Rawd al-Qirtas

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
First page of a manuscript of Rawḍ al-Qirṭās.[1]

Rawḍ al-Qirṭās (

Fes)[2][3] is a book that describes the rulers of the Maghreb, and a local history of the city of Fez.[2]

The work is usually known by its short title Rawd al-Qirtas meaning The Gardens of Pages. It is said that this has a double meaning in that there was a public garden in

Fes called The Garden of al-Qirtas, the latter name being a nickname of Ziri ibn Atiyya.[4]

In the days before printing, this popularity led to a large number of variant manuscripts. A consequence of this is some uncertainty about the author, who is given in some versions as

The scope of the history is from the advent of

Marinid Dynasty
up to 1326. The work falls into four sections, each ending in a summary list of the events in each period:

Modern researchers consider that the first and last sections contain a valuable record of their respective periods, even if not completely free from errors. On the other hand, the sections on the

Almohads are considered to be riddled with chronological and factual errors and omissions and make this work one of the least trustworthy sources for those periods.[4] In light of these issues it is unfortunate that Ibn Khaldun
chose the work as one of his primary sources of reference.

The 16th century manuscript upon which Tornberg's 19th century critical edition and translation are based.[6]

A critical version of the Arabic text, utilizing all the manuscript versions then available, was published by Tornberg in 1843, and this is generally used as a basis for modern Arabic versions. Tornberg also gave a Latin translation. A French translation was published in 1860 by Beaumier but is based on fewer manuscripts and is considered faulty by modern standards.[4][7] The second (1964) edition of Huici Miranda's Spanish translation is heavily annotated and is considered authoritative.

Notes

  1. ^ http://hdl.handle.net/1887.1/item:3324568
  2. ^ a b Rodríguez-Gómez, María Dolores (24 Mar 2010). "Al-anīs al-muṭrib bi-rawḍ al-qirṭās fī akhbār mulūk al-Maghrib wa-taʾrīkh madīnat Fās". Brill. Retrieved 1 Nov 2022.
  3. .
  4. ^ a b c d See introduction by Huici Miranda to the Spanish translation
  5. ^ See e.g. notes by Tayeb Habi to the Editions La Porte 1999 edition of Beaumier's translation.
  6. ^ WITKAM, JAN JUST (2007), INVENTORY OF THE ORIENTAL MANUSCRIPTS OF THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF LEIDEN (PDF), TER LUGT PRESS
  7. ^ e.g. Biyuna is translated as Bayonne but is actually Iruña i.e. Pamplona, as pointed out by Huici Miranda

References

External links