Draft:La Télécollaboration Interculturelle

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

La télécollaboration interculturelle (TC), également connue sous le nom d'échange virtuel ou d'échange international en ligne (EIO), est un outil d'apprentissage expérientiel utilisé dans le développement des compétences culturelles, notamment la communication interculturelle, la sensibilité culturelle et l'agilité culturelle. Elle est "généralement considérée comme un échange interculturel basé sur l'internet entre des personnes de milieux culturels/nationaux différents, mis en place dans un contexte institutionnel dans le but de développer à la fois les compétences linguistiques et la compétence de communication interculturelle (telle que définie par Byram, 1997) par le biais de tâches structurées”.[1][2][3] Ces échanges sont généralement des "échanges bilatéraux, bilingues et biculturels d'une durée de plus ou moins un semestre".[4]

Modèles types

Deux modèles sont les plus largement utilisés[5]:

1.E-Tandem : des locuteurs de deux langues différentes sont associés pour engager une conversation de manière synchrone ou asynchrone, le temps étant réparti de manière égale entre les deux langues.

2.Modèle interculturel mixte : souvent basé sur le "Cultura Modèle", il utilise la juxtaposition de documents provenant de deux cultures différentes pour promouvoir l'exploration des différences culturelles par le biais de la comparaison. [6]

Les origines

Les origines de la CI remontent aux efforts pionniers de Célestin Freinet dans les années 1920 en France et de Mario Lodi dans les années 1960 en Italie.[7][8] Grâce à l'exploitation de la technologie de l'époque, notamment la presse à imprimer et le service postal, les élèves de Freinet ont pu communiquer avec des élèves d'autres régions de France en créant des journaux de classe et des "paquets culturels" comprenant "des fleurs, des fossiles et des photos de leur région". Les élèves de Lodi se sont engagés dans la création de "journaux d'élèves en collaboration avec des classes partenaires éloignées". L'influence de ces premières expériences et initiatives est visible dans les activités en ligne telles que l'activité "E-Twinning Culture in a Box".[9]

Types de tâches

O'Dowd et Waire [10][11]ont identifié 3 catégories principales de types de tâches émergeant de la littérature :

1.Tâches d'échange d'informations : Les apprenants fournissent des informations sur eux-mêmes et sur leur propre culture. Ces exercices sont généralement utilisés comme activités d'introduction et sont de nature "monologique", nécessitant peu de négociation de la signification culturelle ou linguistique.

2.Tâches de comparaison et d'analyse : Les apprenants comparent et analysent des documents liés à la culture ou à la langue. Ces tâches sont généralement plus exigeantes car les participants doivent "engager un dialogue afin d'établir des similitudes ou des différences entre les deux cultures".

3.Tâches de collaboration : Outre l'échange lié à la comparaison culturelle et linguistique, les apprenants doivent produire un travail commun tel qu'" un blog, une entrée wiki, une page web, un site web, une histoire numérique ou une présentation ". [12] Ces tâches requièrent " beaucoup de coordination et de planification ", mais donnent lieu à " des quantités substantielles de négociation et de signification aux niveaux linguistique et culturel ".[13]

Avantages

Lorsque l'échange est de nature réflexive et comparative, il a été démontré qu'il conduisait à une plus grande "conscience culturelle critique", non seulement par la discussion, mais aussi par l'obtention de la signification du comportement culturel tel qu'il est perçu par le partenaire de collaboration, "à partir d'informateurs "réels" de la culture cible”.[14] Elle peut également fournir aux apprenants des connaissances qu'ils ne trouveraient pas dans les manuels ou dans d'autres sources typiques d'apprentissage culturel et linguistique.[15] Il a également été considéré comme un outil permettant de préparer efficacement les apprenants à travailler sur le marché du travail mondialisé actuel. [16]


Critiques

La TI ne produit pas toujours le résultat souhaité, notamment la compréhension interculturelle. Il a été observé que "l'exposition et la sensibilisation à la différence semblent renforcer les sentiments de différence plutôt que de les atténuer".[17][18] La TI peut également provoquer des attitudes négatives à l'égard de la culture cible [19] et on a également constaté qu'elle favorisait les stéréotypes culturels trop généralisés en interprétant le comportement d'un individu particulier comme étant représentatif de toute une culture.[20]

