Повесть о приключениях Артура Гордона Пима
Повествование Артура Гордона Пима из Нантакета | |
---|---|
The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket | |
Жанр | роман |
Автор |
Эдгар Аллан По |
Язык оригинала | английский |
Дата первой публикации |
1838 |
Издательство |
Harper |
Следующее | A Strange Discovery[вд] |
![]() |
«Повествова́ние Арту́ра Го́рдона Пи́ма из Нанта́кета» (The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket, в русском переводе — «По́весть о приключе́ниях Арту́ра Го́рдона Пи́ма») — единственный оконченный

«Повесть» отличается рыхлой структурой и распадается на две неравные части, первая из которых описывает события довольно правдоподобные, а вторая — фантастические. Рассказ (который По пытался выдать за подлинные записки, и не совсем безуспешно) ведётся от имени молодого жителя Нантакета по имени Артур Гордон Пим, который путешествовал по южным морям.
Сюжет
Спрятавшись на отходящем из гавани Нантакета бриге «Грампус», юный искатель приключений вынужден день за днём проводить в кромешной темноте тесного трюма, так что его разум оказывается на грани помешательства. Его собака (проведенная на борт его товарищем, Августом) приносит ему записку от Августа, на которой с большим трудом он различает нацарапанные кровью слова: «Хочешь жить, не выходи из убежища».
Как выясняется, на борту взбунтовались матросы. По договорённости со своим другом Пим неожиданно является перед мятежниками под видом привидения покойного моряка и, воспользовавшись их замешательством, перехватывает инициативу вместе с союзниками из числа команды. После жестокой резни на корабле в живых остаются четверо, запасы провизии во время шторма смывает в океан, мимо проплывает корабль с разбросанными по палубе трупами. Для выживания в открытом море Пим со спутниками вынуждены предаваться каннибализму. В конце концов Пим с товарищем оказываются на перевернувшемся судне в окружении голодных акул.
В этом, казалось бы, безнадёжном положении их неожиданно подбирает судно из Ливерпуля, следующее на юг. Преодолев ледяные препятствия, они попадают в необычайно тёплые края поблизости от южного полюса. Там они высаживаются на остров, где живут аборигены настолько чёрные, что даже зубы у них чёрного цвета, а белого цвета они не знают вовсе. При виде зеркал дикари имеют свойство падать ниц и лежать без движения, закрыв лицо руками.
После того, как все белые на корабле становятся жертвами кровожадных туземцев, Пим со своим спутником прячется в горах на острове, потом, улучив момент, угоняет у дикарей пирогу и вместе с пленённым туземцем держит путь на юг по млечным волнам. С каждым днём становится жарче, вместо дождя с неба падает «тончайшая белая пыль» вроде пепла. Навстречу путникам «несутся огромные мертвенно-белые птицы».
Мы мчимся прямо в обволакивающую мир белизну, перед нами разверзается бездна, будто приглашая нас в свои объятья. И в этот момент нам преграждает путь поднявшаяся из моря высокая, гораздо выше любого обитателя нашей планеты, человеческая фигура в саване. И кожа её белее белого.
На этом повествование обрывается. В кратком послесловии издатель сообщает, что последние две или три главы повествования предположительно были утеряны в результате того же несчастного случая, что повлёк за собой смерть Пима, и даёт толкование знаков, обнаруженных Пимом на стенах
Толкования
На протяжении XIX века единственный роман По считался его безусловной неудачей и переиздавался только в полных собраниях сочинений (да и то без заключительных строк о фигуре в саване). Критики вроде Уоллеса указывали на несовместимость описанных в книге событий с научными данными. Сам По обмолвился о романе лишь однажды, назвав его в частной переписке «преглупой книгой». Не исключено, что во время написания повести он находился под влиянием учения Джона Симмса[англ.] о Полой Земле.
Во
Общая же переоценка значения «Повести…» в наследии По и в истории американской литературы наметилась в середине XX века. Критики стали обращать внимание на спиралевидную структуру повествования, которой присущ ритм повторений, сходный с набеганием морских волн.
Попытки истолкования романа и его загадочного финала наталкиваются на проблему
В России
Впервые на русском языке роман был опубликован в журнале
См. также
Литература
- Ronald Clark Harvey. The Critical History of Edgar Allan Poe’s The Narrative of Arthur Gordon Pym: A Dialogue with Unreason. Routledge, 1998.