Хепбёрн-Джонстон, Чарлз

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Чарлз Хепбёрн-Джонстон
Дата рождения 11 марта 1912(1912-03-11)[1]
Место рождения
Дата смерти 23 апреля 1986(1986-04-23)[1] (74 года)
Место смерти
Гражданство
Род деятельности дипломат, поэт, переводчик
Образование
Отец Ernest Johnston[вд][2]
Мать Emma Hepburn[вд][2]
Супруга Наталья Константиновна Багратион-Мухранская[вд]
Награды
рыцарь Большого Креста ордена Святого Михаила и Святого Георгия

Сэр Чарлз Хепбёрн-Джонстон (

1986
, там же) — британский дипломат, поэт и переводчик.

Окончил

1951 гг. первый секретарь посольства в Испании
.

В 1951—1953 гг. советник отдела Японии и Тихоокеанского региона, затем отдела Китая и Кореи в МИД Великобритании. В 1956—1959 гг. посол Великобритании в Иордании. В 1960—1963 гг. губернатор Адена, в 1963 году, после объявления британских колоний в Южной Аравии протекторатами, Верховный комиссар Великобритании в Адене и Протекторате Южной Аравии.

В 1963—1965 гг. второй заместитель министра иностранных дел Великобритании (

Ордена Святого Иоанна Иерусалимского
.

Одновременно с дипломатической работой на протяжении всей жизни писал и публиковал стихи, а также работал над переводами с русского языка. Связь Хепбёрна-Джонстона с русской культурой объясняется его браком: в

Леониды Георгиевны Багратион-Мухранской (по отцу). Первый перевод Хепбёрн-Джонстон выполнил совместно с женой: это были «Записки охотника» (англ. A Sportsman's Notebook) Ивана Тургенева, изданные в 1950 году
(перевод был подписан «Чарлз и Наташа Хепбёрн») и с тех пор неоднократно переиздававшиеся.

Чарлз Хепбёрн-Джонстон опубликовал две книги стихов, «К Леагру и другие стихотворения» (англ. For Leagros and other poems, 1940) и «В сторону Мозамбика и другие стихотворения» (англ. Towards Mozambique and other poems, 1947) под именем Чарлз Хепбёрн; известно, что вопросы публикации второго из этих сборников он обсуждал с Лоуренсом Дарреллом, своим сослуживцем по британскому посольству в Египте. Затем, после длительной паузы, последовали книги, изданные под именем Чарлз Джонстон: «Устье в Шотландии» (англ. Estuary in Scotland, 1974), «Стихи и путешествия» (англ. Poems and journeys, 1979), «Реки и фейерверки» (англ. Rivers and fireworks, 1980), «Разговор о последнем поэте» (англ. Talk about the last poet, 1981), «Шуазель и Талейран» (англ. Choiseul and Talleyrand, 1982), «Ирландские огни» (англ. The Irish lights, 1983), «Избранные стихотворения» (англ. Selected poems, 1985).

Из стихотворных переводов Джонстона наибольший резонанс вызвал перевод «

1984) — вышла книга переводов Джонстона из Пушкина и Лермонтова под общим названием «Повествовательные поэмы» (англ. Narrative Poems), включающая пушкинских «Графа Нулина», «Моцарта и Сальери» и «Медного всадника» и лермонтовских «Мцыри» (англ. The Novice) и «Тамбовскую казначейшу». Джонстоном был также опубликован перевод лермонтовского «Демона». Незадолго до смерти он начал работу над переводом поэмы Николая Некрасова «Мороз, Красный нос
».

Кроме того, Джонстон опубликовал три книги записок. Первая, «Вид со Стимер-Пойнта» (

1972
) — период работы в Иордании.

Примечания

  1. 1 2 Lundy D. R. Charles Hepburn Johnston // The Peerage (англ.)
  2. 1 2 Lundy D. R. Sir Charles Hepburn Johnston // The Peerage (англ.)

Ссылки