Perspectives d'avenir

Grâce à l'essor des outils en ligne tels que les blogs, les wikis et les sites de réseaux sociaux, on assiste également à une augmentation des échanges interculturels qui sont " indépendants de la salle de classe " et " permettent un éventail beaucoup plus large de partenaires, de configurations linguistiques et de formes d'interaction " par le biais de la collaboration " dans des communautés d'intérêt spécialisées ou des environnements qui se concentrent sur des hobbies ou des intérêts spécifiques " [21] et qui permettent une " communication interculturelle dans la nature ".[22]






References

  1. ^ Byram, M. (1997). Revisited. Multilingual Matters. https://doi.org/doi:10.21832/9781800410251.
  2. ^ Godwin-Jones, R. (2019). Telecollaboration as an approach to developing intercultural communication competence. Language Learning & Technology, 23(3), 8–28.
  3. ^ Guth, S., & Helm, F. (2010). Telecollaboration 2.0: Language, Literacies and Intercultural Learning in the 21st Century. Peter Lang.
  4. ^ Helm, F. (2015). The Practices and Challenges of Telecollaboration in Higher Education in Europe. Language Learning & Technology, 19(2), 197–217.
  5. ^ Chun, D. (2015). Language and culture learning in higher education via telecollaboration. Pedagogies: An International Journal, 10, 1–17. https://doi.org/10.1080/1554480X.2014.999775
  6. ^ O’Dowd, R. (2012). Intercultural communicative competence through telecollaboration. The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, 340–356.
  7. ^ Cummins, J., & Sayers, D. (1997). Brave New Schools: Challenging Cultural Illiteracy Through Global Learning Networks. St. Martin’s Press.
  8. ^ O’Dowd, R. (2012). Intercultural communicative competence through telecollaboration. The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, 340–356.
  9. ^ O’Dowd, R. (2012). Intercultural communicative competence through telecollaboration. The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, 340–356.
  10. ^ O’Dowd, R. (2012). Intercultural communicative competence through telecollaboration. The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, 340–356.
  11. ^ O’Dowd, R., & Waire, P. (2009). Critical issues in telecollaborative task design. Computer Assisted Language Learning, 22(2), 173–188. https://doi.org/10.1080/09588220902778369
  12. ^ Godwin-Jones, R. (2019). Telecollaboration as an approach to developing intercultural communication competence. Language Learning & Technology, 23(3), 8–28.
  13. ^ O’Dowd, R. (2012). Intercultural communicative competence through telecollaboration. The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, 340–356.
  14. ^ O’Dowd, R. (2012). Intercultural communicative competence through telecollaboration. The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, 340–356.
  15. ^ O’Dowd, R. (2012). Intercultural communicative competence through telecollaboration. The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, 340–356.
  16. ^ Godwin-Jones, R. (2019). Telecollaboration as an approach to developing intercultural communication competence. Language Learning & Technology, 23(3), 8–28.
  17. ^ Kern, R., Ware, P., & Warschauer, M. (2004). 11. CROSSING FRONTIERS: NEW DIRECTIONS IN ONLINE PEDAGOGY AND RESEARCH. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 243–260. https://doi.org/10.1017/S0267190504000091
  18. ^ O’Dowd, R. (2012). Intercultural communicative competence through telecollaboration. The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, 340–356.
  19. ^ O’Dowd, R. (2012). Intercultural communicative competence through telecollaboration. The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, 340–356.
  20. ^ Godwin-Jones, R. (2019). Telecollaboration as an approach to developing intercultural communication competence. Language Learning & Technology, 23(3), 8–28.
  21. ^ O’Dowd, R. (2012). Intercultural communicative competence through telecollaboration. The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, 340–356.
  22. ^ Thorne, S. L. (2010). The ‘Intercultural Turn’ and Language Learning in the Crucible of New Media. In F. Helm & S. Guth (Eds.), Telecollaboration 2.0 for Language and Intercultural Learning (Pp. 139-164). Bern: Peter Lang., 139–164.