Церковнославянский язык
Церковнославянский язык | |
---|---|
Самоназвание |
слове́нскїй ѧ҆зы́къ
|
Страны | |
Регионы | Восточная Европа |
Статус | язык богослужения (православного, глаголического и грекокатолического) |
Вымер | вытеснен новыми литературными языками в XV—XVIII веках, в церкви сохраняется до настоящего времени |
Классификация |
|
Категория | языки Евразии |
Письменность | кириллица, глаголица, латиница |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97 | цер 777 (коды ISO и ГОСТ общие со старославянским языком) |
ISO 639-1 | cu |
ISO 639-2 | chu |
ISO 639-3 | chu |
Ethnologue |
chu |
IETF | cu |
Glottolog | chur1257 |
Википедия на этом языке |
Церковнославя́нский язы́к — славянский язык христианского богослужения и письменности, сформировавшийся из старославянского языка[3]. Традиционный язык богослужения, употребляемый Православной церковью в Болгарии, Сербии, Черногории, Северной Македонии, Польше, Белоруссии, Украине и России, а также отчасти в Молдавии, Словакии и Чехии (исторически также в Валахии). В большинстве церквей используется наряду с национальными языками[4][5][6].
Распространение церковнославянского языка в разных славянских странах сопровождалось его адаптацией к особенностям местных славянских языков. В результате уже с IX–X веков возникали территориальные разновидности языка — его изводы (варианты)[3].
Наиболее распространённая форма из ныне употребляемых — современный
Название
Термин «церковнославянский язык» впервые появился в «Рассуждении о славянском языке» А. X. Востокова (1820) и указывает на преимущественно церковную сферу его использования. В филологических текстах древних славянских книжников и филологов Нового времени церковнославянский язык назывался «словенский», «славенский», «славянщина». В филологической литературе до сих пор используется термин «славянизмы» в значении «церковнославянизмы». Поскольку церковнославянский язык развивался из старославянского и нет принципиальных различий между тем языком, который создали Кирилл и Мефодий, и тем, каким он становился в дальнейшем, в понятие «церковнославянский язык» нередко включается и старославянский язык[7].
История
Старославянский язык (ранняя форма церковнославянского) восходит к солунскому диалекту древнеболгарского языка[8][9][10], родному для создателей письменного старославянского языка Кирилла и Мефодия[11][12], хотя за время своего бытования он подвергся грамматическим и фонетическим упрощениям (в частности, исчезли носовые и редуцированные гласные) и сближению с живыми языками стран, в которых он бытует. Впервые был введён в культурный обиход в Великой Моравии[13].
В Моравии Кирилл и Мефодий вместе с учениками переводили церковные книги с греческого на старославянский язык, обучали славян чтению, письму и ведению богослужения на старославянском языке. В 869 году в Риме Кирилл умер, а Мефодий в следующем году вернулся в Моравию уже в звании архиепископа. После смерти Мефодия его преемником в Моравии стал его ученик Горазд Охридский.
При Горазде противники славянской письменности в Моравии добились у папы Стефана V запрещения славянского языка в церковной литургии, а ученики Мефодия были изгнаны из Моравии. Несмотря на это, распространение письменности на старославянском языке в Моравии и Чехии прекратилось не сразу. Известны литературные памятники, написанные в этих странах глаголицей на старославянском языке в X и XI веках — Киевские листки, Пражские отрывки и другие[14].
Ученики Мефодия, покинув Моравию, частично отправились к хорватам, а частично — в Болгарию, где продолжили дело развития славянской письменности. Именно Болгария и стала в конце IX века центром распространения письменности на старославянском языке. Здесь сформировались две крупных школы — Охридская и Преславская, в которых творили знаменитые болгарские книжники — Климент Охридский, Наум Охридский, Иоанн Экзарх, Константин Преславский и Черноризец Храбр[14].
В X веке, вместе с
Первой печатной книгой на церковнославянском языке стал хорватский Ⰿⰹⱄⰰⰾⱏ ⱂⱁ ⰸⰰⰽⱁⱀⱆ ⱃⰹⰿⱄⰽⱁⰳⰰ ⰴⰲⱁⱃⰰ (Misal po zakonu rimskoga dvora), изданный в 1483 году глаголицей[15].
Письменность
Памятники старославянской и церковнославянской письменности известны как на глаголице, так и на кириллице.
На письме современный церковнославянский язык использует
- Старославянская кириллица
А а | Б б | В в | Г г | Д д | Є є, е | Ж ж | Ѕ ѕ |
З з | И и | І ї | К к | Л л | М м | Н н | Ѻ ѻ, о |
Ѡ ѡ, Ѽ ѽ | П п | Р р | С с | Т т | Ѹ ѹ, Ꙋ ꙋ | Ф ф | Х х |
Ѿ ѿ | Ц ц | Ч ч | Ш ш | Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | Ь ь |
Ѣ ѣ | Ю ю | Ꙗ ꙗ | Ѧ ѧ | Ѯ ѯ | Ѱ ѱ | Ѳ ѳ | Ѵ ѵ |
Грамматика и орфография церковнославянских текстов
Из почтения к священному тексту древние переводчики-монахи перевели молитвы и песнопения с греческого языка на славянский буквально слово в слово. При этом смысл не всегда оставался ясен. Например, первый тропарь девятой Песни Трипеснца утрени Великого понедельника звучит так[16]:
Скве́рнꙋ всю̀ страстнꙋ́ю ѿри́нꙋвше,
досто́йный бж҃е́ственнагѡ ца́рствїѧ ра́зꙋмъ воспрїи́мемъ бл҃гомꙋ́дрственный,
твои̑мъ а҆пⷭ҇лѡмъ предре́клъ є҆сѝ, всѣ́хъ премꙋ́дросте:
въ не́мже просла́витесѧ, свѣтѧ́щесѧ со́лнца свѣтоза́рнѣе.
Даже если каждое слово в отдельности понятно, для понимания смысла, с точки зрения русского языка, их требуется переставить, перефразировать, разбить на несколько предложений.
Грамматика и орфография церковнославянского языка не всегда строги и единообразны, в ряде случаев возможны варианты написания (число которых с середины XVII века неуклонно уменьшается). Выработка кодифицированных грамматических норм происходила под влиянием учебников грамматики греческого и латинского языков[17]. Российское библейское общество в 1810—1820‑х годах издало было несколько книг в чуть упрощённой орфографии (без «излишеств», вроде ударений в односложных словах), но этот эксперимент развития не получил; впрочем, Библия в таком «упрощённом» варианте стереотипно переиздавалась ещё почти полвека.
Всеобъемлющего свода правил, подобного существующим для русского языка («Правила» 1956 года, справочники
У
Типографика
Церковнославянский текст традиционно печатается
Ещё до
Пример
Всѝ бо лю́дїе родѧ́тсѧ свобо́дни и҆ ра́вни въ досто́инствѣ и҆ зако́нѣ. Ѻ҆́ни сꙋ́тъ ѡ҆даре́ни ра́зꙋмомъ и҆ свѣ́дїю и҆ до́лжни сꙋ́тъ дѣ́ѧти въ дꙋ́сѣ бра́тства.
Перевод:
Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
В настоящее время церковнославянская типографика полностью поддерживается компьютерным стандартом Юникод (начиная с версии 5.1).
Влияние на другие языки
Церковнославянский язык оказал большое влияние на многие литературные славянские языки, особенно народов православной культуры. Многочисленные заимствования церковнославянских слов породили в русском языке своеобразное явление — фонетически выраженную стилевую разницу в парах слов одного и того же корня, например: золото — злато, город — град, рожать — рождать (первое слово каждой пары русское, второе заимствовано из церковнославянского). В образовавшихся таким образом синонимических парах церковнославянское заимствование обычно относится к более высокому стилю. В ряде случаев русский и церковнославянский варианты одного и того же слова разошлись (полностью или частично) в семантике и уже не являются синонимами: горячий — горящий, ровный — равный, сбор — собор, порох — прах, совершённый — совершенный, падёж — падеж, нёбо — небо.
Изводы
Церковнославянский язык (в различных вариантах-изводах) широко использовался и в других славянских странах и Румынии. В настоящее время он там также вытеснен национальными языками (но может сохраняться в богослужении). Литературные языки славян, в разной мере сочетавшие церковнославянские и национальные элементы, известны под названиями «славянорусский», «славяносербский» и тому подобные; они употреблялись преимущественно до начала XIX века.
Изводы древнего периода (до XIV века):
- болгарский извод,
- сербский извод,
- русский (древнерусский, восточнославянский) извод.
- хорватский извод.
Изводы среднего периода (XIV век—XVII века):
- болгарский извод,
- сербский извод,
- московский извод,
- украинско-белорусский извод.
Извод позднего периода (XVII век—XXI века):
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
Характеристики произношения церковнославянского языка:
- отсутствует редукция гласных в безударных слогах. Например, «о» и «е» в безударном положении читаются как [о] и [е] (как в северных окающих диалектах), в то время как в русском литературном произношении они превращаются в [а], [ʌ] или [ъ] и в [и] или [ь] соответственно[19];
- буква «е» никогда не читается как ё (собственно, в церковнославянском письме буквы ё нет вообще), что отражено и в заимствованиях из церковнославянского в русский: небо — нёбо, одежда — одёжа, надежда — надёжа[20] (первое слово каждой пары заимствовано из церковнославянского, второе — исконно русское);
- буква «г» читалась как звонкий фрикативный согласный [ɣ] (как в южнорусских диалектах или приблизительно как в украинском языке), а не как смычный [ɡ] в русском литературном произношении; в позиции оглушения [ɣ] превращается в [x] (это повлияло на русское произношение слова Бог как [Бох]). В настоящее время в языке богослужения фрикативное произношение можно услышать как в патриаршей церкви, так и у старообрядцев[21].
- омегойв родительном падеже, с буквой «о» — в винительном) произносятся как пишутся, в то время как в русском ‑ого произносится как [‑ʌво́] — в ударной позиции и как [‑ъвъ] — в безударной.
- если приставка оканчивается на твёрдый согласный, а корень начинается с «и», например: ѿиметъ (‘отымет’), то «и» читается как [ы].
- буквы «ш», «ж», «щ», «ч», «ц» произносятся как в русском и, так же как в русском, после них пишется только «ꙋ» и почти никогда «ю», хотя все эти согласные этимологически мягкие.
Впрочем, церковнославянская письменность не вполне фонетична: так, после
Морфология
Церковнославянский язык, как и русский, является преимущественно синтетическим. Это означает, что грамматические категории выражаются преимущественно словоизменением (склонение, спряжение), а не служебными словами.
Имя существительное
В церковнославянском языке насчитывается 7 падежей[23]:
Падежные значения выражаются окончаниями и предложно-падежными конструкциями, а также согласованием в падеже атрибутивных частей речи.
Глагол
У церковнославянского глагола выделяют категории
|
|
Отрицательная форма глагола «бы́ти» в настоящем времени образуется путём слияния частицы «не» и глагольной формы в одно слово: «не» + «є҆́смь» = «нѣ́смь», «не» + «є҆сѝ» = «нѣ́си», «не» + «є҆́сть» = «нѣ́сть» и т. д., за исключением формы 3‑го л. мн. ч. — «не сꙋ́ть». Инфинитив образуется с помощью суффикса «-ти»: «ѡ҆брѣ́зати» (‘обре́зать’), «написа́ти» (‘написа́ть’). Аорист 1‑го лица единственного числа образуется с помощью окончания «‑хъ»: «А҆́зъ писа́хъ» (‘Я написа́л’); «А҆́зъ ѹ҆снꙋ́хъ, и҆ спа́хъ, воста́хъ». Также в прошлом времени 3‑го лица множественного числа есть окончание «‑ша»: «Ѻ҆нѝ прїидо́ша, слы́шаша, положи́ша» (‘Они пришли, услышали, положили’). Перфект образуется с помощью окончания «‑лъ» и глагола «бы́ти» в настоящем времени: «ѡ҆брѣла̀ є҆́сть» (‘[она] обрела’)[25]. Плюсквамперфект образуется с помощью окончания «-лъ» и глагола «бы́ти» в аористе (от основы на «‑бѣ») или имперфекте: «Ѻ҆нѝ ѿшлѝ бѧ́хꙋ» (‘Они было отошли’).
Запись цифр и чисел
В церковнославянском языке для записи цифр используют кириллическую систему, или цифирь. Она отчасти подобна римской: для записи чисел используются буквы алфавита, имеющие цифровые значения. Для обозначения числа используют знак титла ( ҃).
Буквы, имеющие цифровое значение, представлены в таблице.
Цифры | Числа | ||||
---|---|---|---|---|---|
цифири | арабские | цифири | арабские | цифири | арабские |
а҃ | 1 | і҃ | 10 | р҃ | 100 |
в҃ | 2 | к҃ | 20 | с҃ | 200 |
г҃ | 3 | л҃ | 30 | т҃ | 300 |
д҃ | 4 | м҃ | 40 | у҃ | 400 |
є҃ | 5 | н҃ | 50 | ф҃ | 500 |
ѕ҃ | 6 | ѯ҃ | 60 | х҃ | 600 |
з҃ | 7 | ѻ҃ | 70 | ѱ҃ | 700 |
и҃ | 8 | п҃ | 80 | ѿ҃ | 800 |
ѳ҃ | 9 | ч҃ | 90 | ц҃ | 900 |
Числа, не указанные выше, получаются путём соединения букв. Для получения чисел от 11 до 19 сначала ставится младший разряд, затем старший, например: а҃і — 11, є҃і — 15, ѕ҃і — 16; для чисел от 21 и далее — наоборот, запись ведётся от старшего разряда к младшему, например: к҃д — 24, ѻ҃в — 72, ун҃г — 453.
Тысяча обозначается знаком ҂, опущенным под строку. Числовое значение буквы, стоящей за этим знаком, увеличивается в 1000 раз, например: ҂а҃ — 1000, ҂вє҃і — 2015, ҂і҂єл҃г — 15 033.
Для облегчения записи более крупных чисел на усмотрение автора используются следующие символы: а⃝ — тьма, означает 10 000-кратное увеличение значения обведённой буквы, например: а⃝ — 10 000; а҈ — легион, означает 100 000-кратное увеличение значения обведённой буквы, например: г҈ — 300 000; а҉ — леодр, означает 1 000 000-кратное увеличение обведённой буквы, например: в҉ — 2 000 000, — и другие.
Таким образом, в записи более крупных чисел есть варианты: так, например, число 5 913 769 может быть записано либо как ҂҂є҂ц҂і҂гѱѯ҃ѳ, либо как є҉ ѳ҈ а⃝ ҂гѱѯ҃ѳ.
Синтаксис
Как и в русском языке, простое предложение чаще всего состоит из подлежащего и сказуемого, причём подлежащее стоит в именительном падеже. Сказуемое же может быть выражено глаголом, именной частью речи или именной частью речи со вспомогательным глаголом.
В области синтаксиса заметно греческое влияние в употреблении ряда конструкций:
- звательном падеже;
- родительный падеж с предлогом, обозначающий агенс в пассивной конструкции;
- множественное число среднего рода слов-определений в функции субстантивированного обобщения;
- винительный падеж с инфинитивом при глаголах речи, чувств[26].
Много общего в синтаксисе причастий греческого и церковнославянского языков: большей частью эти схождения опирались на явления живого славянского языка; греческое влияние способствовало распространению некоторых конструкций (глагол «бы́ти» с причастием, причастия после фазовых глаголов и др.), привело к сравнительно частому употреблению самостоятельного дательного падежа на месте греческого самостоятельного родительного падежа; в отдельных случаях фиксируется и калькирование греческих причастных конструкций, но оно не закрепилось и осталось в рамках отдельного употребления, а не системы языка[26].
См. также
- Словарь терминов церковнославянской письменности. Оттуда по ссылкам можно перейти на статьи про отдельные буквы и знаки, где рассказано об их истории и употреблении в церковнославянском языке
- День Кирилла и Мефодия
- Церковнославянизм
- Церковнославянская изопсефия
- Различия церковнославянского языка в старом и новом обряде
- Праславянский язык
Примечания
- ↑ ScriptSource - Bulgaria
- ↑ ScriptSource - Russian Federation
- ↑ 1 2 Церковнославянский язык / Молдован А. М. // Хвойка — Шервинский. — М. : Большая российская энциклопедия, 2017. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 34). — ISBN 978-5-85270-372-9.
- ↑ Возьмём ли мы на себя ответственность за бездействие, отказавшись от перевода богослужения? Киевская Русь . www.kiev-orthodox.org. Дата обращения: 17 октября 2015. Архивировано 17 ноября 2015 года.
- ↑ Europaru . www.orthedu.ru. Дата обращения: 11 декабря 2015. Архивировано 19 мая 2012 года.
- ↑ Eastern Orthodox Liturgics . www.liturgica.com. Дата обращения: 11 декабря 2015. Архивировано из оригинала 22 декабря 2015 года.
- ↑ Супрун-Молдован, 2005, с. 29.
- ↑ Evgeniĭ Dmitrievich Polivanov. Vvedenie v i︠a︡zykoznanie. — Izdanie stereotipnoe. — Moskva, 2020. — 220 pages с. — ISBN 978-5-397-07396-7, 5-397-07396-2.
