Свиридова, София Александровна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
София Свиридова
Имя при рождении София Александровна Свиридова
Псевдонимы С. Свириденко, Святослав Свириденко, Жильберта
Дата рождения 1882[1]
Место рождения
Дата смерти не ранее 1928[1]
Место смерти
  • неизвестно
Гражданство (подданство)
Род деятельности
музыкальный критик
Язык произведений русский
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Софи́я Алекса́ндровна Свири́дова (1882 — не ранее 1928) — российская поэтесса, прозаик, переводчик-эквиритмист, музыковед, музыкальный критик[2][3].

Биография

Родилась в Петербурге, отец — действительный статский советник Александр Свиридов. Семья имела украинские корни, поддерживала связи с интеллигенцией Украины, в том числе с семьёй литераторов Ивана и Панаса Рудченко[3].

В ранние годы издавалась в газетах Полтавы. Одна из работ была опубликована также в Киеве.

Помимо литературного творчества также являлась учёным в области истории, филологии и оккультизма, владела 15 языками[2].

Публиковалась под псевдонимом С. Свириденко (или Святослав Свириденко). После перехода в римско-католическую веру взяла новое имя — Жильберта[3].

Творчество

София Свиридова была автором книг и статей о творчестве Р. Вагнера, Р. Шумана, Ф. Листа, Й. Брамса, исторических повестей, поэтических переводов. Она сотрудничала в «Большом энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона», в журналах «Русское богатство», «Мир Божий», «Родник», «Современный мир», «Солнышко», а также в «Русской музыкальной газете», газетах «Новости», «Полтавщина» и других[2][3].

Научное и художественное творчество Свириденко можно разделить на три основные тематические сферы:

  1. скандинавская мифология;
  2. оперная драматургия Р. Вагнера;
  3. жанр немецкой романтической песни[2].

Поэма «Песнь о Сигурде» (1912, оригинальный текст, сочинённый вместо утраченного фрагмента «Старшей Эдды», издан под псевдонимом С. Свириденко) была удостоена половинной Пушкинской премии Академии наук (1915).

Наиболее известная и главная её переводческая работа — это первый русский перевод «

Кольцо Нибелунга
» (осталось неопубликованным).

Наибольшее значение для современной концертной практики имеют сделанные Свириденко переводы текстов песен Р. Шумана, И. Брамса и Э. Грига. Они были опубликованы в дореволюционных нотных сборниках (некоторые из переводов перепечатывались также в советское время)[2].

Примечания

  1. 1 2 Литераторы Санкт-Петербурга. ХХ век / под ред. О. В. Богданова
  2. 1 2 3 4 5 Старшая Эдда. Песни о божествах: Скандинавский эпос. NordicBook.ru. Дата обращения: 11 марта 2013. Архивировано из оригинала 11 апреля 2013 года.
  3. 1 2 3 4 Ганзбург Г. И. С. Свириденко — музыкальная писательница и переводчица немецкоязычных либретто // Музыкальная академия : журнал. — М., 1998. — № 1. — С. 167—169.

Литература

  • Ганзбург Г. «…У меня своя поставленная цель в жизни…»: С. Свириденко — музыкальная писательница и переводчица // Музыкальная академия. — 1998. — № 1. — С. 167—169.
  • Ганзбург Г. О писательнице под псевдонимом С. Свириденко. — [Б. м.]: Издательские решения, 2021. — 84 с. ISBN 978-5-0055-1340-3