Пробштейн, Ян Эмильевич
Ян Эмильевич Пробштейн | |
---|---|
![]() Выступление Я. Пробштейна на конференции Трансатлантические связи в американской и европейской литературе в СПБГУ 19 июня 2019 г. | |
Дата рождения | 12 июля 1953 (71 год) или 1953[1] |
Место рождения | |
Род деятельности |
литературовед, издатель |
Язык произведений | русский английский |
![]() |
Ян Эми́льевич Пробште́йн (род.
.Биография
Ян Эмильевич Пробштейн родился 12 июля 1953 года в Минске (
СССР). Как переводчик начал публиковаться в 1980 году
. Собственные стихи впервые были опубликованы в журнале «Континент» в 1989 г. Н. Горбаневской.
Участвовал в составлении, редактуре и переводе более десятка
публикации, редактуре и переводе антологий американской, английской, венесуэльской, латышской, мексиканской, норвежской поэзии. Эссе и статьи печатались также в «Литературной газете
»,
«Новом литературном обозрении», журналах «Новый мир», «Крещатик», «Интерпоэзия», «Новый журнал», «Арион», «Континент», «Стрелец» и др.
С
Textonly, Gefter.ru, Textura.by, «Облака», «Сетевая словесность
», в альманахах «Новая кожа», «Зарубежная Россия», «Связь времён» и в других периодических изданиях. Нa английском публиковался в Atlanta Review, The International Literary Quarterly, Brooklyn Rail: In Translation, Jacket-2, Four Centuries of Russian Poetry in Translation, Ugly Duckling Presse, International Poetry Review, Salonika, Spring, a journal of E.E. Cummings Society, Calliope, CrazyHorse, Rhino, Sibilla, The Epoch Times, The McNeese Review, Metamorphosis, Russian Studies in Literature, Make It New, a journal of Ezra Pound Society, and other periodicals. Всего около 500 публикаций.
Книги
- «Дорога в мир» (Нью-Йорк, Аркада-Arch,1992)
- «Vita Nuova» (на английском, Филадельфия, R.E. M. Press, 1992)
- «Времена на сквозняке», (Нью-Йорк, Effect Publishing,1993)
- «Реквием» (Нью-Йорк — Москва, Линор, 1993)
- «Жемчужина» (Нью-Йорк — Москва, Издательство Елены Пахомовой, 1994)
- «Элегии» (Нью-Йорк — Москва, Издательство Елены Пахомовой,1995)
- «Инверсии» (Москва, Книгописная палата, 2001).
- Эзра Паунд. Стихотворения. Избранные Кантос. Т. I. (СПб.: Владимир Даль, 2003). Составитель, автор предисловия, один из основных переводчиков и комментаторов.http://malyshkin.narod.ru/Makets/Pound.pdf
- «Гордиев узел» (Милан, Alla pastocceria del pesce, 2014).
- «Одухотворённая земля» Книга эссе о русской поэзии (М.: Аграф, 2014).
- «Круг бытия» (Владивосток, Niding.publ.UnLTd-Нью-Йорк, Аркада-Arch, 2015).
- The River of Time: Time-Space, History, and Language in Avant-Garde, Modernist, and Contemporary Russian and Anglo-American Literature. (Boston: Academic Studies Press, 2017).https://www.academicstudiespress.com/jewsofrussiaeasterneurope/the-river-of-time?rq=The%20River%20of%20Time
- «Две стороны медали» (М: Ридеро, 2017, 2019).
- Томас Стернз Элиот. Бесплодная земля. Полые люди. Поэмы, стихотворения, пьесы. Спб. Азбука-М.,: Иностранка, 2018. https://azbooka.ru/books/sobranie-exqe
- «Морока» (Минск: Медиал-Новые мехи, 2018)
- «Избыток бытия» (Москва: Стеклограф, 2020).
- «Испытание знака». Избранные стихи и эссе Чарльза Бернстина (М., Русский Гулливер, 2020)[1].
