Википедия:К переименованию/17 июня 2010
Доллар с изображением Свободы с кучерявыми волосами → ?
Поиогите пожалуйста. Сделал цикл об 1 долларе США. Факты из одной статей, с моей точки зрения, достойны проекта "Знаете ли вы" — а именно об истории одних из самых дорогих монет в мире (за последние 10 лет на аукционах цены на такие монет были не ниже $2 млн). При этом название статьи никуда не годится. На английском англ. Draped Bust Dollar. На русском встречаются "доллар бюста", "драпированный доллар". Драпированный как-то не подходит. Против любого переименования возражать не буду --Юрий 21:48, 17 июня 2010 (UTC)
- Ну, тут, по-моему, всё очень просто, Юрий. Просто надо было не столь подстрочно переводить английскую викистатью. Статья посвящена первым долларам США. Соответственно именно так и следует ее назвать — ВП:Фил некоторые статьи — например, Первая марка России, Первые марки Маврикия, Первые марки РСФСР, Первые марки Финляндии. --Michael Romanov 23:12, 17 июня 2010 (UTC)
- Понял, спасибо. Объединю Доллар с изображением Свободы с кучерявыми волосами и переименую в Первые однодолларовые монеты США --Юрий 06:20, 18 июня 2010 (UTC)
- Понял, спасибо. Объединю
Итог
Спасибо за совет. Объединил 2 статьи и переименовал в Первые однодолларовые монеты США --Юрий 10:33, 18 июня 2010 (UTC)
Предлагаю переименовать, т. к.
- сочетания "ie" передаётся в немецком как "и"
- имеется ссылка на эту фамилию: http://partners.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/685653 Mnsch 17:49, 17 июня 2010 (UTC)
- Решительно
Против, как автор статьи. Ваша ссылка ведет на известный накопитель википедических текстов. Обратитие внимание на пометку «Википедия» на указанной Вами странице. А теперь — вуаля:
Список министров связи и почты Германии. Что касается, немецкого написания, то должен сообщить, что это фамилия польского происхождения — Podbielski, которая именно так и читается — Подбельский. В русской литературе, еще начиная с ЭСБЕ, принято именно такое написание. --Michael Romanov 18:30, 17 июня 2010 (UTC)
- Да, я согласен, в Польско-русская практическая транскрипция тоже стоит, что надо писать "е". Снимаю номинацию. Mnsch 18:55, 17 июня 2010 (UTC)
- Решительно
Итог
Снято номинатором. --Владимир Иванов 00:12, 18 июня 2010 (UTC)
Word-sense disambiguation → Разрешение лексической многозначности
Думается, это совсем не тот компьютерный термин, когда используется английское название из-за неустоявшегося русского. Кроме того, хотя ВП:Проект:Русификация настоятельно рекомендует не использовать аргумент количества ответов в поисковиках, русскоязычное название в Рунете используется на два порядка (!) чаще, чем англоязычное: [1] и [2]. 92.100.81.162 15:15, 17 июня 2010 (UTC)Илья
- Возражений не имею :) — soshial?!@ 19:04, 17 июня 2010 (UTC)
Итог
Возражений не поступило. Переименовано. -- Alexander Potekhin -- 14:26, 8 июля 2010 (UTC)
Чон Тэ Сэ
Малоизвестный футболист КНДР, по которому разгорелся очередной конфликт «узнаваемости» (первый вариант) с правилами транскрипции (второй и третий). Для прекращения войны переименований выношу сюда. Текущий вариант наименования оставлен от создавшего страницу автора. --Сержант Кандыба 07:51, 17 июня 2010 (UTC)
- Может, я и неправ, но мне кажется, что тут накладывается ещё и различие в северо- и южнокорейском диалектах. AndyVolykhov ↔ 08:10, 17 июня 2010 (UTC)
- Совершенно верно. Об этом в частности написано в англоязычной статье (из которой также можно понять, что в Японии футболиста именуют Тэсэ, что немаловажно, поскольку там он прожил почти всю жизнь). - Beareater 09:35, 17 июня 2010 (UTC)
- Дэ или Тэ, но никак не Тхэ. У него в имени написано 대, а не 태. Так что Тхэ надо убрать.--Replicant 14:43, 18 июня 2010 (UTC)
- Это имя пишется одинаково и на Севере, и на Юге. Elmor 06:52, 26 июня 2010 (UTC)
- Написание последнего слога 세 - это, однозначно, должно передаваться, как "Се", а не как "Сэ". Насчёт узнаваемости изначального варианта не согласен: игрок, как уже упоминалось, малоизвестный. Кроме того, такой аргумент, как "узнаваемость", может привести к закреплению массы ошибок в качестве нормативных наименований. Так что имя его должно передаваться в соответствии с правилами - Чон Дэ Се. Евгений 14:03, 19 июня 2010 (UTC)
- Совершенно верно. Об этом в частности написано в англоязычной статье (из которой также можно понять, что в Японии футболиста именуют Тэсэ, что немаловажно, поскольку там он прожил почти всю жизнь). - Beareater 09:35, 17 июня 2010 (UTC)
Относительно "тхэ" / "тэ" и "cэ" / "се". Знак 대, скорее всего, действительно читается как "тэ" (как тут). Замечание по поводу 세 и 새 может и правильно (см. там же), хотя в таком случае удивительно наличие "сэ" в крупнейших отечественных СМИ ([3], [4], [5]), но это ладно.
