Asterix and the Secret Weapon

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Asterix and the Secret Weapon
(La Rose et le Glaive)
Date1991
SeriesAsterix
Creative team
WritersAlbert Uderzo
ArtistsAlbert Uderzo
Original publication
Date of publication1991
LanguageFrench
Chronology
Preceded byAsterix and the Magic Carpet
Followed byAsterix and Obelix All at Sea

Asterix and the Secret Weapon is the twenty-ninth volume of the Asterix comic book series and the fifth by Albert Uderzo alone. It parodies feminism, gender equality/relationships, and military secrets.[1]

Plot summary

The story begins when a female bard named Bravura is being hired by the women of the village, who think that

Vitalstatistix
, who joins Cacofonix in the forest. Impedimenta is then made chief by the women, while the men do not dare vote against their wives.

Meanwhile, Julius Caesar, to take over the village, sends his agent Manlius Claphamomnibus, with orders to bring the "secret weapon" over the ocean discreetly. At the village, Bravura's reforms spread discord among all the locals. Asterix, troubled by all of this from the start, is approached by Bravura, who offers to marry him and assume joint chieftainship; whereupon Asterix accuses her of coming to the village to seize power. When she kisses him, Asterix hits her reflexively, but feels shame and regret immediately after. For striking a woman, Impedimenta expels Asterix from the village; when Getafix objects to this, Bravura insults him. Immediately, Getafix and the other village men join Vitalstatistix in the forest.

Claphamomnibus's ship lands at Gaul, and he reveals the secret weapon: female legionaries, whom the Gaulish men would refuse to fight for fear of being dishonored. Asterix, when he learns of this, is sent to warn the village women of the threat. Bravura suggests making peace, and goes to meet the female legionaries herself. However, she is refused, and Claphamomnibus insults her. At this, Asterix approaches Bravura with a plan. His initial step is to have Cacofonix sing onomatopoeia in the forest, causing rain and scaring all animals (in one scene exposing a dragon), which in turn terrifies the female Roman scout parties and delays their assault. When the Roman women eventually attack the village, they find that Bravura has converted the village into a shopping mall where the women can buy clothes and get their hair and makeup done. In the meantime, the men of the village defeat the male soldiers stationed around the village; and finally, Cacofonix sings again to expel the women. Julius Caesar is made the laughing stock of Rome, and Bravura leaves for Lutetia, reconciled with Asterix.

Commentary

  • The original French title is La Rose et le Glaive (The Rose and the Sword). The word
    Flesh & Blood
    " (1985) which is also known as "The Rose and the Sword".
  • The name of the Roman official, Manlius Claphamomnibus, is a pun on the English expression "the man on the Clapham omnibus"—a legal term for a reasonably educated and intelligent but non-specialist person, an everyday person against whom a defendant's conduct might be judged in a court of law.
  • Cacofonix at last gets to beat up Fulliautomatix (instead of vice versa), and for the second time since Asterix and the Magic Carpet the Bard is seen inflicting violence.
  • It borrows plot elements and visual gags from a large number of previous albums, including:
  • This is the second album in which Asterix is exiled, the first being Asterix and the Cauldron.
  • In Dutch the title "The Secret Weapon" would translate to "Het Geheime Wapen" which is actually the Dutch title for Asterix and the Falling Sky
  • When Cacofonix leaves the village, he quotes one of Nero's famous last words, "Qualis artifex pereo" ("What an artist dies with me"). This precedes Nero's citation before his suicide by 118 years.

In other languages

  • Ancient Greek: Μεταξύ ρόδου και ξίφους
  • Catalan: La rosa i l'espasa
  • Cretan Greek: Σπαθί και τριαντάφυλλο
  • Croatian: Ruža i mač
  • Czech: Růže a meč
  • Danish: Rosen og Svaerdet
  • Dutch: De roos en het zwaard
  • Finnish: Ruusu ja Miekka (also translated into the Karelian dialect under the name Kallija tyttölöi (roughly translatable as Girls of Gaul))
  • French: La Rose et le Glaive
  • German: Asterix und Maestria
  • Greek: Ρόδο και ξίφος
  • Italian: La Rosa e il Gladio
  • Indonesian: "Mawar dan Pedang Bermata Dua"
  • Norwegian: Damenes Inntogsmarsj, translates "The Women Marching In"
  • Portuguese: A Rosa e o Gládio
  • Polish: Róża i miecz
  • Pontic Greek: Σπαθιά και τριαντάφυλλα
  • Serbian: Ружа и мач/Ruža i mač
  • Spanish: Astérix, la rosa y la espada
  • Swedish: Rosen och svärdet

Reception

On Goodreads, it has a score of 3.69 out of 5.[2]

External links

References

  1. .
  2. ^ "Asterix and the Secret Weapon (Asterix #29)". www.goodreads.com. Retrieved 2018-10-04.