Елизаветинская Библия
Елизаветинская Библия | |
---|---|
![]() титульный лист издания | |
Автор | коллектив переводчиков |
Язык оригинала | церковнославянский |
Оригинал издан | 1751 год |
![]() | |
![]() |
Елизаве́тинская Би́блия — название перевода
Работа над переводом при Петре I
Работа над новым славянским переводом Библии была начата по именному указу императора Петра I от 14 ноября 1712 года:
В Московской типографии печатным тиснением издать Библию на славянском языке, но прежде тиснения прочесть ту Славянскую Библию и согласить во всем с
Стефану, митрополиту Рязанскому и Муромскому, и от него требовать решения[3].
Комиссия приступила к работе и выполнила сверку существовавшего славянского текста
Сверка текстов и работа над исправлением продолжалась семь лет. В июне
Последующие редакционные комиссии
Преемница Петра, императрица
В 1735 году архиепископ Феофан (Прокопович) представил в Синоде отчет о проделанной архиепископом Феофилактом (Лопатинским) работе по подготовке к изданию ранее выверенного перевода и добился решения о перепроверке исправленного им текста[7]. Работы были перенесены в Санкт-Петербург и в 1736 году поручены переводчику Синода Василию Козловскому с помощниками под общим руководством архимандрита Александро-Невского монастыря Стефана (Калиновского). Было принято решение напечатать существующий перевод, а примечаниями в нижнем поле дать сделанные исправления, сверку было указано сделать с Септуагинтой и оставить только чтения, совпадающие с ней, а в сомнительных случаях — с Масоретским текстом[4].
К 1738 году архимандрит Стефан в ходе работы столкнулся с проблемой выбора для сверки греческих рукописей из имевшихся у него[7]. Также он обратился в Синод со следующим донесением: «книга Товии вся правлена с латинского текста, понеже с латинского и сначала переведена была… и не токмо она, но и другие книги имеются, которые как переведены, так и правлены с Вульгаты, а некоторых и совсем нет в греческом тексте 70. И о сем Святейший Правительствующий Синод что соблаговолит?»[3]. Синод не дал ответа на это и последующее его обширное донесение, и работы по изданию Библии были приостановлены. Став псковским епископом, Стефан 26 января 1740 года обратился в Синод с предложением печатать текст в два столбца, в одном — старый, в другом — исправленный текст, а все ветхозаветные книги, переведённые с латыни, исправить по греческим рукописям. Синод одобрил это предложение, и в сентябре 1740 года его утвердила императрица Елизавета Петровна[8].
Работа комиссий при Елизавете Петровне
Синод возложил эту работу на архимандрита
Синод решил перед печатью Библии ещё раз сделать сверку текста, и эта работа шла крайне медленно. О характере обсуждений в Синоде примечательно высказывание его члена митрополита Арсения (Мацеевича):
Ежели рассудить в тонкость, то Библия у нас (церковнославянская) и не особо нужна. Учёный, ежели знает по-гречески, греческую и будет читать; а ежели по-латыни, то латинскую, с которой для себя и для поучения народу российскую (имеется в виду на церковнославянском языке), какая ни есть Библия, будет исправлять. Для простого же народа довольно в церковных книгах от Библии имеется[9].
Елизавета Петровна своим указом от 14 февраля 1744 года указала Синоду, что «дело исправления Библии…, давно уже начатое, не терпит отлагательства» и потребовала скорейшего окончания работы. Синоду было разрешено привлекать для работы не только своих членов, но и других людей духовного звания. Вскоре Синод пришёл к выводу, что исправить славянский перевод Библии, основываясь только на греческом тексте, невозможно, и попросил у императрицы разрешения «к дополнению греческой — употреблять Сирскую и Еврейскую и другие Библии, кои к старой Славянской близкую силу имеют», так как «оная Греческая (Библия) против прежней, на словенском языке напечатанной, находится недовольна»[3]. Была создана новая комиссия под руководством Московского архиепископа Иосифа и архимандрита Воскресенского Истринского монастыря Илариона (Григоровича). Их работа была неплодотворной, и комиссия вскоре распалась.
В
Издание Елизаветинской Библии
18 декабря 1751 года Елизаветинская Библия вышла из печати. Все изменения, внесённые при исправлении перевода, были оговорены, примечания к тексту составили отдельный том, практически равный по объёму тексту самой Библии[10]. Первое издание вышло в количестве 1200 экземпляров, один экземпляр в белой серебряной парче был поднесен членами Синода императрице[11]. Первый тираж быстро разошёлся, и в 1756 году вышло его второе издание с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами, в котором иеромонах Гедеон (Слонимский) исправил ошибки и опечатки первого издания[4].
