Любовь по-португальски

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
«Любовь по-португальски»
Жанр
стихотворение
Автор
Евгений Евтушенко
Язык оригинала русский
Дата написания
1967
Дата первой публикации
1967

«Любовь по-португальски» — стихотворение

советским поэтом правой диктатуры, но не с официозных, а с общечеловеческих и шестидесятнических
позиций.

Межгосударственный контекст

С 1930-х годов отношения между

фашистский»[4]
. Дипломатические отношения и торгово-экономические связи отсутствовали, культурные контакты и туристические обмены не допускались.

Визит советского поэта

В

Франсишку Са Карнейру
).

Сну Абекассиш находилась в либеральной оппозиции режиму, но обладала высоким общественным статусом[6] и смогла — к неудовольствию ПИДЕ — договориться с соответствующими инстанциями. Евтушенко также получил разрешение соответствующих советских органов. Его поездка была вполне легальной, но не афишировалась ни в СССР, ни в Португалии. Официально об этом не сообщалось. Впоследствии Евтушенко вспоминал в одном из стихотворений: «Как достал я визу — это мой секрет»[7].

Позиция и особенности

Автор стихотворения осуждает португальское «Новое государство» как «мир, где правят фашисты». Стихотворение проникнуто мрачными образами «бетона и страха», «тупой власти», бесправия и несчастья. В этом плане советский поэт выступает в русле официальной пропаганды.

Однако Евтушенко ни словом не упоминает коммунистическое подполье и

движения
 — что было обязательным во всех советских материалах о Португалии. Он призывает к сопротивлению духовному, силой светлых человеческих чувств, с которыми никакая диктатура не может совладать.

Характерна и другая особенность. Произведения Евтушенко по иностранной тематике обычно проникнуты советской гордостью, превосходством «нового мира», порой презрительно-снисходительны. «Любовь по-португальски» лишена этих мотивов. Автор явно впечатлён мощью врага, власть которого оставляет несогласным лишь пространство чувства. Это ощущение передаётся авторским обращением к «португалочке»: «Мы с тобою, сестрёнка, слабы». (Подобный же настрой просматривается в стихотворениях «Барселонские улочки» и «Матч СССР — Испания» о франкистской Испании, где Евтушенко также сумел побывать.)

Некоторые исследователи объясняют это тем, что режимы Салазара и

шестидесятник
».

Примечания

  1. После Революции гвоздик 1974 года Мост Салазара был переименован в Мост 25 апреля.
  2. rupoem.ru Любовь по-португальски Стихотворение Евгения Евтушенко. Дата обращения: 9 июня 2019. Архивировано 15 февраля 2018 года.
  3. Оганисьян Ю. 500 лет под пиратским флагом. — М.: Международные отношения, 1965.
  4. Капланов Р. М. Португалия после Второй мировой войны 1945—1974. — М.: Наука, 1992.
  5. Snu Abecassis. Дата обращения: 9 июня 2019. Архивировано 26 июня 2019 года.
  6. SNU ABECASSIS: O GRANDE AMOR DE SÁ CARNEIRO. Дата обращения: 9 июня 2019. Архивировано 11 февраля 2018 года.
  7. Евгений Евтушенко. Отцовский слух. Дата обращения: 9 июня 2019. Архивировано 10 июня 2019 года.
  8. Парни из ПИДЕ. Дата обращения: 9 июня 2019. Архивировано 22 июня 2019 года.