Mabel Lee

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Mabel Lee is a

poems of Chinese writer, Yang Lian when she met Gao Xingjian, in Paris in 1991. After that meeting, Lee offered to translate Soul Mountain, a project which took seven years, and an additional two to find a publisher for the book in Australia. Following publication, Gao Xingjian became the first Chinese to win a Nobel Prize in Literature.[1]

Lee's translation won the 2001 NSW Premier's Translation Prize[2] despite criticism about the book, and her translation's quality.[3][4] After her retirement from teaching, she translated another of Gao's novels, One Man's Bible, as well as a short-story collection and a book of his essays.[2]

In 2012 Lee's translation of Gao Xingjian: Aesthetics and Creation[5] was published by Cambria Press. The book is part of the Cambria Sinophone World Series[6] headed by Victor H. Mair.

References

  1. ^ Mark Feeney (13 October 2000). "Nobel in Literature Awarded to Chinese Dissident". The Boston Globe. Retrieved 13 June 2008.
  2. ^ a b Jane Sullivan (12 February 2005). "An Accent on Accuracy". The Age. Retrieved 28 January 2011.
  3. ^ Cao Chang-Ching (2 February 2001). "Modern Form Can't Hide Bad Prose". Taipei Times. Retrieved 13 June 2008.
  4. ^ Paul Gray (11 December 2000). "Lost in the Translation". Time. Archived from the original on 22 November 2010. Retrieved 28 January 2011.
  5. ^ "Gao Xingjian: Aesthetics and Creation By Gao Xingjian". www.cambriapress.com.
  6. ^ "Home - East Asian Languages and Civilizations". University of Pennsylvania - School of Arts & Sciences | School of Arts and Sciences - University of Pennsylvania. 26 January 2021. Retrieved 22 February 2021.