Мальтийский вариант английского языка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Мальтийский английский
Страна Мальта
Общее число говорящих 320 000[1] (2005)
Классификация
Ранняя форма
евроазиатские языки
индоевропейские языки
германские языки
западногерманские языки
англо-фризские языки
английские языки
английский язык
мальтийский английский
Языковая семья
евроазиатские языки
индоевропейские языки
германские языки
западногерманские языки
англо-фризские языки
английские языки
английский язык
мальтийский английский
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3
IETF en-MT
Glottolog malt1247

Мальтийский вариант английского языка (MaltE) — постколониальный диалект английского языка, на котором говорят мальтийцы. Мальтийский английский испытал большое влияние мальтийского языка[1]. Он близок к престижным диалектам британского английского, но отличается от них в фонологии и морфосинтаксисе.

Социолингвистическая информация

Мальтийский находится на переходной стадии от второго[англ.] к первому языку и проходит процесс нативизации[англ.][2][3]. В общем английский на Мальте можно разделить на «иностранные» разновидности (к ним относится, например, австралийский) и местный диалект, который называется «мальтийским английским», хотя они образуют континуум, на полюсах которого находятся британское нормативное произношение и непрестижная разновидность местного диалекта[4]. Смешанный англо-мальтийский язык называется Maltenglish[англ.].

Более 100 000 англоязычных мальтийцев — эмигранты, но обычно они переезжают в англоязычные страны и перенимают местную разновидность английского, прекращая пользоваться мальтийским диалектом[5]. Благодаря техническому прогрессу многие мальтийцы, живущие за границей, регулярно разговаривают со своими родственниками на Мальте[6].

На Мальте нет закона, устанавливающего язык преподавания[англ.] в образовании, Минимальный национальная школьная программа[a] требует, чтобы школы уделяли достаточно внимания как мальтийскому, так и английскому, а также обучали как минимум одному иностранному языку[7]. По мере повышения уровня обучения английский замещает мальтийский в классах, но язык преподавания обычно определяется языком учебника (большинство написано на британском английском, но историю Мальты и мальтийский язык преподают на мальтийском)[8][1]. В частных школах английского значительно больше, вплоть до полного отсутствия мальтийского[9].

Уровень владения английским коррелирует с распространённостью высшего образования, то есть, среди старшего поколения на английском в основном говорят более богатые, но молодёжь намного чаще учится в вузах и лучше владеет английским[4]. Мальтийским английским владеет более 300 000 человек, что соответствует 88 % населения; он непрерывно передаётся молодому поколению, и, следовательно, ему не угрожает исчезновение, в отличие от многих других диалектов английского[10]. Для большинства мальтийцев английский — второй язык, хотя его изучают с детства; всего 9 % населения сообщает, что английский является основным языком общения у них дома[10][1].

Более обеспеченных мальтийцев часто высмеивают за «снобизм», который выражается предпочтением английского мальтийскому для общения, использованием RP-подобного выговора и избеганием особенностей, характерных для мальтийского диалекта[6][11]. Английский остаётся престижным языком, а мальтийский всё ещё подвергается стигматизации[12].

Английский широко представлен в медиа: на нём делается вся печатная и видео-реклама, выпускается большинство женских журналов; самые популярные книги это англоязычные бестселлеры[13]. На телевидении итальянского и мальтийского больше, чем английского, но он занимает значительную долю вещания[13].

История

Три круга английского Браджа Качру[англ.]

Арабы захватили Мальту в 870 году, во время Арабо-византийских войн, и удерживали её до 1091 года, когда на Сицилию и Мальту вторглись норманны[англ.]. С этого времени Мальту контролировали европейцы, в частности, с 1814 года и до объявления о независимости в 1967 году Мальтой управляла Британская империя[14]. Итальянский язык привезли на Мальту Рыцари Святого Иоанна, правившие ею в 1530−1798 годах[15]. Итальянский оставался распространён среди высшего класса мальтийского общества, а английский распространялся довольно медленно[15]. В 1934 году он стал одним из двух официальных языков, вместе с итальянским, и только тогда мальтийцы стали массово изучать английский[15].

Мальтийский английский — не переселенческий диалект: он появился из-за необходимости читать английские тексты (но не говорить на нём), что отражается в его особенностях, в частности, spelling pronunciation[англ.][b][14]. Основная сила, влияющая на MaltE, это мальтийский язык, в меньшей степени — итальянский; многое в мальтийском английском взято из английских диалектов «внутреннего круга» (по Качру), в основном британских и американских[6].

