Festina lente

«Festina lente» (с лат. — «Поспешай медленно», «Торопись не спеша») — латинское крылатое выражение, употребляемое в значении «не делай наспех».
Выражение соответствует целому ряду русских фразеологизмов: «Тише едешь — дальше будешь», «Торопись медленно», «поспешишь — людей насмешишь», «поспешай, да не торопись», «дело верши, да не спеши», «кто берёт махом, кончает прахом» и тому подобное.
История
Согласно
Погодите немного; не будьте столь быстры в своих предприятиях. Знаете, что говорил Октавиан Август? Festina lente.
—Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. — К.: Гослитиздат, 1956. — Кн. I, гл. 33. — С. 61—62.
Что за пленительная противоречивость — тихая скорость, вроде латинского festina lente.
— Бальмонт К. Д. — М. А. Волошину, 26 октября 1911 г. // Волошин М. А. Избранное. — Минск: Мастацкая литература, 1993. — С. 323.
Наиболее подходящим девизом для педагога, желающего достигнуть на первых ступенях изучения языка наилучших успехов, должны быть слова festina lente.
—ЖМНП. 1911. VII. С. 80[2]
В искусстве

Festina lente — пешеходный мост через реку Миляцка в Сараево. Мост длиной 38 метров имеет необычную петлю в середине, предлагая замедлить движение и наслаждаться видом[5].
Примечания
- ↑ др.-греч. Σπεῦδε βρᾰδέως.
- ↑ Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь Иноязычных выражений и слов. A—J. Издание второе. Л.: Наука. 1981.
- ↑ Дж. Холл. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М.: Крон-пресс, 1996. С. 637
- ↑ "Festina lente, for strings & harp ad lib" . Дата обращения: 17 марта 2019. Архивировано 7 июня 2019 года.
- ↑ 'Festina Lente': il nuovo ponte sul fiume Miljacka di Sarajevo . Дата обращения: 8 мая 2022. Архивировано 21 сентября 2021 года.
Литература
- Бабкин А. М., Шендецов В. В. Словарь Иноязычных выражений и слов. A—J. Издание второе. Л.: Наука. 1981
- Ю. С. Цыбульник. Крылатые латинские выражения. — М.: АСТ, 2005. — 350, [2] с. — (Мировая классика).