С тех пор Русская церковь продолжает использовать Елизаветинскую Библию, внеся в неё лишь некоторые несущественные изменения[12][13].
Издания
Первое издание перевода было выпущено в 1751 году в правление императрицы Елизаветы Петровны, от имени которой он и получил своё название. В 1756 году вышло исправленное издание, без изменений переизданное в 1762 году.
- Библия. — 1-е изд. — СПб., 1751. — Т. 1.
- Библия. — 1-е изд. — СПб., 1751. — Т. 2.
- Библия. — 1-е изд. — СПб., 1751. — Т. 3.
- Библия. — 1-е изд. — СПб., 1751. — Т. 4.
- Библия. — 2-е изд. — М., 4 апреля 1756.
- Библия. — 3-е изд. — М., 12 декабря 1757.
- Библия. — 4-е изд. — М., ноябрь 1762.
- Библия. — 5-е изд. — М., март 1766.
- Библия. — 7-е изд. — М., январь 1778.
- Библия. — 8-е изд. — М., январь 1784.
- Библия. — 9-е изд. — М., сент. 1790.
- Библия. — 10-е изд. — М., декабрь 1797.
- Библия. — 12-е изд. — М., декабрь 1806.
- Библия. — 13-е изд. — М., декабрь 1813.
- Библия. — 14-е изд. — М., декабрь 1813.
- Библия. — 15-е изд. — М., 1815.
- Библия. — 16-е изд (Шестым надесят тиснением). — М., 1818.
- Библия. — 17-е изд (семи надесят тиснением). — М., 1819.
- Библия. — 20-е изд (Двадцатым тиснением). — М., 1839.
См. также
- commons:Category:Elizabeth Bible
- commons:Category:Elizabeth Bible OCR 2002
- Библия на церковнославянском языке
Примечания
- ↑ Библия. — 1-е изд. — СПб., 1751. — Т. 1. / лист 28
- ↑ Библия. Синодальный перевод. Дата обращения: 23 февраля 2022. Архивировано 17 февраля 2019 года.
- ↑ 1 2 3 4 5 Евсеев И. Е. Очерки по истории славянского перевода Библии (недоступная ссылка)
- ↑ 1 2 3 4 Библия. IV. Переводы. Архивная копия от 11 февраля 2016 на Wayback Machine // Православная энциклопедия
- ↑ 1 2 Елеонский Ф. Г. По поводу 150-летия Елизаветинской Библии: О новом пересмотре славянского перевода Библии. — СПб., 1902. — C. 2—10
- ↑ Чистович И. А. Феофан Прокопович. — СПб., 1865. — С. 403
- ↑ 1 2 Цуркан Р. К. Славянский перевод Библии: происхождение, история текста и важнейшие издания. — СПб.: ИД «Коло»; ИТД «Летний сад», 2001. — С. 219
- ↑ Стефан (Калиновский)
- ↑ Смолич И. К. История русской церкви (1700—1917) // История русской церкви. — Кн. 8 (юбилейное издание). — М.,1997. — С. 6—8.
- ↑ Переводы Библии на церковно-славянский язык // Мень А. В. Библиологический словарь: в 3 т. — М.: Фонд имени Александра Меня, 2002.
- ↑ Описание документов и дел, хранящихся в архиве Святейшего Правительствующего Синода. Том XХXI. (1751 г.). – СПб.: Синодальная типография, 1909. – 406 с. / столб. 397; № 277
- ↑ Десницкий А. С. Современный библейский перевод. Теория и методология. — М.: Издательство ПСТГУ. Архивная копия от 9 июля 2021 на Wayback Machine. — 2015. — С. 226.
- ↑ Д. Г. Добыкин. Лекции по введению в Священное Писание Ветхого Завета. — Санкт-Петербург.: Санкт-Петербургская православная духовная академия, 2012. — C. 70.
Литература
- Библейские переводы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1891. — Т. IIIa. — С. 672—696.
- Елеонский Ф. Г. По поводу 150-летия Елизаветинской Библии: О новом пересмотре славянского перевода Библии. — СПб.: Типография А. П. Лопухина, 1902. — 130 с.
- Евсеев И. Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. — Петроград : тип. М. Меркушева, 1916. — VI, 166 с.
- Рижский М. И. История переводов Библии в России. — Новосибирск, 1978.
- Цуркан Р. К. Славянский перевод Библии. Происхождение, история текста и важнейшие издания. — СПб., 2001. — С. 217—220.