Мальтийский диалект английского плохо описан[10]. Первое его упоминание относится к 1978 году[16]. Не опубликовано ни грамматики, ни толкового словаря, хотя есть несколько мальтийско-британских словарей[17]. Исторически носители считали, что на Мальте говорят на британском диалекте английского, но, по состоянию на 2018 год, мальтийский английский получает известность как признак мальтийской идентичности[10].

Фонология

Магазины с плакатами на английском против Великобритании и за независимость. Валетта
Роберта Метсола, мальтийская политическая деятельница, говорит с ротическим акцентом, но пропускает некоторые /r/

Описания фонологии MaltE обычно отталкиваются от британского нормативного произношения, поскольку оно всегда было экзонормативным[c] для мальтийского английского[18].

Согласные

Как и во многих других

.

ɫ], но мальтийцы произносят его как [hɪl][18]
.

Тенденция использовать spelling pronunciation[англ.] ярко проявляется в выговаривании диграфа ng как /ŋɡ/, что напоминает диалекты севера Британии[21]. Слова типа ringing могут звучать как [rɪŋgɪŋg][21]. Такое произношение наиболее вероятно в конце слова, если следующее слово начинается с гласного звука, либо перед паузой; перед согласными оно встречается редко, а в конце слова — немного чаще[21]. Ng реже произносят как /ŋɡ/ в словах, проходящих грамматикализацию, таких как going[21].

Обычные аллофоны /r/ — трель [r], одноударный альвеолярный [ɾ], ретрофлексный аппроксимант [ɻ] и постальвеолярный аппроксимант [ɹ]; они находятся в почти свободной вариации: большинство говорящих предпочитает аппроксиманты, а трели использует гораздо реже, хотя в речи мужчин трели встречаются чаще, но у женщин они почти отсутствуют[22].

Мальтийский диалект английского можно охарактеризовать как ротический[англ.], хотя фонема /r/ часто опускается, если за ней не следует гласный[21]. В то же время ротацизм зависит от социального класса: в исследовании говорящих, у части которых английский был первым языком, и мальтийско-английских билингв, /r/ в позиции перед гласным опускается в 80 % случаев, за исключением сокращённых форм you’re, we’re и they’re, причём ротическая форма используется для избежания омонимии со словами «your», «were», «there» и «their»[23]. В то же время в исследовании людей, изучавших английский как второй язык, картина была обратной: в 80 % случаев /r/ произносилась в позиции не перед гласным[22].

Зубные фрикативы /θ/ и /ð/ обычно произносятся как альвео-зубные, но их воспринимают как альвеолярные и иногда произносят с более отодвинутым кончиком языка, то есть, как [s] и [z][24]. Th-stopping[англ.][d] встречается в престижных вариантах, но редко; в непрестижных оно весьма обычно, причём [t] произносится с сильной аспирацией[24].

Гласные

Благодаря богатству инвентаря гласных в мальтийском языке полные гласные MaltE в целом близки BrE[24].

В мальтийском нет звука шва, поэтому в местном диалекте английского шва в словах типа comma обычно реализуется как [ə~ɐ], а в словах типа support — как [ə~ɔ]; это качество ещё более явно из-за тенденции не сокращать и не менять качество гласных в безударных и кратких слогах[25]. В то же время в конец слов, оканчивающихся на взрывные согласные и аффрикаты, часто вставляется шва: stop [ˈstɔpʰə][26].

Гласный TRAP[e] /æ/ не входит в систему гласных мальтийского английского; его заменяет либо [ɐ], либо [ɛ][27][28].

Мальтийские фонемы /ɪ/ и /ʊ/ имеют более периферийную артикуляцию (менее централизованы), чем соответствующие гласные RP, а долгие парные к ним звуки ещё более периферийны, более напряжённые и реже произносятся как дифтонгоиды, чем в RP[27].

Говорящие на мальтийском английском обычно вставляют [ɪ] перед /l/, /n/ и /m/, если в британском соответствующий согласный часто становится слогообразующим: BrE [ˈbɒtᵊɫ] — MaltE [ˈbɒtɪl]; безударный гласный, стоящий перед этими согласными, часто меняется на [ɪ]: bottom [ˈbɒtɪm][29].

Гласные BATH и PALM оба произносятся /a(ː)/, что обычно реализуется как [ɐ(ː)]; звук /l/ в словах типа calm часто не опускается, особенно в низкопрестижных диалектах[30].

