Система Холодовича

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

Систе́ма Холодо́вича — набор правил транскрибирования слов корейского языка кириллицей, разработанный российским востоковедом Александром Холодовичем. Является научной системой записи корейских слов на русском языке.

Транскрипции

Согласные Гласные Устаревшие буквы
Хангыль Русская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
Хангыль Русская
транскрипция
Латинская
транскрипция
(новая)
Хангыль Русская
транскрипция
К- / -г- / -к g / k А a МВ
Н n Я ya В
Т- / -д- / -т d / t Ɔ eo ПФ
-Р- / -Л r / l ЙƆ yeo ВВ
М m О o Л
П- / -б- / -п b / p ЙО yo Ж
С / -т s У u '
-НЪ ng Ю yu НН
Ч / -чж- / -т j Ы eu ХХ
ЧХ / -т ch И i ПК
КХ / -к k Э ae ПТ
ТХ / -т t ЙЭ yae ПС
ПХ / -п p Е / е e ПСК
Х h ЙЕ ye ПСТ
КК kk ВЕ oe ПЧ
ТТ tt ВИ wi ПТ
ПП pp ВО wo СК
СС / -т ss ВЭ wae СЧ
ЧЧ jj ВЕ we СН
ЫЙ / -и ui СТ
ВА wa СБ

Примечания:

  1. Буква ㅇ в начале слога не читается.
  2. Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ для русской транскрипции — основной способ передачи буквы в транскрипции.
  3. Запись между двух дефисов — транскрипция буквы в середине слова между гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, Л и Р).
  4. Запись после дефиса — транскрипция буквы в конце слова или слога.
  5. В некоторых издания литературы вместо буквы Ɔ указывается буква Ǒ (кириллическая «о» с гачеком.).

Передача букв на стыке слогов

Особенности транскрибирования букв, стоящих на границах слогов, сведены в следующую таблицу:

Конец
первого слога
Начало второго слога

К

Н

Т

Р

М

П

С

Ч

ЧХ

КХ

ТХ

ПХ

Х

КК

ТТ

ПП

СС

ЧЧ
гласный
К кк нън кт нън нъм кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
КК кк нън кт нън нъм кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
К кк нън кт нън нъм кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч г
Н нг/нк
(нкк)
нн/лл нд/нт
(нтт)
лл/нн нм нб/нп
(нпп)
нс/нсс нчж/нч
(нчч)
нчх нкх нтх нпх нх нкк нтт нпп нсс нчч н
Н нк нн нт лл нм нп нсс нч нчх нкх нтх нпх нчх нкк нтт нпп нсс нчч нчж
Н нкх нн нтх лл нм нпх нсс нчх нчх нкх нтх нпх нх нкк нтт нпп нсс нчч н
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх чх ткк тт тпп сс чч д/чж*
Л лг/лк лл лт лл лм лб/лп лс/лсс лч лчх лкх лтх лпх рх лкк лтт лпп лсс лчч р
К г/лк нъ кт нън нъм кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч лг
М мг/мк мн мд/мт мн мм мб/мп мс/мсс мчж/мч мчх мкх мтх мпх мх мкк мтт мпп мсс мчч лм
л лг/пк лл/мн лт/пт лл/мн лм/пм лб/пп лсс/псс лч/пч лчх/пчх мкх/пкх лтх/птх лпх/ппх рх/пх лкк/пкк лтт/птт лпп/пп лсс лчч/пчч лб
л лк лл лт лл лм лп лсс лч лчх лкх лтх лпх рх лкк лтт лпп лсс лчч лс
л лк лл лт лл лм лп лсс лч лчх лкх лтх лпх рх лкк лтт лпп лсс лчч лтх/лчх*
П пк мн пт мн мм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч лпх
л лкх лл лтх лл лм лпх лсс лчх лчх лкх лтх лпх рх лкк лтт лпп лсс лчч р
М мг/мк мн мд/мт мн мм мб/мп мс/мсс мчж/мч мчх мкх мтх мпх мх мкк мтт мпп мсс мчч м
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч б
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч пс
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч с
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч сс
НЪ нъг/
нък[к]
нън/лл нъд/
нът[т]
лл/нън нъм нъб/
нъп[п]
нъс[с] нъчж/
нъч[ч]
нъчх нъкх нътх нъпх нъх нъкк нътт нъпп нъсс нъчч нъ
Т тк нн тт нн нм тп сс чч ччх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч чж
Т тк нн тт нн нм тп сс чч ччх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч чх
К кк нън кт нън нъм кп кс кч кчх ккх кх кпх кх кк ктт кпп ксс кчч кх
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч тх/чх*
П пк мн пт мн пм пп пс пч пчх пкх птх ппх пх пкк птт пп псс пчч пх
Т тк нн тт нн нм тп сс тч тчх ткх ттх тпх тх ткк тт тпп сс чч
гласный г н д р м б с чж чх кх тх пх х кк тт пп сс чч

Склонение слов

Склонение корейских терминов и имён подчиняется следующим правилам:

  • Если термин кончается на гласный, он не склоняется (сичжо, пхансори во всех формах).
  • Если термин принадлежит к мужскому роду и оканчивается на согласный, он склоняется (к янъбану, у господина Кима).
  • Если термин принадлежит к женскому роду и оканчивается на согласный, он не склоняется (от кисэнъ, у госпожи Ким).

Если личное имя человека употребляется полностью (с фамилией), то склоняется только собственное имя, фамилия же не склоняется (у Сонъ Санъ Хйɔна, Ким Чонъ Ину).

Топонимические термины, названия денег, а также единицы измерения склоняются только в том случае, если оканчиваются на согласный (в

Кйɔнъчжу
).

Отличия от практической системы Концевича

  • Звонкий вариант корейского согласного ㅈ передаётся не как дж, а как чж;
  • корейский согласный ㄹ в конце слога и перед согласными внутри слога передаётся не как ль, а как л (кроме случаев, когда после л в конце слога следует слог с начальным ㄹ)

См. также

Литература

  • Холодович, А. А. Очерк грамматики корейского языка : учебное пособие для высших учебных заведений. — Изд. 4-е. — М.: Ленанд, 2014. — С. 5—12. — 319 с. — (Языки народов мира). — ISBN 978-5-9710-1130-9.

Ссылки