- Osip Mandelstam. Centuries Encircle Me with Fire: Selected Poems of Osip Mandelstam. A bilingual English-Russian edition. Translation, introduction and commentaries by Ian Probstein. Boston: Academic Studies Press, 2022. Academic Studies Press: https://www.academicstudiespress.com/out-of-series/9781644697160
- От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей американской поэзии. Редакторы-составители Владимир Фещенко и Ян Пробштейн. М.: НЛО, 2022. https://www.nlobooks.ru/books/otdelnye_izdaniya/24949/
- Уолт Уитмен. «Песнь о себе самом». Избранные стихотворения. Составление, предисловие, примечания и перевод Яна Пробштейна. Ганновер, Германия, Семь искусств, 2023.[2] https://www.lulu.com/shop/yan-probshtein/whitman/paperback/product-2z9wdg.html?page=1&pageSize=4
- «Полифонические стихи». (Киев, Друкарський Двiр, 2023). https://vtoraya-literatura.com/publ-5256
- Джером Ротенберг. «Жестокая Нирвана». Избранные стихи в 2-х томах. Сост., предисловие и перевод Яна Пробштейнa. (Чебоксары, Free Poetry, 2023).
- Charles Bernstein. Zeno's Way. Чарльз Бернстин. «Путь Зенона». Bilingual edition. Предисловие, комментарии, перевод Яна Пробштейна. (New York, Tiptop Street Publishing, 2023. [3]
- Гертруда Стайн. «Стансы в медитации». Предисловие, комментарии, перевод Яна Пробштейна. (Тель-Авив, Израиль: Бабель, 2024). ISBN 9789659316137
- Гертруда Стайн. «Стансы в медитации». Предисловие, комментарии, перевод Яна Пробштейна. (Чебоксары: Free Press, 2024). Параллельное издание. ISBN 978-5-6052256-2-1
Признание
- 2-я Премия Габриэля Маркеса (The Gabo Prize for Literature in Translation & Multi-Lingual Texts) за переводы стихов О. Мандельштама на английский (2016).[4]
- Шорт-лист премии «Поэзия» за переводы Дж. Эшбери, опубликованные в журнале «Prosodia» (2018) & «Песнь любви Дж. Алфреда Пруфрока» Т. С. Элиота (СПБ: Азбука, 2019). https://azbooka.ru/books/sobranie-exqe
- Шорт-лист премии «Мастер» за переводы из Эзры Паунда, опубликованные в журнале «Новый мир» (2016).[5]
- Шорт-лист премии Мастер за книгу переводов избранных стихотворений и эссе Чарльза Бернстина «Испытание знака» (М.: Русский Гулливер, 2020) (2021).
Отзывы о творчестве
- «У Яна Пробштейна острый взгляд, часто ироничный. Ирония свойственна либо надменному невежеству — либо сравнивающему многознанию. В последнем случае — а речь об этом — здесь драгоценное сочувствие к предмету и воля к улучшению жизни. Это стихи культурного, думающего человека, подверженного, в связи с этим, и унынию, и отчаянию — чему не подвержены те, кто не думает». (Владимир Леонович)
- «Яну Пробштейну не откажешь в одном: он верен себе, а из этого следует, что и в главном ему тоже не откажешь. Его книги — лирическое свидетельство, документ эпохи и потому поэзия. Бывают поэты, каждая книга которых сводится к стихотворению, даже если таких стихотворений несколько. У Яна Пробштейна наоборот: каждое его стихотворение разворачивается в остальную книгу и даже продолжается в других его книгах, куда оно не вошло» (Владимир Микушевич)
- «В последнее время Пробштейн завоевал прочную репутацию переводчика и знатока зарубежной поэзии, прежде всего английской. Включённые в „Инверсии“ переводы ещё раз подтверждают это. Но есть у Пробштейна собственно лирические, можно даже сказать — исповедальные стихи, чего никогда не заменишь техническими изысками и богатой эрудицией» (Юрий Орлицкий)
- «В мифе о языке заключена тайна, которая не переводима на другие языки, да и, возможно, вообще не переводима. Следуя своему трактату „Миф и поэзия“ („Новый журнал“, 196, 1995), Пробштейн пытается разрешить эту задачу. Школа художественного перевода, которую он прошёл в Москве у А. Штейнберга, знакомство с А. Тарковским и С. Липкиным, разумеется пошли ему на пользу — прежде всего в смысле стихотворной техники и, конечно, литературного кругозора. <…> Он знает, например, что своими языковыми экспериментами он заговаривает безмолвие, в котором сходятся все гармонические идеалы. Он знает, что настоящий поэт должен это безмолвие принять, а затем его переступить» (Дмитрий Бобышев)
- «В кратком предисловии к сборнику сказано, что это „стихи о парадоксальности, метафизичности, изменчивости мира и нашего видения“. Очень точное высказывание. Поэт видит главное свойство современного мира — неуловимость» (Константин Кедров)
Семья
Супруга — Наталья Юрьевна Казакова (13.03.1965–19.05.2022), литературовед, доцент, филилог. Есть сын, Юрий Янович Пробштейн-Казаков.
