Мандельштам, Исай Бенедиктович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Исай Бенедиктович Мандельштам
Гражданство
Дата рождения 6 мая 1885(1885-05-06)[1] или 24 апреля (6 мая) 1885[2]
Место рождения
Дата смерти 29 июня 1954(1954-06-29)[1] (69 лет) или 1954[2]
Место смерти
Род занятий переводчик, инженер-электрик
Учебное заведение

Исай Бенедиктович Мандельштам (

1954, Алма-Ата) — русский и советский переводчик с английского, немецкого и французского языков
, инженер-электрик и электротехник.

Биография

Родился в семье врача-оториноларинголога и учёного-медика, доктора медицины (1881)

Макса Емельяновича Мандельштама[4]. В 1903 году окончил казённую гимназию с золотой медалью[5]
. Будучи гимназистом, опубликовал стихотворные переводы в одном из киевских журналов.

В 1903 году начал обучение на кораблестроительном отделении

(1908) по специальности электротехника.

С 1909 года работал в

Аким Самуилович Канегиссер (1860—1930). С 1910 года работал инженером во «Всеобщей компании электричества» в Санкт-Петербурге, где для получения правожительства поступил на юридическое отделение Петербургского университета
.

В шестнадцатилетнем возрасте опубликовал свой первый перевод драмы Адольфа Фёдорова «Жажда жизни» (1901)

Бодлера, Густава Фальке, Рихарда Демеля, Отто Бирбаума, Христиана Моргенштерна, на протяжении всей жизни продолжал заниматься переводами Гейне. В 1910 году в журнале «Театр и Искусство» был опубликован его перевод пьесы Эрнста Гардта
«Шут Тантрис», после чего Мандельтам был принят в Общество драматических и музыкальных писателей. В 1914 году в журнале «Вопросы философии и психологии» была напечатана статья Мандельштама «Новая теория искусства».

Арестован в ночь на первое сентября 1918 года в связи с родственными связями с поэтом

Ленинграде[8], сначал вновь во Всеобщей компании электричества, затем на Свирьстрое. Жил по адресу Моховая улица
, 26.

В советское время в его переводах выходили произведения

Шекспира («Венецианский купец», «Перикл, царь Тирский», «Юлий Цезарь», «Король Генрих VI», последний остался неопубликованным и был обнаружен в 2006 году). Переводил также стихотворения А. С. Пушкина на немецкий язык
.

В 1920 году начал сотрудничать в издательстве «Всемирная литература», для которого перевёл «Страдания юного Вертера» (издано в 1922 году) и «Годы странствий Вильгельма Мейстера» для предполагавшегося собрания сочинений Гёте (напечатано не было), а также «Утраченные иллюзии» Бальзака, напечатанные лишь в 1930 году. В 1920-е годы был одним из основных переводчиков иностранной художественной прозы для петроградского издательства «Сеятель» Е. В. Высоцкого[9], затем работал переводчиком и редактором художественной прозы ленинградского издательства «Время»[10]. Состоял членом «Дома литераторов» до его ликвидации.

Был героем «Четвёртой прозы» Осипа Мандельштама (упоминается в связи с так называемым «банковским делом» (апрель — май 1928 года), по которому был приговорён к расстрелу родной дядя И. Б. Мандельштама Лев Исаевич Гурвич)[11][12].

В конце 1920-х годов стал штатным редактором технического издательства «Кубуч». В 1926 году вышла его монография «Электродвигатели», в 1929 году — «Болезни электрических машин» (М.—Л.: Госиздат, 1929), переиздававшаяся госиздатом в 1930 и 1931 годах. На протяжении 1920—1930-х годов активно занимался переводами технической (главным образом электротехнической) литературы для Госиздата и других издательств. В конце 1934 года после большого перерыва получил заказ от Ленинградского отделения Государственного издательства художественной литературы (ГИХЛ) на перевод «Вильгельма Телля» и «Дон Карлоса» для однотомного издания избранных произведений Шиллера.

Повторно арестован в марте 1935 года в связи с замужеством и выездом из страны его падчерицы Евгении Пайерлс, в административном порядке выслан с женой и младшей дочерью Ниной Каннегисер в Уфу сроком на пять лет. Из-за прогрессирующего эндоартериита нижних конечностей был ограничен в передвижении. Здесь занялся переводами Шекспира (английский язык он выучил самостоятельно по учебным пособиям), эти довоенные переводы (за исключением «Короля Генриха VIII») были включены А. А. Смирновым в третий том собрания сочинений Шекспира, вышедший в Государственном издательстве детской литературы в 1940 году (переводчиком всех трёх пьес был указан племянник И. Б. Мандельштама — востоковед Борис Давидович Левин). Перевод «Короля Генриха VIII» вошёл в четвёртый том этого собрания сочинений без указания переводчика; перевод «Дон Карлоса, инфанта Испанского» без указания переводчика вошёл в третий том собрания сочинений Шиллера (М.—Л.: Academia, 1937). Издание «Уриэля Акосты» Карла Гуцкова осталось неосуществлённым, так как Мандельштам работал без предварительных договоров и издательство приняло к публикации другой перевод.

В 1938 году был арестован в третий раз, осуждён 23 марта того же года и находился в заключении в

исправительно-трудовом лагере Соликамбумстрой до 1941 года (работал инженером), затем — в ссылках в Осташкове, в военные годы в Мелекессе, с 1946 года в Малоярославце (в ссылке за ним следовала жена). В тюрьме заболел туберкулёзом, а весной 1945 года перенёс его тяжёлое обострение. В заключении по памяти переводил на немецкий язык стихотворения А. С. Пушкина («Гимн чуме», монолог Скупого рыцаря, монолог Сальери, «Пророка», «Три ключа», «На холмах Грузии» и некоторые другие), уже в ссылке перевёл или доработал «Макбета», «Отелло», «Короля Лира», «Ричарда II», вторую часть «Генриха IV» Шекспира, «Тассо», «Рейнеке-Лиса», "Германа и «Доротею» Гёте; закончил начатые в Уфимской тюрьме переводы на немецкий язык «Скупого Рыцаря», «Пира во время чумы», «Моцарта и Сальери», перевёл «Сцены из рыцарских времён» и «Каменного гостя», а также отдельные стихотворения Пушкина, цикл стихов Гюго «Страшный год», продолжал переводить лирику Гейне. В Малоярославце ему удалось получить заказы на новые переводы технической литературы, а также на перевод «Перикла» Шекспира, который был опубликован в седьмом томе изданного Ленгосиздатом собрания сочинений в 1949 году. Были приняты к переизданию переводы «Венецианского купца» и «Юлия Цезаря» (впервые под его собственным именем), напечатан немецкий перевод «Пира во время чумы» (в «Puschkin Ausgewählte Werke» в 4-х томах, М.: Издательство литературы на иностранных языках — Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1949). Для готовящегося переиздания пьес Мольера перевёл «Тартюфа» и «Школу для мужей», но после внезапной смерти составителя и редактора Б. Х. Черняка
издание Мольера затянулось и эти переводы в него в связи с последующими событиями войти уже не могли («Тартюф» был напечатан Отделом распространения ВААП и шёл на сценах провинциальных театров).

В марте 1951 года — снова арестован, провёл почти восемь месяцев в тюрьме в

Кальдерона
«Громкая тайна». В связи с последним арестом, ряд переводов остались неопубликованными. Реабилитирован посмертно 1 декабря 1962 года.

Семья

Публикации

Книги

  • Вильгельм Вейтлинг (1808—1871). Биографический очерк. СПб: Молот, 1906. — 39 с.
  • Альманах новинок иностранной литературы. Под редакцией И. Б. Мандельштама. Петроград: Мысль, 1923. — 400 с.
  • Электродвигатели. Л.: Издательство Северо-Западного промбюро ВСНХ, 1926. — 70 с.
  • Болезни электрических машин. М.—Л.: Государственное издательство, 1929; 3-е издание — там же, 1931. — 121 с.

Переводы технической литературы

  • Эрнест Кустэ. Электричество. Пер. И. Б. Мандельштама. Л.—М.: Петроград, 1925.
  • Э. Розенберг. Электротехника сильных токов в общедоступном изложении. Пер. И. Б. Мандельштама. Л.—М.: Государственное издательство, 1925.
  • Карл Лаудиен. Электротехника сильных токов. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.: Издательство Северо-Западного промбюро ВСНХ, 1926.
  • Конрад Грун. Электротехнические измерительные приборы. Перевод И. Б. Мандельштама. М.: Гостехиздат, 1927; 2-е издание — там же, 1932.
  • Ф. Саллингер. Задачник по технике сильных токов. Пер. с немецк. И. Б. Мандельштама. М.: Государственное техническое издательство, 1927; 2-е издание — рам же, 1931.
  • Виллибальд Фурман. Коэффициет мощности в установках переменного тока. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.: Издательство Северо-Западного промбюро ВСНХ, 1927.
  • Ганс Гюнтер. Электротехника для всех. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Издательство Северо-Западного промбюро ВСНХ, 1926—1927; 2-е издание — М.: Техника и производство, 1928; 3-е издание. М.—Л.: Государственное научно-техническое издательство, 1931.
  • Георг Клингенберг. Сооружение крупных электростанций: Учебное пособие. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Издательство Северо-Западного промбюро ВСНХ, 1927; 2-е издание. Л.: Техника и производство, 1929.
  • Иоахим Тейхмюллер. Коммутационные схемы электроустановок сильного тока. Пер. И. Б. Мандельштама. Л.: Техника и производство, 1929.
  • Рейхольд Рюденберг. Токи короткого замыкания в практике эксплуатации крупных электростанций. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.: Государственное техническое издательство, 1930.
  • Арнольд Рот. Техника высоких напряжений. Перевод. И. Б. Мандельштама. М.: Государственное издательство, 1930.
  • Фриц Гоппе. Проектирование небольших электрических станций и сетей. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Гостехиздат, 1930.
  • Ш.-Л. Дюваль, Ж.-Л. Рутэн. Гидроэлектрические станции. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Гостехиздат, 1930.
  • Теодор Штейн. Регулирование и выравнивание в паровых установках. Перевод И. Б. Мандельштама. М.—Л.: Госнаучтехиздат: ОГИЗ, 1931.
  • Ганс Бальке. Рационализация теплового хозяйства (Техника утилизации отработавшего тепла). Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. М.—Л,: Государственное научно-техническое издательство, 1931.
  • Милан Видман. Трансформаторы. Перевод И. Б. Мандельштама. М.—Л.: : Госнаучтехиздат, 1931.
  • Эмиль Козак. Электротехника сильных токов: Машины, приборы, схемы соединений, эксплоатация. Перевод инженера-электрика И. Б. Мандельштама. 2-е издание. Л.: Кубуч, 1932.
  • Андреас Гемант. Электрофизика изолирующих материалов. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Кубуч, 1932.
  • Герберт Кизер. Электрическая передача энергии. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Кубуч, 1932.
  • Оле Сиверт Брагстад. Теория машин переменного тока с введением в теорию установившихся переменных токов. Учебное пособие для вузов. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Кубуч, 1933.
  • Константин Цитеман. Расчёт и конструкция паровых турбин. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.—М.: Энергоиздат, 1933.
  • Франклин Пунга. Проектирование электромашин: Лекции, читанные в Дармштадтском высшем техническом училище в 1931 году. Перевод И. Б. Мандельштама. Л., 1934.
  • Константин Цитеман. Задачник по термодинамике. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Энергоиздат, 1934.
  • А. Томэлен. Краткий учебник электротехники: Учебник для втузов. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: ОНТИ Кубуч, 1934.
  • Кларенс Фельдман. Расчёт электрических сетей в теории и на практике : Учебное пособие для втузов. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Кубуч, 1934.
  • Леруа А. Маккол. Основы теории сервомеханизмов. Перевод И. Б. Мандельштама. М.: Издательство иностранной литературы, 1947.

