Англо-нормандский язык
Для улучшения этой статьи желательно:
|
А́нгло-норма́ндский язы́к (также позднее а́нгло-францу́зский язы́к,
Генетическая классификация и хронология
- индоевропейские языки
- италийские языки
- романские языки
- континентально-романские языки
- западно-романские языки
- галло-романские языки
- языки ойль
- старонормандский язык
- англо-нормандский язык
- англо-французский язык
- англо-нормандский язык
- старонормандский язык
- языки ойль
- галло-романские языки
- западно-романские языки
- континентально-романские языки
- романские языки
- италийские языки
Предыстория
К концу VII в. заканчивается процесс завоевания Британии германскими племенами — англами, саксами и ютами — тремя германскими племенами, вытесненными с континента, где они занимали территорию между Ютландией и рекой Эльбой. В Британии
Старонормандский язык в Англии
После захвата Англии норманнами в
Тем не менее, в условиях безраздельного господства латыни в раннесредневековой Европе и многократного превосходства романских регионов (Латинская Европа) над германскими в экономике и по численности населения, норманны вполне смогли воспользоваться престижностью своего наречия, «конвертировав» её в том числе и в политическую сферу. Так, нормандский диалект старофранцузского языка зачастую выступает в роли языка международного общения (лингва франка) купцов и моряков от Великобритании до Палестины и, наряду с другими старофранцузскими диалектами, становится «рабочим языком» крестовых походов в Левант. Там он используется в делопроизводстве в новообразованных государствах крестоносцев (Латинская империя, Антиохийское княжество и др.).
В средневековой Англии с конца XI века англо-нормандский язык быстро выходит за рамки просто родного языка высшего общества страны, становясь средством общения при дворе английских королей, языком
Влияние англо-нормандского и англо-французского языков
Функционирование в стране сразу трёх близкородственных языков (латынь, старонормандский, а затем и собственно французский язык) привело к массовым заимствованиям, многие из которых представляют собой лексические дублеты:
Примеры
- норм. warranty (ручательство) — фр. guarantee (гарантия)
- норм. warden (надзиратель) — фр. guardian (страж)
- норм. catch (ловить) — фр. chase (преследовать)
слева нормандская форма, закрепившаяся в английском, справа — парижский аналог.
- wage (зарплата) — gage (заклад, залог)
- wait (ждать) — фр. guetter (улавливать) (при германск. hold up/on)
- war (from AN werre) — guerre (French)
- wicket (Anglo-Norman) — guichet (French)
Англ. | < Норм. | = Франц. |
---|---|---|
cabbage | < caboche | = chou капуста |
candle | < caundèle | = chandelle свеча |
castle | < caste(l) | = château замок |
cauldron | < caudron | = chaudron котёл |
causeway | < cauchie | = chaussée дамба |
catch | < cachi | = chasser ловить |
cater | < acater | = acheter покупать |
wicket | < viquet | = guichet бойница |
plank | < pllanque | = planche планка |
< pouquette | = poche карман | |
fork | < fouorque | = fourche вилка
|
garden | < gardin | = jardin сад |
Многие другие английские слова типа captain, kennel, cattle и canvas иллюстрируют нормандскую черту сохранения латинского /k/ перед гласными, который во французском перешёл в /ʧ/ (позднее в /ʃ/).
Однако, позднее англо-нормандский язык подвергается офранцуживанию, превращаясь в англо-французский, поэтому формы challenge, change, chain, chamber, chapter, chapel и др. имеют парижское звучание (ср. норм. calenge).
Особенности языковой ситуации в Англии
Поражает и другой факт: в
При этом сам англо-саксонский язык, единственный родной для 95 % населения страны, полностью выходит из письменного употребления как минимум на два столетия. Начавшееся позднее постепенное возрождение английского языка как языка письменного происходит уже без оглядки на старую англо-саксонскую письменную традицию (оказавшуюся, кстати, весьма устойчивой и долгое время сохранявшую свои позиции, например, среди книжного духовенства и монашества) уже на основе смешанного «англо-французского жаргона», на котором изъяснялась знать.
Это закономерным образом поставило новых английских писателей, в основной массе уже лучше владевших письменным англо-нормандским языком, чем родным английским, перед рядом непростых проблем, которые они решают по-своему.
Так, первые памятники английской письменности среднеанглийского периода представляют собой переводы французских авторов, где кажется, что только местоимения и служебные слова остаются германскими, а практически все существительные, прилагательные и глаголы — романские. Таким образом, лексический пуризм был изначально отвергнут английскими писателями.
Иная ситуация складывается в устной речи. Поверхностный анализ (Дитер, 1973 г.) современного английского языка на основе 80 тыс. самых распространённых слов показывает, что романские заимствования составляют до 57 % лексики. Однако при более детальном изучении выясняется, что на 1000 самых распространённых в речи слов приходится лишь не более 15 % слов романского происхождения, а из ста самых распространённых слов в английском языке все 100 — германские.