- А. А. Турилов // Социальное партнёрство — Телевидение [Электронный ресурс]. — 2016. — С. 183—184. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 31). — ISBN 978-5-85270-368-2.
- ↑ J. Vajs, Abecedarium Palaeoslovenicum in usum glagolitarum, Veglae 1909 . Дата обращения: 13 сентября 2011. Архивировано 27 сентября 2011 года.
- ↑ Кирил Мирчев. Старобългарски език. — София, 1972. — C. 12—15. Дата обращения: 14 сентября 2011. Архивировано 2 февраля 2011 года.
- ↑ Encyclopedia od Indo-European Culture, J.P. Mallory and D.Q. Adams, page 301. Дата обращения: 29 апреля 2011. Архивировано 24 августа 2011 года.
- ↑ Носевич В. Государство восточных славян . Дата обращения: 20 сентября 2011. Архивировано 4 марта 2012 года.
- ↑ 1 2 Хабургаев Г. А. Старославянский язык. — М.: Просвещение, 1974. — 431 с. — С. 25.
- ↑ Eduard Hercigonja. Historical, social and cultural-environmental conditions of the origin and development of croatian glagolitic printing (on the occaison of the 500th anniversary of the editio princeps of the 1483 Missal). Архивная копия от 8 декабря 2015 на Wayback Machine
- ↑ Трiѡ́дiонъ. Архивная копия от 18 апреля 2015 на Wayback Machine, с. 508
- ↑ Кузьминова Е. А. Экзегеза грамматики Юго-Западной Руси конца XVI—XVII в. //Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2000. № 1. С. 65—70
- ↑ Супрун А. Е., Молдован А. М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 29—69. — ISBN 5-87444-216-X.
- ↑ соответственно указано произношение в первом предударном слоге и в остальных безударных слогах
- ↑ Этимологический словарь Фасмера: Надежда . Дата обращения: 23 июня 2012. Архивировано 27 октября 2016 года.
- ↑ Калугин В. В. Церковно-книжное произношение в Древней Руси . Дата обращения: 2 июня 2012. Архивировано 27 сентября 2013 года.
- ↑ Молитвы утренние и вечерние. Читают насельники Свято-Введенской Оптиной Пустыни схиигумен Илий и иеродиакон Илиодор . Дата обращения: 9 февраля 2012. Архивировано 17 февраля 2012 года.
- ↑ Супрун-Молдован, 2005, с. 49.
- ↑ Супрун-Молдован, 2005, с. 54.
- ↑ Супрун-Молдован, 2005, с. 58.
- ↑ 1 2 Супрун-Молдован, 2005, с. 42.
Литература
- Супрун А. Е., Молдован А. М. Старославянский и церковнославянский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 29—69. — ISBN 5-87444-216-X.
- Кондратьев Ю. А. Обзор дореволюционных грамматик церковнославянского языка.
- Зеленецкий, К. П. О языке церковнославянском, его начале, образователях и исторических судьбах. — Одесса: тип. А. Брауна, 1846. (Список грамматик, словарей и книг, изданных до 1840-х на стр. 93—101.)
Грамматики
- Камчатнова Ю. Б. Церковнославянский язык: Самоучитель. — 2-е изд., испр. и доп. — М., 2019. — 216 с. — 500 экз.
- Смирнова А. Е. Церковнославянский язык в таблицах. 2018.
- Изотов А. И. Старославянский и церковнославянский языки. — М.: Филоматис, 2007. — 240 с.
- Плетнёва А. А., Кравецкий А. Г. Учебное руководство по церковнославянскому языку. — 4‑е изд., перераб. и доп.. — М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2006. — ISBN 5-88017-079-9.
- Иеромонах Алипий (Гаманович). Грамматика церковно-славянского языка. — Jordanville (N. Y.): Holy Trinity monastery. Printing shop St. Iov of Pochaev, 1964. [Существуют репринты.] — 272 с.
- Архимандрит д‑р Атанасий Бончев. Църковнославянска граматика и Речник на църковнославянския език. — София: Синодално издателство, 1952. — 236 с.
- Иеромонах Алипий (Гаманович). Методическое пособие по церковнославянскому языку. (PDF)
- Виноградов П. Краткая славянская грамматика. — Издания: 1813, 1825, 1865.
