Переходность
Переходность, в
Данное понятие близко понятию валентности.
Традиционно грамматика противопоставляет переходные глаголы (например, бросать, целовать, покупать), которые могут присоединять прямое дополнение, непереходным (например, управлять, гулять, спать), которые этого не могут. В действительности во многих языках, в том числе в русском, данная категория более широкая: существуют глаголы, у которых переходны некоторые значения; также существуют глаголы, способные иметь более одного прямого дополнения.
Общие положения
Во многих языках переходность маркируется морфологически, то есть системы словоизменения переходных и непереходных глаголов различаются. В полиперсональных языках[англ.] непереходный глагол согласуется с главным актантом, но переходный глагол согласуется также с прямым дополнением.
В других языках переходность выражается в синтаксисе. Чтобы определить, переходный ли глагол, например в русском языке, следует попробовать присоединить к нему соответствующее прямое дополнение (выделено полужирным):
- Что вы бросили? — переходный глагол
- Вы поцеловали мою руку. — переходный глагол
- Она купила пирожное. — переходный глагол
Для сравнения приведем невозможные виртуальные выражения с дополнением, присоединенным к непереходному глаголу:
- *Что ты управляешь?
- *Я гуляю улицу.
Наоборот, использование переходного глагола без дополнения в русском языке в большинстве случаев воспринимается как неполное предложение:
- Что он делает? — *Он бросает (…)
- Вы поцеловали (…)
- Она купила (…)
В некоторых языках, например в русском и прочих славянских языках, переходность — это грамматическая категория, выражающая глагольный аспект (в традиции русской грамматики — вид) и, следовательно, противопоставление представлено существенно более системно. В других языках, например в английском, категория переходности размыта и зачастую переходные и непереходные глаголы употребляются единообразно — как переходные или как непереходные. Однако даже в этом случае непереходные глаголы могут присоединить лишь непрямое дополнение:
- Я смеялся над ним.
Это означает, что непереходные глаголы могут присоединять обстоятельства, которые должны описывать действие: Я гулял два часа.
Переходность, выраженная морфологически
Данная особенность свойственна следующим языкам и языковым семьям (или предполагаемым языковым семьям)[1]:
Гипотетическая Палеоазиатская языковая семья
Функции переходности
В разных языках переходность выполняет разные функции. Основные функции переходности в различных языках таковы:
- изменение состояния дополнения: ударить, бросить, открыть;
- действие и воля подлежащего, что обычно отсутствует у непереходных глаголов: я упал, оно сломалось;
- интенсивность действия или величина изменения дополнения, ср. Я стрелял в оленя. (неперех.) и Я застрелил оленя. (перех.)
Также в разных языках различно влияние грамматической формы на значение.
Сочетаемость переходных глаголов
Сочетаются с существительными или местоимениями:
- в винительном падеже без предлога: выручить друга, писать письмо;
- в родительном падеже при указании на часть предмета: съесть хлеба, купить слив, выпить молока;
- в родительном падеже при отрицании: не читать книг, не видеть сестры, не получить письма.
Сочетаемость непереходных глаголов
Непереходные глаголы сочетаются с существительными или местоимениями в косвенных падежах: плакать без причины, подмигнуть прохожему, грустить о лете.
См. также
- Валентность (лингвистика)
- Эргативные языки
- Номинативный строй
- Безличный глагол[англ.]
- Стратегия кодирования глагольных актантов
Примечание
- ↑ Pusztay, 1990, pp. 86-92.
Литература
- Hopper, Paul J., Sandra A. Thompson[англ.]. Transitivity in Grammar and Discourse (англ.) // Language[англ.]. — 1980. — Vol. 56, no. 2. — P. 251-299.
- János Pusztay. Nyelvek bölcsőjénél. — Budapest: Akadémiai Kiadó, 1990. — (Kérdőjel). — ISBN 963 05 5510 7. Перевод заголовка: У колыбели языков.
![]() | В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |