User talk:Damvile
Austrian Government
Whilst I'm sure you've noticed that we've had our arguments, I hope you can at least appreciate that I've provided sources to back-up my argument. As one of your main concerns is with regard to the usage of "federal", and given that my research supports removing the "federal", would you voice support for my proposal of "Austrian Government" as the title of article, as defined by sources? If so, it would be nice if you could mention your support for said title in the move discussion. It would make a good compromise. RGloucester — ☎ 21:33, 12 December 2014 (UTC)
As an aside, I presume you want to move
- I don't have any strong opinion regarding Assembly vs. Council. I assumed it should be Assembly by analogy with other assemblies of the type. It was effectively subconscious; article names on Austrian legal topics are such a mess it simply didn't occur to me to treat any particular existing article name as evidence for anything.
- Also, thanks for fixing the wrong dates. For some reason I keep typing 19xx when I clearly mean 18xx; no idea why. Damvile (talk) 14:56, 13 December 2014 (UTC)
- No problem. It is nice to see someone working on these articles. I was thinking of writing the December Constitution article a while ago. "Assembly" does make more sense by analogy, but it simply isn't used for this body. As much as it would be nice to be able to have wide latitude with our translations, we simply don't have it. We have to adhere to WP:V. Moving "Federal Convention" to "Federal Assembly" was a good move, though. RGloucester — ☎ 15:04, 13 December 2014 (UTC)]
- Well, the literature was leaving me absolutely no choice on the Federal Assembly thing; it's never been called a Convention except on Wikipedia.
- Regarding the December Constitution, I'm actually quite unhappy with my article. It says far too little about the actual content. It says virtually nothing about the legal and political reasoning that informed the drafters. I just can't fix it without doing a lot of rereading first that I really don't have the time for right now. If you think you can extend the article, please do; I'm absolutely certain it'll be a year before I get around to anything. Damvile (talk) 15:29, 13 December 2014 (UTC)
- The word rat is always translated as "council" in English, including analogues like the Ukrainian rada. Versammlung is likewise always "assembly", so I'm not sure how it became "convention". My understanding is that the only reason that "convention" as a translation exists at all is because the German government has decided to translate it that way. I don't know how that got applied to Austria, though. Whilst I don't particularly have time at the moment, I'd be happy to work on the December Constitution at some point in the future. RGloucester — ☎ 17:07, 13 December 2014 (UTC)
- No, Germany's Bundesversammlung has always been translated as the Federal Convention. Google Books finds plenty of examples that clearly predate the Web; the term also appears in the English version of the GG draft the Allies signed off on in 1949. I think the reason is that the Bundesversammlung of the German Confederation was called the Federal Convention by contemporary (and later) sources; Google Books has some examples of this too. Apparently they thought that if they were reusing the German term they could reuse its existing translation as well. I'm guessing it then got applied to Austria when some editor used the German article as a model – a forgivable mistake; the modern German and Austrian Bundesversammlungen really are pretty close analogues, after all. Damvile (talk) 18:52, 13 December 2014 (UTC)
- That particular German entity is always translated "Federal Convention", but the word itself is not usually translated as "convention". RGloucester — ☎ 19:02, 13 December 2014 (UTC)
- No, Germany's Bundesversammlung has always been translated as the Federal Convention. Google Books finds plenty of examples that clearly predate the Web; the term also appears in the English version of the GG draft the Allies signed off on in 1949. I think the reason is that the Bundesversammlung of the German Confederation was called the Federal Convention by contemporary (and later) sources; Google Books has some examples of this too. Apparently they thought that if they were reusing the German term they could reuse its existing translation as well. I'm guessing it then got applied to Austria when some editor used the German article as a model – a forgivable mistake; the modern German and Austrian Bundesversammlungen really are pretty close analogues, after all. Damvile (talk) 18:52, 13 December 2014 (UTC)
- The word rat is always translated as "council" in English, including analogues like the Ukrainian rada. Versammlung is likewise always "assembly", so I'm not sure how it became "convention". My understanding is that the only reason that "convention" as a translation exists at all is because the German government has decided to translate it that way. I don't know how that got applied to Austria, though. Whilst I don't particularly have time at the moment, I'd be happy to work on the December Constitution at some point in the future. RGloucester — ☎ 17:07, 13 December 2014 (UTC)
- No problem. It is nice to see someone working on these articles. I was thinking of writing the December Constitution article a while ago. "Assembly" does make more sense by analogy, but it simply isn't used for this body. As much as it would be nice to be able to have wide latitude with our translations, we simply don't have it. We have to adhere to
ArbCom elections are now open!
