Martha Cheung

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Martha Pui Yiu Cheung (

translation history.[3]

Contributions

Professor Cheung was a leading scholar in the internationalisation of Translation Studies, drawing attention to the Eurocentric focus of the discipline and helping to raise the profile of Chinese translation theory.[4] Her work on the special issue of The Translator helped provide non-European perspectives by focusing on Asian translation matters.[5] She has been interested in the role of comparative research in translation in her effort to describe Chinese translation concepts to non-Chinese readers.[6] Cheung opted to explain foreign concepts in familiar terms in order to negate the differences between cultures and tradition.[6]

The Hong Kong Academy of the Humanities awards the Martha Cheung Book Prize in Translation in her honour.

Scholarly works

  • (1997) 'Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama' Oxford: Oxford University Press
  • (2005) ‘To Translate’ Means ‘To Exchange’? A New Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation (‘fanyi’).
    Target
    , vol. 17 issue 1, 27-48.
  • (2006) An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project (edited), Manchester: St Jerome Publishing
  • (2009) Chinese Discourses on Translation: Positions and Perspectives (edited). Special issue of The Translator, vol. 15, issue 2
  • (2009) Representation, Intervention and Mediation: A Translation Anthologist’s Reflections on the Complexities of Translating China. Translating China. Eds. Luo Xuanmin and He Yuanjian. Bristol: Multilingual Matters, 171-188.
  • (2010) Rethinking Activism: The Power and Dynamics of Translation in China during the Late Qing Period (1840-1911), Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason. Eds Baker, Mona, Maeve Olohan and María Calzada Pérez. Manchester: St. Jerome, 237-258.
  • (2011) The (un)importance of flagging Chineseness, Translation Studies, vol. 4, issue 1, 41-57
  • (2011) Reconceptualizing Translation – Some Chinese Endeavours, META: Journal des traducteurs vol. 56, issue 1, 1-19.
  • (2012) The mediated nature of knowledge and the pushing-hands approach to research on translation history, Translation Studies, vol. 5, issue 2, 156-171

Translations

  • 1992: Han Shaogong, Homecoming? And Other Stories, 1992
  • 1993: Liu Sola, Blue Sky Green Sea and Other Stories, 1993
  • 1997: Leung Ping-kwan, Foodscape, 1997
  • 1997: An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama, co-editor and co-translator with Jane C.C. Lai.
  • 1997: 100 Excerpts from Zen Buddhist Texts, co-translator with Jane C.C. Lai
  • 1998: Oxford Children's Encyclopedia (9 volumes, 2082 entries), Editor-in-Chief (Chinese translation)
  • 2002: Leung Ping-kwan, Traveling with a Bitter Melon, 2002
  • 2004: An Illustrated Chinese Materia Medica in Hong Kong (506 entries), Editor-in-Chief (English translation).[7]

References

  1. ^ "In Memoriam – Professor Martha Cheung". Hong Kong Baptist University. Archived from the original on 22 June 2015. Retrieved 19 June 2015.
  2. ^ "Martha Cheung – Faculteit Letteren - KU Leuven". Arts.kuleuven.be. Retrieved 19 June 2015.
  3. ^ "Martha Cheung". www.arts.kuleuven.be. Retrieved 29 October 2019.
  4. OCLC 949884483.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: others (link
    )
  5. .
  6. ^ .
  7. ^ Martha P.Y. Cheung (ed.) (2006) (2010). "inTRAlinea. online translation journal > Reviews (vol. 12)". Intralinea.org. Retrieved 19 June 2015.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)

External links