Гласный FACE /eɪ/ реализуется как [ɛi] и иногда монофтонгизируется в [ɛ(ː)] или [e(ː)][27].

Гласный GOAT произносится в мальтийском английском как [ɔʊ] ([əʊ] в RP) и может монофтонгизироваться в [o(ː)] или [ɔ(ː)][27].

Большинство остальных неэризованных гласных очень близки к RP[30]:

  • THOUGHT [ɔː],
  • PRICE [ɐɪ], MOUTH [ɐʊ] и CHOICE [ɔɪ] ([aɪ], [aʊ] и [ɔɪ] в RP),
  • HAPPY [i(ː)], никогда не [ɪ],
  • DRESS [e~ɛ̝],
  • LOT [ɔ] ([ɒ] в RP),
  • STRUT [ɐ], может сливаться с TRAP, PALM, START или BATH.

Гласные BIRD, NURSE и FATHER реализуются как [ɛr] в речи носителей ротического диалекта и как [ɜː] в престижном диалекте[29]. Престижные диалекты с ротацизмом включают либо эризованный шва, либо сочетания шва и /r/[29].

Гласные NORTH и FORCE слились (horse-hoarse merger)[29].

У носителей неротического диалекта реализация START варьирует в пределах [ɐ~ɐː], а в ротических диалектах говорящие добавляют после гласного один из аллофонов /r/[29]. То же происходит и с гласным NORTH: [ɔ~ɔː] и добавлением /r/ в ротических диалектах[29].

Гласные NEAR [ɪ(ə~ɐ)r], SQUARE [ɛ(ə~ɐ)r] и CURE [ʊ(ə~ɐ)r] звучат одинаково в ротических и неротических диалектах, но в начале реализации звуков NEAR и CURE они произносятся более напряжённо, чем в RP[31].

Трифтонги RP (к примеру, в словах tower и tire) реализуются как [ɐʊɛr] и [ɐɪɛr] в ротических диалектах, [ɐʊɐ] и [ɐɪɐ] в неротических; они почти никогда не превращаются в дифтонги или монофтонги[32].

Супрасегментальные особенности

Слабые и редуцированные формы менее редуцированы в мальтийском диалекте по сравнению с RP и AmE: безударные гласные меньше сокращаются и почти не изменяются качественно; в речи меньше слабых форм вспомогательных глаголов и сокращений (we’re)[33][28]. Вдобавок говорящие часто вставляют гортанную смычку в начало и конец слов, что предотвращает льезон (добавление /j/ или /w/ во фразах типа he is или go around)[33].

Из-за всего вышеперечисленного мальтийский английский звучит более изохронно[англ.], чем RP, напоминая английский с итальянским акцентом, особенно у говорящих на непрестижных разновидностях языка[33][28].

Ударение часто перемещается на следующий слог, если в RP оно находится на любом слоге кроме последнего: centimetre произносится как cen.ti.'me.tre; слова, оканчивающиеся на -ism произносятся с ударением на последний тяжёлый слог[англ.]: cri.ti.'cism[26].

Характерными интонационными паттернами мальтийского английского являются повышение интонации в конце фразы[англ.] в общих вопросах[англ.] и вопросительных предложениях, включая вопросы, замаскированные под утверждения; в RP в этих случаях используется понижающаяся интонация или повышающеся-понижающаяся[34]. То же характерно для утвердительных и побудительных высказываний[35].

Морфосинтаксис

Двуязычная табличка на мальтийском и английском

С точки зрения морфосинтаксиса, у мальтийского есть четыре особенности: особая конструкция с глаголом want, конечное but, удаление артикля the и особое использование длительного вида[35].

В мальтийском встречается особая волеизъявительная[англ.] конструкция с глаголом to want: придаточное предложение начинается с подлежащего, выраженного местоимением, а оба глагола стоят в финитной форме. Эта конструкция обычно встречается в вопросах и предложениях; она значительно более частотна в разговорной речи[35][36]. Она скорее всего была заимствована из мальтийского языка, хотя там матричная клауза[f] может иметь маркер времени, а подлежащие двух клауз могут ссылаться на одно и то же существительное[35][37].

  • MaltE: Do you want I stand over there?
  • BrE: Do you want me to stand over there?
  • Хочешь, чтобы я встала вот там?

