Cung oán ngâm khúc
Cung oán ngâm khúc (
nôm
script.
The English title has also been rendered as the "Lament of a Royal Concubine" or "The Complaints of the Royal Harem." The poem is an example of
Text
Vietnamese Chữ Nôm (chữ Nôm, 𡨸喃) | Vietnamese alphabet (chữ Quốc Ngữ, 𡨸國語) |
---|---|
𣥱璧桂𩙍鐄囂忆 | Trải vách quế gió vàng hiu hắt |
𤗖羽衣𨗺𠖯如銅 | Mảnh vũ y lạnh ngắt như đồng |
怨之仍客椒房 | Oán chi những khách tiêu phòng |
𦓡𠺼分薄𦣰𥪞𦟐桃 | Mà xui phận bạc nằm trong má đào |
緣㐌𪝅據𡫡𫣚𥗐 | Duyên đã may cớ sao lại rủi |
𢣂源𩂀𢷣唯𡫡當 | Nghĩ nguồn cơn dở dói sao đang |
爲兜𢧚餒𢷣𢬥 | Vì đâu nên nỗi dở dang |
𢣂𨉟𨉟𫣚𬁮傷餒𨉟 | Nghĩ mình, mình lại thêm thương nỗi mình |
References
- ^ Mark W. McLeod, Thi Dieu Nguyen - Culture and Customs of Vietnam - Page 70 2001 "Another famous nom poem employing the ngam style is Cung Oan Ngam Khuc, or the Lament of a Royal Concubine, by Nguyen Gia Thieu (c. 1741— 1798). Nguyen Gia Thieu was an aristocrat related to the Trinh lords. He showed little inclination for officeholding, resigning a command in 1783 and retiring to his lakeside villa in Thang-long (i.e., modern Hanoi )."
- ^ Norman G. Owen The Emergence Of Modern Southeast Asia: A New History 2005- Page 69 "In the masterpiece of lyric poetry by Nguyen Gia Thieu (1741-1798) "The Complaints of the Royal Harem," the rejected harem women — whom Thieu depicts as accomplished artists and chess players — are surrogates for politically frustrated "