Эта статья входит в число добротных статей

Дунганская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Книга, напечатанная в 1899 году в Ташкенте, содержит исходный арабский текст и параллельный ему перевод на китайский язык, записанный в системе «сяоэрцзин»

Дунганская письменность — письменность дунганского языка. За время своего существования несколько раз меняла свою графическую основу и неоднократно реформировалась. В настоящее время дунганская письменность функционирует на кириллице. В истории дунганской письменности выделяется 3 этапа:

  • 1927—1928 годы — попытки создания письменности на основе
    хуэйцзу
    ;
  • 1928—1953 годы — письменность на основе
    латиницы
    ;
  • с 1953 года — письменность на основе кириллицы.

Применяется на территории бывшего СССР, в регионах, где распространён дунганский язык (в основном это

Киргизия
).

Арабское письмо

В Китае для записи текстов на ставшем для них родным китайском языке

хуэйцзу пользовались либо иероглифами, либо модифицированным арабским письмо сяоэрцзин. На рубеже XIX и XX веков первые записи кириллицей дунганских диалектов в Российской империи были сделаны учителем русско-дунганской школы села Каракунуз В. И. Цибузгиным и его помощником Чжебуром Мацзиваном. В советское время (1928) алфавит, явно основанный на системе сяоэрцзин, был предложен в Ташкенте дунганскими студентами Я. Шиваза, Ю. Яншансином и Х. Макеевым[1][2]
.

Этот алфавит включал следующие буквы[1]: ى ه ۋ و ن م ل ڴ گ ک ق ف غ ﻉ ﻅ ﻁ ڞ ﺽ ﺹ ش س ژ ز ر ﺫ د خ ﺡ چ ﺝ ث ﺕ پ ب ا. При записи финалей слогов использовались огласовки. Этот алфавит не успел получить распространения, так как в то время был поставлен вопрос о латинизации дунганского письма.

Латиница

Сборник статей о дунганской фонетике и латинском варианте письменности

В январе 1928 года на II пленуме Всесоюзного центрального комитета Нового тюркского алфавита в Ташкенте был принят дунганский латинизированный алфавит. Его авторами были Я. Чжан и группа студентов-дунган, обучавшихся в ташкентских вузах. В разработке алфавита помощь им оказали советские учёные В. М. Алексеев, А. А. Драгунов и Е. Д. Поливанов[3].

Первый дунганский алфавит имел следующий вид: A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ꞑ ꞑ, O o, Ɵ ɵ, P p, R r, S s, Ş ş, S̷ s̷, T t, U u, V v, X x, Y y, Z z, Ƶ ƶ, Ь ь. В окончательно утверждённом варианте алфавита буква S̷ s̷ была отменена и введена буква Ә ә (при этом в первом дунганском букваре заглавные буквы не использовались)[4]. Также в алфавите использовалось 4 диграфа: Dƶ dƶ, Ts ts, Tş tş, Uv uv. В марте 1932 года на совещании о дунганском алфавите его было решено реформировать. Так, были отменены буквы H h, Ƣ ƣ, Ɵ ɵ, а также все диграфы. Введены буквы W w и Ⱬ ⱬ[5].

В значении букв были приняты следующие изменения: ts → c, tş → ç, dƶ → ⱬ, h → şj, c → çj, ç → ⱬj, ɵ → yә. Буква ƣ, обозначавшая зазубное нераскатистое [р] в дунганских словах, было заменено на букву r, которая до этого обозначала [р] в русских заимствованиях. Одной из целей реформы письменности стала унификация дунганского алфавит с новосозданным китайским латинизированным алфавитом. Буква j обозначала мягкость предыдущей согласной, но перед i и y не писалась. В июне 1932 года конференция во Фрунзе в целом утвердила эти изменения, сохранив, однако, букву Ƣ ƣ[5]. Позднее предлагалось исключить из алфавит букву Ꞑ ꞑ, использовавшуюся всего в нескольких словах[6].

Дунганский латинизированный алфавит после реформы[6]:

A a B в C c Ç ç D d E e Ə ə F f G g Ƣ ƣ I i
J j Ь ь K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o P p R r S s
Ş ş T t U u V v W w X x Y y Z z Ƶ ƶ Ⱬ ⱬ

Кириллица

Вопрос о

АН СССР постановил создать комиссию по разработке дунганского кириллического алфавита. Возглавил комиссию А. А. Драгунов. Свои проекты представили Ю. Яншансин, А. А. Драгунов, Ю. Цунвазо, Г. П. Сердюченко и А. Калимов. Высказывались мнения о необходимости отдельной буквы ҷ для звука [tɕʰ], об использовании буквы у' вместо ў, о ненужности буквы ң и о замене буквы р в исконно-дунганских словах на э̡. В результате дискуссий в 1953 году был утверждён (с некоторыми изменениями) проект Юсупа Яншансина[7]. Этот алфавит используется по настоящее время и имеет следующий вид[3]
:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ә ә Ж ж Җ җ
З з И и Й й К к Л л М м Н н Ң ң О о П п
Р р С с Т т У у Ў ў Ү ү Ф ф Х х Ц ц Ч ч
Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Тоны в практическом письме не обозначаются. В словарях и научных изданиях используются их обозначения римскими цифрами I II III после слова или верхними индексами цифр ¹²³ после каждого слога (например: Җўжынҗя II-I-I хозяин, владелец[3] или ми¹хуар³ ромашка[8]).