Ещё одна заимствованная из мальтийского конструкция — стоящее в конце предложения слово but, которое синонимично though (впрочем); такая же есть и в мальтийском, и в итальянском[38][37]. Она также реже встречается на письме[38].

  • MaltE: I like this painting, I prefer the other one, but.
  • BrE: I like this painting, I prefer the other one though.
  • Мне нравится эта картина, впрочем, я предпочитаю вторую.

Часто встречаются вопросы без вспомогательного do, в том числе с особой волеизъявительной конструкцией[35]:

  • MaltE: You want I buy a drink for you?
  • BrE: Do you want me to buy a drink for you?
  • Хочешь, я куплю тебе попить?

Артикль the может употребляться в квазилокативных конструкциях типа learn at the school («учить в школе»), но его часто опускают перед названиями профессий (dean, «декан»), прилагательными, называющими языки (Albanian language, «албанский язык») и государственными институтами (cabinet, «кабинет» [министров]), особенно если человек или организация хорошо известны и чётко определены[39]. Во всех диалектах английского определённый артикль нередко пропускают, но в корпусе International Corpus of English[англ.] только в мальтийском зафиксировано употребление слова cabinet без артикля[40][41].

Длительный вид

Использование длительного вида глаголов в мальтийском в целом похоже на британский английской, но модальные глаголы[англ.] и некоторые стативные глаголы[англ.] чаще встречаются в длительной форме[42][41][43].

  • …the winding roads that we are having it’s quite expensive yeah.
  • …с нашими петляющими дорогами, которые у нас тут, это довольно дорого, да

Длительный вид может встречаться и в конструкциях с хабитуалисом: every month we are gathering all this data… («каждый месяц мы собираем все эти данные», вместо we gather)[42][44]

В MaltE имеется итеративная конструкция, похожая на мальтийскую: stay + глагол + -ing: we don’t want to stay changing currency («мы не хотим продолжать менять деньги», вместо to keep changing)[45][44].

С другой стороны, использование длительного вида глаголов редко отражает предпочтение, как в британском и американском английском[45].

В работе Bonnici et al. (2012) обнаружено, что квотативная конструкция be like («говорит, типа») распространяется среди носителей MaltE, но только тех, кому меньше 35 лет[46]. В мальтийском английском есть своя квотативная конструкция с глаголом tell[46].

  • She told me, "Go and buy the milk"
  • Она мне сказала, «пойди купи молока»

Other features

В мальтийском английском есть много особенностей, характерных для ESL-диалектов: непоследовательное маркирование глагольных форм третьего лица единственного числа (she go, «она идёт» вместо she goes; Maltese people who tries to show off, «мальтийцы, которые пытаются выпендриваться» вместо who try to), замещение перфектных форм простым прошедшим временем (I live here since 1999, «я живу здесь с 1999 года», вместо I have been living), двойное маркирование сравнений (more better, «более лучше»), и так далее etc[47][48].

Мальтийский английский более топиковый, чем диалекты «внутреннего круга»[43].

  • Maltese English, I do not use a lot.
  • Мальтийский английский я не очень часто использую

Дискурсивные маркеры

Дискурсивный маркер[англ.] eh (/ɛɪ/ в престижных вариантах и /ɛ~ɛː/ в остальных) используется значительно чаще, чем в любом национальном диалекте английского, возможно, под влиянием похожих слов в итальянском и мальтийском[49]. Другое частое междометие, no, скорее всего пришло из романских языков[50].

Слово alright? /ɔ(ː)ˈraɪt/ используется как приветствие и в мальтийском, и в местном диалекте английского[50].

Говорящие на MaltE нередко повторяют слово yes («да») три или даже четыре раза, что распространено в итальянском: si, si, si[50].

Конструкция even I («даже я») потеряла экспрессивность и означает просто «я тоже»[51].

Фраза first of all («прежде всего», «для начала») стала дискурсивным маркером; её часто используют в при переходе очереди говорить[52].

Лексика

В целом в мальтийском английском используется больше британских слов, чем американских (например, nappies встречается чаще, чем diapers), а орфография преимущественно британская, однако молодые мальтийцы чаще используют американизированную орфографию и американские диалектизмы[53].

Итальянские заимствования и кальки с мальтийского тоже оказывают влияние на этот диалект; к примеру, значение слова pretend благодаря расширилось и получило также смысл «требовать», а слово scope стало означать «цель»[43].

