Alea iacta est
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/10/9BFE00_-roman_lead_die_%28FindID_103936%29_%28cropped%29.jpg/170px-9BFE00_-roman_lead_die_%28FindID_103936%29_%28cropped%29.jpg)
Ālea iacta est (также ālea jacta est, с
Считается, что Цезарь при переходе через Рубикон произнёс эту фразу не на латинском, а на греческом языке: αφήστε τον κύβο να πεταχτεί («да будет брошен жребий»), как на это указывает Плутарх[1]. После произнесения этих слов Цезарь во главе своей армии вступил на территорию северной
Анализируя исторические события, следует отметить, что
Семантика употребления
Выражение означает: «выбор сделан», либо «рискнуть всем ради великой цели», а также используется, чтобы подчеркнуть необратимость происходящего. К
Стоит отметить, что в латинском языке alea относится к ранней форме игры в кости, в которую играли во времена Цезаря. Октавиан Август упоминает победу в этой игре в письме. Кости были обычным явлением в римские времена, их бросали по три за раз. Было два вида. Шестигранные кости были известны на латыни как tesserae, а четырёхсторонние (закруглённые на каждом конце) были известны как tali[2]. На греческом языке кубик был κύβος кибос.
См. также
- Переход Цезаря через Рубикон
Примечания
- Помпей, 60;
- ↑ Charlton T. Lewis and Charles Short. ālĕa (англ.). A Latin Dictionary. Perseus Project. Дата обращения: 5 января 2022. Архивировано 21 апреля 2021 года.
Литература
- Бабичев Н. Т., Боровской Я. М. Словарь латинских крылатых слов: 2500 единиц. / Под ред. Я. М. Боровского. — 3-е изд., стер. — М.: Рус. яз., 1988. — С. 52—53. — ISBN 5-200-00013-0.
Ссылки
- Divus Iulius, paragraph 32 by Suetonius, where the quote is found.
- Reference to Augustus playing Alea