку с точки зрения истории русского языка, поройтесь в его корнях, и вы увидите, что данный оборот вполне в духе языка.
Признаться, я очень мало читал чужие переводы. Как-то всегда хотелось прочесть в подлиннике. Вот почему у меня встречаются очень важные пробелы в знании мировой литературы: то времени не было прочесть, то под рукой был только перевод
— Ивановский И. Воспоминания о Михаиле Лозинском // Нева. — 2005. — № 7.
Ивановский также отмечал, что «в доме Лозинских читать переводы было не принято. Хочешь прочесть Лопе де Вега — выучи испанский».
Шекспировед Д. М. Урнов отмечал:
… Лозинский, которого хвалил Морозов, — слишком филологичен и скучен. В нём совсем нет того шекспировского напора, который точно схвачен Полевым.
— Курбатов В. Я. Подорожник. — Иркутск: Издатель Сапронов, 2006. — 416 с. — С. 166—167.
Награды и премии
- Сталинская премия первой степени (1946) — за образцовый перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери
- орден «Знак Почёта» (31.1.1939)
Арест
В 1921 году задерживался по делу Н. С. Гумилёва, находился две недели под арестом в 1927 году со служащими Публичной библиотеки. 20 марта 1932 года арестован и Постановлением Коллегии ОГПУ от 17 июня 1932 года осуждён по ст. 58-10 УК РСФСР (антисоветская агитация и пропаганда) на 3 года лишения свободы условно. Реабилитирован в 1989 году[2].
Личная жизнь
Был женат на Татьяне Борисовне Шапировой (1885—1955), дочери военного врача и деятеля Красного креста Б. М. Шапирова. Окончила С.-Петербургскую женскую гимназию Л. С. Таганцевой с золотой медалью и историко-филологический факультет С.-Петербургских Высших женских курсов (1909)[3], 3 февраля 1911 года[4].
В браке родилось двое детей:
- Сергей (1914-1985) - математик.
- Наталья (1915—2007) - вышла замуж за Никиту Толстого, сына А. Н. Толстого, У них было семеро детей, в том числе:
- Толстая, Екатерина Никитична (1939—2005) — художник, биолог по образованию.
- Толстой, Михаил Никитич (р. 1940) — физик, политический и общественный деятель.
- Толстая, Наталия Никитична (1943—2010) — писательница, преподаватель шведского языка при кафедре скандинавской филологии факультета филологии и искусств СПбГУ.
- Артемия Лебедева.
- Толстой, Иван Никитич (р. 1958) — филолог, историк эмиграции, специализируется на периоде холодной войны; обозреватель Радио «Свобода», с 2011 ведет программу на телеканале «Культура».
Адреса в Петрограде — Ленинграде
- 1912—1913 — Волховский переулок, 2;[5]
- осень 1913—1915 — доходный дом М. Д. Корнилова — Малый проспект Петроградской стороны, 26—28.
- 1915—1941, 1945 — 31.01.1955 года — жилой кооперативный дом Третьего Петроградского товарищества собственников квартир — Каменноостровский проспект, 73/75.
Смерть и память
Умер
На доме по адресу Каменноостровский проспект, 73/75 в 1963 году была установлена мемориальная доска (скульптор: Р. И. Робачевский)[6].
Издания
- Лозинский М. Багровое светило. — М.: Прогресс, 1974. (Мастера поэтического перевода. Вып. 17).
- Лозинский М. Горный ключ. Стихи. — Пг.; М.: Альциона, 1916.
- 2-е изд. — Пг.: Мысль, 1922.
Примечания
- ↑ Ивановский И. Воспоминания о Михаиле Лозинском Архивная копия от 18 ноября 2022 на Wayback Machine // Нева. — 2005. — № 7.
- ↑ Пашков, 2010, с. 756.
- ↑ Бестужевка в цифрах: К 130-летнему юбилею Санкт-Петербургских Высших женских курсов (1878—1918 гг.). — СПб., 2008. — С. 159.
- ↑ ЦГИА СПб. — Ф. 19. — Оп. 127. — Д. 2581. — Л. 323.
- ↑ Весь Петербург — Весь Петроград (1894—1917), Весь Ленинград (1922—1935); интерактивное оглавление. Дата обращения: 6 октября 2016. Архивировано 16 сентября 2016 года.
- ↑ Энциклопедия Санкт-Петербурга, мемориальная доска М. Л. Лозинскому. Дата обращения: 29 апреля 2022. Архивировано 8 октября 2018 года.
Библиография
- Ивановский Игн. О двух мастерах // Север. — 1969. — № 6.
- Карп И. Преображение. О переводе поэзии // Звезда. — 1966. — № 4.
- Николаев В. Михаил Лозинский. К 120-летию со дня рождения // Мир перевода. — 2006. — № 1(15).
- Лозинский / А. В. Пашков // Лас-Тунас — Ломонос [Электронный ресурс]. — 2010. — С. 756. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 17). — ISBN 978-5-85270-350-7.
- Томашевский Б. В. Мастер перевода // Искусство и жизнь. — 1940. — № 8.
- Иностранная литература. — 1956. — № 3.
- Я, петербуржец. Переписка А. А. Блока и М. Л. Лозинского. Предисловие, публикация и комментарии А. Лаврова и Р. Тименчика // Литературное обозрение. — 1986. — № 7.
- Родившиеся 20 июля
- Родившиеся в 1886 году
- Родившиеся в Гатчине
- Умершие 31 января
- Умершие в 1955 году
- Умершие в Санкт-Петербурге
- Выпускники Санкт-Петербургского государственного университета
- Персоналии по алфавиту
- Писатели по алфавиту
- Писатели СССР
- Писатели России XX века
- Писатели Санкт-Петербурга
- Писатели России по алфавиту
- Поэты по алфавиту
- Поэты СССР
- Поэты России
- Поэты XX века
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики СССР
- Переводчики России
- Переводчики XX века
- Переводчики поэзии на русский язык
- Переводчики Уильяма Шекспира
- Редакторы по алфавиту
- Редакторы Российской империи
- Редакторы XX века
- Редакторы журналов
- Лауреаты Сталинской премии I степени
- Кавалеры ордена «Знак Почёта»
- Награждённые медалью «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.»
- Похороненные на Литераторских мостках
- Выпускники Первой Санкт-Петербургской гимназии
- Переводчики Пьера Корнеля
- Переводчики с английского языка
- Переводчики с испанского языка
- Переводчики с итальянского языка
- Переводчики с французского языка
- Русские поэты-акмеисты
- Русские писатели по алфавиту
- Русские писатели XX века
- Деятели культуры и искусства, репрессированные в СССР