Комментарии

  1. National Minimum Curriculum
  2. подстраивание произношения слов под орфографию, к примеру, произношение слова thumb с [b] на конце
  3. местный вариант языка, считающийся стандартом не только для говорящих, но и для людей в других странах
  4. d
    ]
  5. См. лексический набор[англ.]
  6. Клауза, содержащая в составе подчинённую клаузу

Примечания

  1. 1 2 3 4 Bonnici&Hilbert&Krug, 2012, p. 653.
  2. Bonnici&Hilbert&Krug, 2012, p. 662.
  3. Thusat&al, 2009, p. 29−30.
  4. 1 2 Krug, 2018, p. 12.
  5. Krug, 2018, p. 11.
  6. 1 2 3 Bonnici&Hilbert&Krug, 2012, p. 655.
  7. Krug, 2018, p. 16.
  8. Krug, 2018, p. 16−17.
  9. Thusat&al, 2009, p. 288−29.
  10. 1 2 3 4 Krug, 2018, p. 13.
  11. Thusat&al, 2009, p. 28.
  12. Thusat&al, 2009, p. 28−29.
  13. 1 2 Thusat&al, 2009, p. 29.
  14. 1 2 Krug, 2018, p. 14.
  15. 1 2 3 Bonnici&Hilbert&Krug, 2012, p. 654.
  16. Bonnici&Hilbert&Krug, 2012, p. 354.
  17. Krug, 2018, p. 15.
  18. 1 2 Krug, 2018, p. 17.
  19. Krug, 2018, p. 17−18.
  20. 1 2 3 Krug, 2018, p. 18.
  21. 1 2 3 4 5 Krug, 2018, p. 19.
  22. 1 2 Krug, 2018, p. 20.
  23. Krug, 2018, p. 19−20.
  24. 1 2 3 Krug, 2018, p. 21.
  25. Krug, 2018, p. 21−22.
  26. 1 2 Krug, 2018, p. 26.
  27. 1 2 3 4 Krug, 2018, p. 23.
  28. 1 2 3 Thusat&al, 2009, p. 30.
  29. 1 2 3 4 5 6 Krug, 2018, p. 22.
  30. 1 2 Krug, 2018, p. 24.
  31. Krug, 2018, p. 22−23.
  32. Krug, 2018, p. 32.
  33. 1 2 3 Krug, 2018, p. 25.
  34. Krug, 2018, p. 27.
  35. 1 2 3 4 5 Krug, 2018, p. 28.
  36. Bonnici&Hilbert&Krug, 2012, p. 656.
  37. 1 2 Bonnici&Hilbert&Krug, 2012, p. 657.
  38. 1 2 Krug, 2018, p. 29.
  39. Krug, 2018, p. 30.
  40. Krug, 2018, p. 31−32.
  41. 1 2 Bonnici&Hilbert&Krug, 2012, p. 658.
  42. 1 2 Krug, 2018, p. 34.
  43. 1 2 3 Thusat&al, 2009, p. 31.
  44. 1 2 Bonnici&Hilbert&Krug, 2012, p. 659.
  45. 1 2 Krug, 2018, p. 35.
  46. 1 2 Bonnici&Hilbert&Krug, 2012, p. 660.
  47. Krug, 2018, p. 36.
  48. Thusat&al, 2009, p. 30−31.
  49. Krug, 2018, p. 37.
  50. 1 2 3 Krug, 2018, p. 38.
  51. Krug, 2018, p. 39.
  52. Krug, 2018, p. 40.
  53. Krug, 2018, p. 40−41.

Литература

  • Manfred Krug. Maltese English // Further studies in the lesser-known varieties of English / Jeffrey P. Williams, Edgar W. Schneider, Peter Trudgill, Daniel Schreier (eds.). — Cambridge, New York, NY Port, Melbourne, New Delhi, Singapore: Cambridge University Press, 2018. — (Studies in English language). — ISBN 978-1-107-02120-4.
  • Lisa Bonnici, Michaela Hilbert, Manfred Krug. Maltese English // The Mouton World Atlas of Variation in English / Bernd Kortmann, Kerstin Lunkenheimer (eds.). — De Gruyter Mouton, 2012. — С. 653–668. — .
  • Joshua Thusat, Emily Anderson, Shante Davis, Mike Ferris, Amber Javed, Angela Laughlin, Christopher McFarland, Raknakwan Sangsiri, Judith Sinclair, Victoria Vastalo, Win Whelan, Jessica Wrubel. Maltese English and the nativization phase of the dynamic model. — 2009. — Т. 25, № 2. — С. 25–32. — .