Когнаты (лингвистика)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Когнаты
лат. cognati
Изучается в лингвистика

Когнаты (лат. cognati, букв. «родственные») в лингвистике — однокоренные слова, имеющие общее происхождение в двух и более самостоятельных языках. Зачастую когнаты имеют и похожее звучание. При этом семантическая схожесть когнатов обычно варьирует и полностью не совпадает, а потому когнаты подразделяются на полные (меньшинство) и частичные (большинство).

Когнаты возникают в процессе исторического взаимодействия двух и более языков. В случае неблизкородственных языков (например,

языковые дублеты. Изучением когнатов занимаются этимология и семантика, а также сравнительное языкознание
.

Существуют ложные когнаты[англ.] — пары слов, которые кажутся родственными из-за схожести звучаний и значений, но имеют разную этимологию; они могут быть из одного и того же языка или из разных языков, или даже из одной семьи языков. Это отличает их от «ложных друзей переводчика», которые являются похожими по звучанию словами с разными значениями, но на самом деле могут быть этимологически связаны.

Этимология

В лингвистику, преимущественно западную, понятие когнатов для обозначения подобных языковых явлений было введено в XX веке. Исторически же слово когнаты, согласно

друг
, приятель) и румынское слово «кумнат» с тем же значением.

Когнаты в неродственных языках

Употребление письменного и устного

русизмы
, заметные в румынском языке. Ср. рум..: «да» (da) и русск. «да»; «юби» (iubi) и «любить»; «чити» (citi) и «читать»; «драг» (drag) и «дорогой» и др.

Господство латинского, англо-нормандского и англо-французского языков в средневековой Англии XI—XIII веков привело к формированию значительного слоя когнатов в современном английском (германском по происхождению) и романском французском, а также других романских языках, создав «лексическую иллюзию» родства этих языков с английским. Ср. англ. pay от фр. payer «платить», англ. city и фр. cité «город», англ. stay и исп. estar «пребывать», «останавливаться». Тем не менее романские заимствования в английском языке редко являются полными когнатами. Тот же англ. city «мегаполис», «деловой центр» отличается от фр. cité «городок», «посёлок». Более того, диапазон значений одного и того же слова как правило в языке-источнике шире, чем в языке-получателе. К примеру, во французском языке слово «important(е)» употребляется и в качественном (важный, высокопоставленный о человеке), и в количественном значении (большой, значительный о сумме денег)[2]. В английском языке заимствованное слово «important» употребляется лишь в качественном значении. Кроме того, частотность заимствованного глагола «enter» меньше, чем у исконно германского «come in»; а стиль и частотность фразы «to suffice» не идентичны исконной фразе «to be enough».

Примечания

  1. Когнаты — статья из Большой советской энциклопедии
  2. французский-английский перевод:: une somme importante :: Дата обращения: 24 мая 2013. Архивировано 5 марта 2016 года.

Ссылки