Языки Гонконга

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Вывески на английском и китайском языках в центре Гонконга

Официальными письменными языками

севернокитайский диалект, а также английский язык[привести цитату? 2088 дней]. Письменный кантонский язык используется в основном в детской литературе, рекламе и другой неформальной переписке[привести цитату? 2088 дней]. Кроме этого, в домашнем обиходе используются языки недавних иммигрантов из Филиппин, Индонезии и др. стран. Современная ситуация двуписьменности и трёхъязычия[2] появилась относительно недавно (после передачи Гонконга КНР в 1998 году). До этого языковая политика
региона прошла несколько этапов развития, многие из которых сопровождались языковыми конфликтами.

История

Из диалектов китайского языка на территории Гонконга используются в основном два:

упрощённые иероглифы
, в то время как в Гонконге стандартными языковыми формами уже какое-то время де-факто являлись кантонский и полные иероглифы.

Пытаясь закрепиться в Гонконге, британские колонисты сознательно не уделяли внимания ни развитию местных языков, ни поддержанию связей между кантонским и стандартным китайским языком. В 1883 году, через сорок один год после захвата Гонконга, британские власти провозгласили английский единственным официальным языком концессии, хотя англофоны составляли не более 2 % его населения (в 1865 году из 125 504 человек лишь 2 000 были белыми, или 1,57 %). По переписи 1979 года, 88 % населения Гонконгa назвали родным языком кантонский, около 10 % — другие китайские диалекты (в основном шанхайский) и около — 2 % английский[3].

Рост гражданского самосознания гонконгцев и демонстрации конца 1960-х привели к официальному признанию равноправия китайских диалектов и английского, хотя этот процесс юридически завершился только к 1986 году. Более того, хотя использование китайской письменности и кантонского языка в школах формально былo разрешено, на практике оно не поощрялось до самого последнего года британской власти. Кампании по изучению северокитайского языка также носили в основном декларативный характер. В 1997 году только 12 % школ в Гонконге были синоязычными. Однако уже в 1998 году эта пропорция достигла 70 %[4].

Современные тенденции

После присоединения к

ВУЗах Гонконга составляют выходцы из Северного Китая, плохо понимающие кантонский язык[10]
.

Прочие сино-тибетские языки (диалекты)

В 1911 году в Гонконге насчитывалось 20 тыс. хакка, в 1921 году — 29 тыс., в 1931 году — 31 тыс.

кантонский диалект[13]
.

Примечания

  1. THE BASIC LAW OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA. Article 9 (англ.) (PDF). — «In addition to the Chinese language, English may also be used as an official language by the executive authorities, legislature and judiciary of the Hong Kong Special Administrative Region.» Дата обращения: 28 августа 2019. Архивировано из оригинала 6 июля 2020 года.
  2. 1 2 Hong Kong’s English language skills branded 'pathetic' as Chinese has 'negative influence' | South China Morning Post. Дата обращения: 3 октября 2014. Архивировано 6 октября 2014 года.
  3. Архивированная копия. Дата обращения: 3 октября 2014. Архивировано из оригинала 9 апреля 2018 года.
  4. 1 2 Источник. Дата обращения: 22 декабря 2013. Архивировано из оригинала 18 сентября 2017 года.
  5. Why living in Hong Kong as mainland Chinese is no piece of cake | South China Morning Post. Дата обращения: 24 января 2014. Архивировано 2 февраля 2014 года.
  6. Mandarin overtakes English as Hong Kong’s second language — Telegraph. Дата обращения: 22 декабря 2013. Архивировано 31 января 2014 года.
  7. 1 2 Источник. Дата обращения: 22 декабря 2013. Архивировано 24 декабря 2013 года.
  8. the economist. Дата обращения: 6 октября 2014. Архивировано 12 мая 2015 года.
  9. Архивированная копия. Дата обращения: 3 октября 2014. Архивировано из оригинала 6 октября 2014 года.
  10. Chinese students wage war on Cantonese in Hong Kong City University | Dictionary of Politically Incorrect Hong Kong Cantonese. Дата обращения: 23 декабря 2013. Архивировано 24 декабря 2013 года.
  11. Huei-Ying Kuo. Transnational Business Networks and Sub-ethnic Nationalism: Chinese Business and Nationalist Activities in Interwar Hong Kong and Singapore, 1919--1941. — State University of New York at Binghamton, 2007. — С. 69. — ISBN 9780549267195.
  12. Брук, 1981, с. 520.
  13. Robert B. Kaplan. Language Planning in the Asia Pacific: Hong Kong, Timor-Leste and Sri Lanka. — Routledge, 2013. — С. 75. — ISBN 9781317981800.

Литература

  • Брук С. И. Население мира. Этно-демографический справочник. — Москва: Наука, 1981.