Ссылки
- The River of Time. Time-Space, History, and Language in Avant-Guard, Modernist, and Contemporary Russian and Anglo-American Poetry. Boston, MA: Academic Studies Press, 2017. http://www.academicstudiespress.com/browse-catalog/the-river-of-time
- Ян Пробштейн в Журнальном зале: http://magazines.gorky.media/authors/p/probshtejn
- Ян Пробштейн на сайте «Литературная карта России»: http://www.litkarta.ru/world/usa/persons/probshtein-ya/
- Личный проект в электронном журнале Гефтер: http://gefter.ru/archive/author/probstein
- Ян Пробштейн на Озоне: http://www.ozon.ru/person/324184/?group=div_book
- Страница Яна Пробштейна в журнале «Сетевая словесность»: http://www.netslova.ru/probstein/
- Страница Яна Пробштейна на сайте «Век перевода» http://www.vekperevoda.com/1950/probshtejn.htm
- Страница Яна Пробштейна в электронном журнале «Семь Искусств»: http://7iskusstv.com/Avtory/Probshtejn.php
- Заметки по еврейской истории http://z.berkovich-zametki.com/avtory/bernstin/
- Ольга Балла. «Музыка мыслящего тростника». Рецензия на книгу Яна Пробштейна «Одухотворенная земля». Радио «Свобода». 18 февраля 2015 г. [6]
- Обе стороны Яна Пробштейна. Рецензия на книгу Я.Пробштейна «Две стороны медали». Журнал «Знамя» № 12, 2018
- Academia.edu
- Brooklyn Rail: In Translation Mandelstam [7]
- Страница в проекте Либеральная Миссия http://liberal.ru/new-york-room-by-jn-probsteinIan
- “По сути, Паунд был идеалистом и романтиком”. Интервью Натальи Казаковой с Яном Пробштейном, составителем и редактором первого в России 2-томного полного собрания стихотворений и избранных Cantos Эзры Паунда // Новое русское слово, 20-21 сентября 2003. — с. 36
- От «Черной горы» до «Языкового письма». Антология новейшей американской поэзии. Редакторы-составители Владимир Фещенко и Ян Пробштейн. М.: НЛО, 2022. [8]
- Презентация книги. Presentation of the book Centuries Encircle Me with Fire: Selected Poems of Osip Mandelstam. A Bilingual English–Russian Edition. Russian American Cultural Center. The Yorkville Branch of The New York Public Library. https://www.youtube.com/watch?v=3jX_CNIyxrg
- Presentation of the book Centuries Encircle Me with Fire: Selected Poems of Osip Mandelstam. A Bilingual English–Russian Edition. New Books Network. Interview of Ian Probstein with Ari Barbalat. https://newbooksnetwork.com/centuries-encircle-me-with-fire
- «Полифонические стихи». (Киев, Друкарський Двiр, 2023). https://vtoraya-literatura.com/publ-5256
![]() | В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
- ↑ Deutsche Nationalbibliothek Record #1089688970 // Gemeinsame Normdatei (нем.) — 2012—2016.
Категории:
- Родившиеся 12 июля
- Родившиеся в 1953 году
- Родившиеся в Минске
- Персоналии по алфавиту
- Поэты по алфавиту
- Переводчики по алфавиту
- Редакторы по алфавиту
- Литературоведы по алфавиту
- Издатели по алфавиту
- Писатели по алфавиту
- Русские поэты
- Русские поэты третьей волны эмиграции
- Переводчики поэзии на русский язык
- Переводчики с английского языка
- Переводчики с испанского языка