Alea iacta est

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Римский кубик, сделанный из свинца

Ālea iacta est (также ālea jacta est, с 

10 января 49 года до нашей эры.

Считается, что Цезарь при переходе через Рубикон произнёс эту фразу не на латинском, а на греческом языке: αφήστε τον κύβο να πεταχτείда будет брошен жребий»), как на это указывает Плутарх[1]. После произнесения этих слов Цезарь во главе своей армии вступил на территорию северной

Помпеем Великим
.

Анализируя исторические события, следует отметить, что

Юпитера
.

Семантика употребления

Выражение означает: «выбор сделан», либо «рискнуть всем ради великой цели», а также используется, чтобы подчеркнуть необратимость происходящего. К

синонимичным
выражениям в русском языке можно отнести такие высказывания, как «мосты сожжены», «назад пути нет», «либо грудь в крестах, либо голова в кустах» и др.

Стоит отметить, что в латинском языке alea относится к ранней форме игры в кости, в которую играли во времена Цезаря. Октавиан Август упоминает победу в этой игре в письме. Кости были обычным явлением в римские времена, их бросали по три за раз. Было два вида. Шестигранные кости были известны на латыни как tesserae, а четырёхсторонние (закруглённые на каждом конце) были известны как tali[2]. На греческом языке кубик был κύβος кибос.

См. также

  • Переход Цезаря через Рубикон

Примечания

  1. Помпей
    , 60;
  2. Charlton T. Lewis and Charles Short. ālĕa (англ.). A Latin Dictionary. Perseus Project. Дата обращения: 5 января 2022. Архивировано 21 апреля 2021 года.

Литература

  • Бабичев Н. Т., Боровской Я. М. Словарь латинских крылатых слов: 2500 единиц. / Под ред. Я. М. Боровского. — 3-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1988. — С. 52—53. — ISBN 5-200-00013-0.

Ссылки