- Пенинский И. С. Грамматика славянская. — 3‑е изд. — СПб.: в тип. ДНП, 1827. (Изд. 1825)
- Аполлос. Грамматика руководствующая к познанию славено-российскаго языка. Киев, 1794. электронная копия в НЭБ.
- Максимов Ф. Грамматика славенская. СПб., 1723. электронная копия в НЭБ.
- Грамматика Мелетия Смотрицкого. XVIII в. электронная копия в НЭБ.
- Смотрицкий Мелетий. Грамматики Славенския правилное Синтагма. — Евье, 1619 (в НЭБ, Скан, DjVu). Изд.: 1648 (РГБ).
- Зизаний, Лаврентий. Грамматика словенска. — Вильня, 1596.
- Зизаний, Лаврентий. Грамматика славянского языка. Грамматика словенска совершеннаго искуства осми частей слова и иных нужных. 1596. электронная копия в НЭБ.
- Адельфотес. Грамматика доброглаголивого Еллинославянского языка 1591. электронная копия в НЭБ.
- Грамматика (Припис. Псевдо-Дамаскину, первод Иоанну экзарху Болгарскому), 1586. электронная копия в НЭБ.
Словари
- Архимандрит д‑р Атанасий Бончев. Речник на църковнославянския език. Том I (А — О). — София: Народна библиотека «св. св. Кирил и Методий», 2002. — ISBN 954-523-064-9. — 352 с.
- Большой словарь церковнославянского языка Нового времени. Том I. А—Б / Под ред. А. Г. Кравецкого, А. А. Плетнёвой. — М.: Словари XXI века, 2016. — 448 с. (Всего планируется 10 томов.)
- Гусев А. Справочный церковно-славянский словарь. — Выходные данные оригинала неизвестны, репринт: Свято-Троицкий Ново-Голутвин монастырь, 1992. — 128 с.
- Протоиерей Григорий Дьяченко. Полный церковно-славянский словарь. — М., 1900. — XL+1120+(8) с. [Существуют репринты, например, ISBN 5-87301-068-4.] (Интернет-версия.)
- Протоиерей Василий Михайловский. Словарь церковно-славянских слов, не совсем понятных в священных и богослужебных книгах. — 14‑е изд. — СПб.: изд. Ф. Я. Москвитина, тип. И. Генералова, 1911. — 96 с.
- Прота Сава Петковић. Речник црквенословенскога језика. — Сремски Карловци, 1935. — (2)+X+(2)+352 с. [Существует репринт 1971 г., место печати не указано.]
- Седакова О. А. Церковнославяно-русские паронимы. Материалы к словарю — М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2005. — 432 с.
- Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. — М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2008.
Ссылки
- Церковно-славянский язык // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Онлайн редактор и переводчик церковнославянского языка Slavonicpro
- Учебник церковнославянского языка // Подготовлено Н. Е. Афанасьевой (МДАиС)
- Учебные пособия церковнославянского языка // Православное общество «Азбука веры».
- Церковнославянский словарь Orthodic.org.
- Библиотека святоотеческой литературы Orthlib.ru Крупнейшее в Интернете собрание ц.-сл. текстов в формате HIP.
- Библиотека святоотеческой литературы Orthlib.info. Материалы сайта Orthlib.ru в формате PDF.
- Библия на церковнославянском языке. По «Елизаветинскому» изданию 1900 года.
- Сообщество славянской типографики + рассылки ССТ.
- Ирмологий. Разработка и использование церковнославянских компьютерных шрифтов.
- Старославянские и церковнославянские шрифты. Методы компьютерного отображения церковнославянских текстов.
- Церковнославянский язык как поздний вариант старославянского.
- Александр Кравецкий: Богослужебный язык Русской церкви совершенно не изучен.
- Кузьминова Е. А., Николенкова Н. В. Грамматика церковнославянского языка Ивана Иконника: история создания // Вестник церковной истории. 2009. № 1—2 (13—14). С. 148—172.
- Калугин В. В. Церковно-книжное произношение в Древней Руси
- Сергей Наумов. Церковнославянский язык — часть русского национального языка // Русская народная линия, 16.06.2011.
- Поиск (упрощённый) в корпусе церковнославянских текстов
- Буква в духе: Церковнославянская грамота (полный видеокурс церковнославянского языка)
- Учебник церковнославянского языка «Грамотей» — онлайн-версия (со звуковым сопровождением). http://glagol-verbum.com/gramotej