Переводы художественной литературы

  • Адольф Фёдоров. Жажда жизни: Драма в 3 д. Пер. с нем. И. Б. Мандельштам. М.: Товарищество скоропечатни А. А. Левенсон, 1901; Ежегодник Императорских театров (приложение), СПб: Издание дирекции Императорских театров, 1902.
  • Анатоль Франс. Взгляды аббата Жерома Куаняра. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. 2-е издание. М.: Универсальная библиотека, 1918.
  • Иоганн Вольфганг Гёте. Страдания юного Вертера: Роман. Пер. И. Б. Мандельштама, редакция и предисловие А. Г. Горнфельда. Петроград—Москва: Государственное издательство, 1922.
  • Анатоль Франс. Преступление Сильвестра Боннара, члена Института. Пер. И. Б. Мандельштам. Петроград: Книжный угол, 1923.
  • Анатоль Франс. Иокаста и Тощий кот. Пер. И. Б. Мандельштама. Петроград: Атеней, 1923.
  • Анатоль Франс. Жизнь в цвету. Пер. Д. М. Горфинкеля под ред. И. Б. Мандельштама. Петроград: Атеней, 1923.
  • Жюль Ромен. Одна из смертей. Пер. И. Б. Мандельштама. Петроград: Атеней, 1923.
  • Тысяча и одна ночь. Арабские сказки. Перевод и предисловие И. Б. Мандельштама. М.—Пг: Государственное издательство, 1923.
  • Артур Шницлер. Казанова в спа, или сёстры. Комедия в стихах в 3-х действиях. М.—Пг: Государственное издательство, 1923.
  • Клод Фаррер. Рассказы. Пер. с франц. И. Мандельштам. Петроград: Книжный угол, 1923.
  • Клод Фаррер. Необычайное похождение Ахмета-Паши Джемалэддина, пирата, адмирала, испанского гранда и маркиза. Пер. И. Б. Мандельштама. Петроград: Мысль, 1923.
  • Артур де Гобино. Кандагарские любовники. Пер. с франц. И. Б. Мандельштам. Петроград: Книжный угол, 1923.
  • Стефан Цвейг. Легенда одной жизни: Пьеса в 3 д.. Пер. И. Б. Мандельштама. Предисл. А. Г. Горнфельда. М.—Петроград: Государственное издательство, 1923.
  • Артур Конан Дойль. Мир в столбняке. Л.: Товарищество издательского и печатного дела «А. Ф. Маркс», 1924.
  • Поль Бурже. Тюрьма (роман). Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. Л.—М.: Петроград, 1924.
  • Антуан Альбала. Искусство писателя. Перевод с французского И. Б. Мандельштама; с предисловием А. Г. Горнфельда. Петроград: «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1924.
  • Ж. К. Гюисманс. Марта: История падшей. Пер. с фр. И. Б. Мандельштама. Л.: «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1924.
  • Жером и Жан Таро. В будущем году в Иерусалиме! (роман). Пер. с фр. И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1924.
  • Оноре де Бальзак. Гобсек. Пер. с фр. И. Б. Мандельштама. Пг.—М.: Книжный угол, 1924.
  • Якоб Вассерман. Перуанское золото. Пер. И. Б. Мандельштам. Л.: Атеней, 1924.
  • Фердинанд Дюшен. Тамилла: Роман. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. Петроград: Мысль, 1924.
  • Анатоль Франс. Иокаста. Пер. И. Б. Мандельштама. Л.: «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1925.
  • Анатоль Франс. Таис: Роман. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. Л.: «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1925.
  • Артур Шницлер. Барышня Эльза. Пер. И. Б. Мандельштама. Л.: «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1925.
  • Оноре де Бальзак. Полковник Шабэр. Пер. с фр. И. Б. Мандельштама. Л.: Сеятель, 1925.
  • Якоб Вассерман. Человек с гусями: Роман. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.—М.: Петроград, 1925.
  • Лео Перуц. Мастер страшного суда: Роман. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.—М.: Петроград, 1925.