Таблица соответствия алфавитов

Составлено по[4],[9],[10]

Кириллица Латиница
1932-1953
Латиница
1928-1932
Арабское
письмо
пиньинь
МФА
А а A a ا a /a/
Б б B в ب b /b̥/
В в V v و w /v/
Г г G g گ g /g̊/
Д д D d د d /d̥/
Е е (ia) ie, ye1 /iɛ/, /jɛ/1
Ё ё (io) io, yo1 /iɔ/, /jiɔ/1
Ә ә E e ه e /ә/
Ж ж Ƶ ƶ ژ r /ʒ/
Җ җ Ⱬ ⱬ Dƶ dƶ ج zh /d̥ʒ/
(ⱬj) Ç ç j2 /d̥ʑ̥/2
З з Z z ز z /d̥z̥/
И и I i ێ i /i/
Й й J j ى y, i3 /j/, /i/3
К к K k ک k /kʰ/
Л л L l ل l /l/
М м M m م m /m/
Н н N n ن n /n/
Ң ң Ꞑ ꞑ ڴ ng /ŋ/
О о O o و uo, o4 /uɔ/, /ɔ/4
П п P p پ p /pʰ/
Р р R r5, Ƣ ƣ ع ,ر r /r/, /ɚ/
С с S s س s /s/
Т т T t ت t /tʰ/
У у U u و ou, u6 /u/, /ɤu/6
Ў ў W w u /w/
Ү ү Y y و ü, u6 /y/, /w/6
Ф ф F f ف f /f/
Х х X x ح h /x/
Ц ц C c Ts ts چّ c /tsʰ/
Ч ч Ç ç Tş tş چ ch /tʃʰ/
(çj) C c q2 /tɕʰ/2
Ш ш Ş ş ش sh /ʃ/
Щ щ (şj) H h شچ x /ɕ/
Ъ ъ
Ы ы Ь ь ى î, i8, e9 /ɨ/, /i/8, /ə/9
Ь ь
Э э Ə ə ai /ɛ/
Ю ю iu, you1 /iou/, /jou/1
Я я ia, ya1 /ia/, /ja/1

Примечания к таблице:

  • 0Из-за различных орфографических правил однозначное соответствие между буквами разных алфавитов не может быть установлено
  • 00Буквы и буквосочетания в скобках в состав официального алфавита не входили
  • 1 После гласных, й, ъ, ь и в начале слова
  • 2 Перед е, ё, и, ү, ю, я
  • 3 В
    финалях
    ўй, ый
  • 4 После б, м, п и в финалях он, ор
  • 5 В заимствованных словах
  • В исконных словах
  • 6 В финалях уа, уан, уә, уон, уэ
  • 7 После ж, й, ч, щ
  • 8 После ж, җ, з, с, ц, ч, ш
  • 9 В финалях ый, ын

Примечания

  1. 1 2 М. Х. Имазов. Орфография дунганского языка. — Фрунзе: Илим, 1977. — С. 6-7.
  2. О. И. Завьялова. Язык и культура китайских мусульман-хуэйцзу : [арх. 5 октября 2017]. — Дунгане. История и культура. — М. : Наука — Восточная литература, 2017. — С. 7-37. — 335 с. — 3500 экз. — ISBN 978-5-02-039795-8.
  3. 1 2 3 Краткий дунганско-русский словарь = Җеёди хуэйзў-вурус хуадян / Ю. Яншансин. — Фрунзе: Илим, 1968. — С. 5-7. — 173 с. — 500 экз.
  4. 1 2 ja. dƶon. əlif-вee. iꞑvi ho hyɵ həxadi əlif-вee. — Frunzь, 1929. — 58 с. — 2000 экз.
  5. 1 2 А. Драгунов. Дунганский алфавит : [арх. 2 мая 2023] // Революция и письменность. — М. : Власть советов, 1932. — № 1-2 (11-12). — С. 33-37.
  6. 1 2 Вопросы орфографии дунганского языка = Ⱬwn-jan xuadi şjefa (orfografija) vьnti. — Фрунзе: Киргизгосиздат, 1937. — 71 с. — 625 экз.
  7. А. А. Реформатский. Новый дунганский алфавит : [арх. 5 апреля 2015] // Вопросы языкознания. — 1953. — № 5. — С. 129-132.
  8. Языки Российской Федерации и соседних государств / В. Н. Ярцева. — М.: Наука, 2001. — Т. I. — С. 354. — 432 с. — ISBN 5-02-011237-2.
  9. Dungan romanization (англ.). Institute of the Estonian Language (28 сентября 2012). Дата обращения: 14 ноября 2015. Архивировано 4 марта 2016 года.
  10. И. Хансуваров. Латинизация — орудие ленинской национальной политики. — М.: Партийное изд-во, 1932. — С. 29. — 39 p. — 20 000 экз. Архивировано 17 ноября 2015 года.