Иными словами, низкий удельный вес собственно германской лексики в английском языке (30 %) компенсируется её несравненно большей частотностью и широким семантическим охватом. Это означает, что романские корни не вытесняли германскую лексику, а добавлялись к ней, приводя к стилистической и семантической дифференциации, «раздувая» словарный запас английского языка до невероятных размеров (600 тыс. единиц).
Другой «проблемой» английского языка стала его орфография. Уже за годы бесписьменного существования на рубеже англо-саксонского и среднеанглийского периодов развития языка звуковой строй речи англичан сильно изменился, так что просто механически перенести правила старой орфографии на современный на тот момент язык уже не получилось. Кроме того, грамотные носители устного среднеанглийского языка гораздо лучше представляли себе, как пишутся слова по правилам французских диалектов, но подчас просто не знали традиционной орфографии языка английского. Выходя из положения, они зачастую прибегали к тому, что можно было бы, используя «интернетную» лексику, назвать «франко-английским транслитом». В итоге орфографический облик письма претерпевал радикальные изменения.
Все эти процессы накладывались на продолжавшуюся быструю трансформацию звукового состава английской речи. Позднее, с изобретением и распространением
Статус и развитие
Молодые поколения нормандцев, рождённых в Англии и воспитанных в окружении англо-саксонской прислуги, очень быстро становятся
Англо-французский язык
В
Влияние англо-нормандского языка
Долгое время, в том числе и в
Интересно, что несмотря на то, что в средневековой Англии выпускалось огромное количество самоучителей по англо-нормандскому языку, но ни в них, ни на уроках студентов не обучали орфоэпии, а потому большинство англо-нормандских заимствований полностью адаптированы к английской фонетике: ср. mousseron «луговой опёнок» > mushroom «гриб». Многие слова изменили значения: malle «почтовая телега» > mail «почта» и др.
И всё же в целом языковедов поражает односторонний характер заимствований той эпохи. Во время унии Англии и Нормандии в
Современная ситуация
В настоящее время практически исчез, сохранился лишь на островах Гернси (гернсийский диалект нормандского языка) и Джерси (джерсийский диалект нормандского языка, несколько сот носителей) благодаря тесным контактам их жителей с Французской Нормандией.
Некоторые англо-французские фразы по сей день используются в британском парламенте в контексте одобрения биллей и предоставления королевской санкции.[1][2] Эти фразы включают:
- Soit baille aux Communes ("Да будет послано Общинам", о билле посланом Палатой Лордов Палате Общин)
- A ceste Bille (avecque une amendement/avecque des amendemens) les Communes sont assentus ("Этому биллю (с поправкой/поправками) Общины высказали одобрение", о билле принятом Палатой Общин и возвращённом Палате Лордов)
- A cette amendement/ces amendemens les Seigneurs sont assentus ("Этой поправке/этим поправкам Лорды высказали согласие", о «поправленном» билле, возвращённом Палатой Общин Палате Лордов, где были приняты)
- Ceste Bille est remise aux Communes avecque une Raison/des Raisons ("Этот билль возвращён Общинам с причиной/с причинами", когда Палата Лордов не соглашается со сделанными Палатой Общин поправками)
- Le Roy/La Reyne le veult ("Король/Королева желает этого", королевская санкция публичному биллю)
- Le Roy/La Reyne remercie ses bons sujets, accepte leur benevolence et ainsi le veult ("Король/Королева благодарит его/её добрых подданных, принимает их щедрость, и желает этого", королевская санкция биллю снабжения)
- Soit fait comme il est désiré ("Пусть оно будет сделано, как оно желаемо", королевская санкция частному биллю)
- Le Roy/La Reyne s'avisera ("Король/Королева это рассмотрит", если королевская санкция не дана)
Точная графическая форма этих фраз с годами варьировалась; к примеру, s'avisera писалось как s'uvisera и s'advisera, а Reyne как Raine.
Примечания
- ↑ Bennion, Francis. "Modern Royal Assent Procedure at Westminister Архивировано 16 марта 2007 года." (Word document). New Law Journal. Retrieved on 18 November 2007.
- ↑ Companion to the Standing Orders and guide to the Proceedings of the House of Lords . United Kingdom Parliament. Дата обращения: 18 ноября 2007. Архивировано 21 ноября 2007 года.
См. также
Ссылки
- Англо-нормандская литература
- Фонетические описания в грамматиках XV—XVII вв. в связи с вопросами письменности.
- Портал об англо-нормандском языке (содержит онлайн англо-нормандско-английский словарь)
- Англо-нормандско-русский онлайн-словарь (в стадии разработки)
- Л. Э. Менгер. Англо-нормандский диалект: Руководство по фонологии и морфологии = The anglo-norman dialect: a manual of its phonology and morphology with ill ustrative specimens of the literature: By Louis Emil Menger, PhD. — The Columbia University Press, 1904. (англ.)