Hi,
You appear to be eligible to vote in the current
September 2018
In most cases, once your account is
- @Cabayi: I did no such thing, this is a false positive. Damvile (talk) 12:23, 20 September 2018 (UTC)
- You created a new Gemeinde (theology) using content from Gemeinde, and replaced Gemeinde with a dab page. You unintentionally robbed the contributors of the text now at the theology article of credit for their contributions. Cabayi (talk) 12:33, 20 September 2018 (UTC)
- @Cabayi: For the record, I removed this:
- You created a new Gemeinde (theology) using content from Gemeinde, and replaced Gemeinde with a dab page. You unintentionally robbed the contributors of the text now at the theology article of credit for their contributions. Cabayi (talk) 12:33, 20 September 2018 (UTC)
Gemeinde also means, in theological usage, in German-speaking regions a local Christian or Jewish congregation, i. e. the members of a local church (Kirchengemeinde or Pfarrgemeinde) or a Synagogue (Jüdische Gemeinde) as a whole. It has no English equivalent except among Mormons, who call it a ward. It encompasses the meaning of parish assembly (as a group entity) but also the congregation as a koinonia (Greek) or fellowship of believers.
- and replaced it with this:
In theological usage, the German word Gemeinde (Error: {{IPA}}: unrecognized language tag: ɡəˈmaɪndə; plural: Gemeinden) refers to a group of people attached to a specific house of worship, usually a church building or a synagogue. The word can be used to mean a parish assembly, in the sense of a group of people physically present for a service or other function, or be used in the sense of the Greek term koinonia, a general fellowship of believers. In these senses, the word has no direct English equivalent except among Mormons, who call it a ward.
Among the Amish, the word can also refer to the Amish community, interpreted as a corporate body politic, as a whole.[1]
References
ISBN 9780836133264.
- (The sentence in the original article that mentioned the Amish was nonsense and I removed it completely.)
- Calling this a "copy-paste move" is stretching the definition of "copy-paste move" quite liberally.
- If anybody was "robbed" of attribution here, it was Jake Brockman and me, by your copy-paste of our content into the other article.
- Your "repair" also turned Gemeinde (theology) into the original non-dab dab, which is a completely nonsensical thing to put under the headword in question. Damvile (talk) 12:47, 20 September 2018 (UTC)
ArbCom 2018 election voter message
Hello, Damvile. Voting in the
The
If you wish to participate in the 2018 election, please review the candidates and submit your choices on the voting page. MediaWiki message delivery (talk) 18:42, 19 November 2018 (UTC)
ArbCom 2018 election voter message
Hello, Damvile. Voting in the
The
If you wish to participate in the 2018 election, please review the candidates and submit your choices on the voting page. MediaWiki message delivery (talk) 18:42, 19 November 2018 (UTC)
German Translation
Hello Damvile,
Would you be bale to translate the below article for the German wikipedia? I have been making requests to translators on the List of German translators. Have not yet had any replies.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_graffiti_and_street_art_injuries_and_deaths (replies on my talk page welcome) — Preceding unsigned comment added by Xyxyzyz (talk • contribs) 22:32, 1 January 2020 (UTC)