Относительно "тхэ" ("тэ") / "дхэ" ("дэ"). Во-первых, нормативность: никто не отменял существование северокорейского диалекта = пхеньянского диалекта = официального языка КНДР. Во-вторых, узнаваемость: в источниках на европейских (в т.ч. рус., укр., белор.) языках соотношение упоминаний Ч. Т. С. и Ч. Д. С. несопоставимо. Поиск в "Гугле" chong tae se и chong dae se даёт пропорцию 4:1. Во всех (!) иноязычных статьях Википедии имя футболиста как минимум можно, как максимум необходимо читать как "Т.". Здесь не видно ни малейших причин для замены. --89.105.136.3 03:17, 26 июня 2010 (UTC)
Я с Вами, товарищ Кандыба, не совсем согласен, игрок достаточно известный, я бы даже сказал, один из известнейших игроков КНДР. Я лично за вариант Чон Тэ Сэ, ибо самый распространенный (Гугл + комментаторы используют его чаще всего). С уважением, Арманито 16:19, 26 июня 2010 (UTC)
- Я исхожу исключительно из известности в наших СМИ, которая может сделать устоявшимся даже самый неправильный вариант. В данном случае её нет. Собственно, и сам северокорейский футбол, по понятным причинам, всему миру неизвестен… Ну да это уже другой вопрос. --Сержант Кандыба 16:35, 26 июня 2010 (UTC)
Тем более. Вариант «Чон Тэ Сэ» выдает в поисковике в 4 раза больше, чем «Чон Тхэ Сэ», а вариант «Чон Дэ Се» - 9 результатов. Поэтому я считаю целесообразным переименовать в «Чон Тэ Сэ». С уважением, Арманито 05:01, 29 июня 2010 (UTC)
Итог
Прошло три недели, обсуждение прекратилось неделю назад. Попробую подвести итог. Чтобы не оперировать голословными утверждениями о распространенности, привожу подробную статистику:
Вариант | Общих результатов в яндексе | Статей в news.yandex.ru | Комментарии |
---|---|---|---|
Чон Тхэ Сэ |
686 | 3 | Существующий вариант, жуткий и ошибочный по всем параметрам |
Чон Тхэ Се |
6064 | 65 | Чуть менее жуткий, наиболее распространенный в рунете |
Чон Тэ Сэ |
5035 | 12 | Ближе всего к японскому произношению |
Чон Тэ Се | 4011 | 30 | Согласно некоторым участникам, этот вариант возможно соответствует севернокорейскому говору |
Чон Дэ Сэ |
19 | 0 | |
Чон Дэ Се |
31 | 0 | Соответствует корейскому произношению (см. en:Korean phonology, ориенталику) и правилам транскрипции |
Учитывая такой расклад, считаю, что статью следует переименовать в Чон Тэ Се по следующим причинам:
- Несколько участников в обсуждении высказались за то, что заголовок должен быть узнаваемым. Вариант Чон Тэ Се регулярно используется в СМИ, а на просторах Рунета встречается в 130(!) раз чаще, чем правильный Чон Дэ Се, и всего в 1,5 раза реже, чем очевидно ошибочный Чон Тхэ Се.
- Почти-нормативность. 정대세 = ㅈ-ㅓ-ㅇ-ㄷ-ㅐ-ㅅㅔ = ч-о-н-д-э-с-е. Вариант Чон Тэ Се отличается от нормативного по Концевичу только одним параметром: Т вместо Д (при том, что буква ㄷ во многих случаях произносится Т).
- Происхождение футболиста. Человек родился в Японии. Его родители родились в Японии. Его связи с Кореей весьма туманны: он никогда не жил ни в Северной, ни в Южной Корее, и более того, жить там не желает. Короче говоря, он фактически японец, которому выдали севернокорейский паспорт. А в Японии (где он родился, вырос, учился, живет и профессионально играет в футбол) его имя произносят через Т, а не Д или ТХ.
- Некоторые участники высказали теорию, что в севернокорейском диалекте его имя произносят именно так, хотя никаких источников на этот счет не предоставили (ссылка на ориенталику ничего подобного не содержит).
PS. Если найдутся новые аргументы или АИ, позволяющие переименовать в нормативный вариант