Singnagtugaq

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Singnagtugaq (English: The Dream) is a Greenlandic novel. It was published in 1914, and it was the first novel written entirely in the Greenlandic language. It is commonly seen as one of the originating texts in Greenlandic literature.

Background

The author of Singnagtugaq, native Greenlander

eskimologist Inge Kleivan put it, "does identity have to be based on the traditional hunting culture or is the Greenlandic language the most important qualification for being a Greenlander?".[3]

Publication

Mathias Storch published the novel in 1914,[4] and it was the first published in the Greenlandic language.[1] It is characterised as a Bildungsroman story, set in the early 1900s, which describes the need for Greenlanders to at once deepen their Christian faith, while also seeking to diversify their knowledge.[4] The end of the novel depicts its main character having a dream of a Greenlandic future defined by an entrance into modernity, where Greenland experiences elections and engages in industrial fishing.[4] It is influenced by the peqatigiinniat movement,[1] and unlike the Greenlandic cultural milieu of the time, does not take the position that a pre-Christian Greenland was favorable to Christianisation.[5]

In 1915, Knud Rasmussen translated the novel into Danish and republished it as En grønlœnders drøm.[6] Since then, it has been republished several times in Greenlandic, including in serialized, original, and new orthographic forms.[2] The novel has commonly been referred to as one of the progenitors of Greenlandic literature, which often developed similarly to Danish literature.[5] According to literary scholars Kristin Lorentsen and Jakob Stougaard-Nielsen, Singnagtugaq was the most influential piece of Greenlandic literature until Ole Korneliussen published Tarrarsuummi tarraq (Danish: Saltstøtten, English: The Pillar of Salt) in 1999.[7] Its imagination of an alternative future is similar to fellow Greenalandic author Frederik Nielsen's 1934 novel Tûmarse (English: Thomas), though they are quite different in what they imagine.[8]

References

Citations

  1. ^ a b c d Thisted 2018, p. 319.
  2. ^ a b Allee 1990, p. 267.
  3. ^ Kleivan 1995, p. 132.
  4. ^ a b c Langgård 1998, p. 102.
  5. ^ a b Sonne 2010, p. 109.
  6. ^ Thisted 2018, p. 320.
  7. ^ Lorentsen & Stougaard-Nielsen 2020, p. 134.
  8. ^ Frederiksen 1956, p. 386.

Bibliography

  • Allee, John (1990). "Inuit literature". In Zuck, Virpi (ed.). Dictionary of Scandinavian literature. Greenwood Press. .
  • Frederiksen, Svend (1956). "Recent literature in Greenland". Books Abroad. 30 (4): 383–387.
  • Kleivan, Inge (1995). "A new history of Greenlandic literature". Études/Inuit/Studies. 19 (1): 127–138.
    ISSN 0701-1008
    .
  • Langgård, Karen (1998). "An examination of Greenlandic awareness of ethnicity and national self-consciousness through texts produced by Greenlanders 1860s-1920s". Études/Inuit/Studies. 22 (1): 83–107.
    ISSN 0701-1008
    .
  • Lorentsen, Kristin; Stougaard-Nielsen, Jakob (2020). "North Atlantic drift: Contemporary Greenlandic and Sami literatures". In Lindskog, Annika; Stougaard-Nielsen, Jakob (eds.). Introduction to Nordic cultures. UCL Press.
  • Thisted, Kirsten (2018). "'A place in the sun': Historical perspectives on the debate on development and modernity in Greenland". Arctic modernities: The environmental, the exotic, and the everyday. Cambridge. .
  • Sonne, Birgitte (2010). "Who's afraid of Kaassassuk? Writing as a tool in coping with changing cosmology". Études/Inuit/Studies. 34 (2). .