  • Лео Перуц. Парикмахер Тюрлюпэн: Роман. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.: «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1925.
  • Марсель Ле-Гофф. Анатоль Франс в годы 1914—1924: Беседы и воспоминания. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1925.
  • Гергарт Гауптман. Остров великой матери или Чудо на Иль-де-дам: Роман. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1925.
  • Жан-Жак Бруссон. Анатоль Франс в халате. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1925.
  • Бернхард Келлерман. Братья Шелленберг: Роман. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.—М.: Петроград, 1926.
  • Оноре де Бальзак. Бальзак Ведьма. Пер. с фр. И. Б. Мандельштама. Л.: Сеятель, 1926.
  • Пьер Милль. Китайцы; Слепой. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. Л.: «Сеятель» Е. В. Высоцкого, 1926.
  • Пьер Милль. Мамонт: Рассказы. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. М.—Л.: Государственное издательство, 1926.
  • Проспер Мериме. Коломба. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. Л.: Сеятель, 1926.
  • Клод Тилье. Мой дядя Бенжамэн. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Сеятель, 1926.
  • Антуан Прево. История Манон Леско и кавалера де Грие. Л.: Сеятель, 1926.
  • Анри Мюрже. Сцены из жизни Богемы. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Сеятель, 1926.
  • Бернхард Келлерман. Событие в жизни Шведенклея. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Сеятель, 1926.
  • Анатоль Франс. Съестная лавка королевы Гусиные Лапки. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. 2-е издание. М.—Л.: Петроград, 1927.
  • Гастон Шеро. Валентина Пако: Роман. Пер. с франц. И. Б. Мандельштама. Л.—М.: Книга, 1927.
  • Артур Шницлер. Игра на рассвете. Пер. с немецк. И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1927.
  • Лео Перуц. Мастер страшного суда: Роман. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.: Прибой, 1927.
  • Лео Перуц. Прыжок в неизвестное: Роман. Л.: Государственное издательство, 1927.
  • Якоб Вассерман. Восстание из-за юноши Эрнста: Роман. Пер. с немецк. под ред. И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1927.
  • Оноре де Бальзак. Эжени Гранде: Роман. Пер. с фр. И. Б. Мандельштама. Л.: Прибой, 1927.
  • Анатоль Франс. Тощий кот. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1928.
  • Оноре де Бальзак. Цезарь Бирото: Роман. Пер. с фр. И. Б. Мандельштама. Л.: Прибой, 1928.
  • Якоб Вассерман. Руфь: Роман. Пер. И. Б. Мандельштама. Л.: Красная газета, 1929.
  • Якоб Вассерман. Ева: Роман. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Л.: Красная газета, 1929.
  • Оноре де Бальзак. Дочь Евы. Пер. с фр. И. Б. Мандельштама. Л.: Красная газета, 1930.
  • Оноре де Бальзак. Старик Горио. Пер. И. Б. Мандельштама. Л.: Красная газета, 1930; М.—Л., Детгиз, 1946; Рига: Латгосиздат, 1949; М.—Л., Детгиз, 1950.
  • Оноре де Бальзак. Утраченные иллюзии. Пер. И. Б. Мандельштама. Л.: Academia, 1930.
  • Эжен Фромантен. Доминик. Перевод с французского И. Б. Мандельштама. С вступительной статьёй А. Г. Горнфельда. Л.: Academia, 1930.
  • Жюль Ромен. Шестое октября. Роман. Перевод М. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1933.
  • Жюль Ромен. Детская любовь. Роман. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1933.
  • Жюль Ромен. Парижский Эрос. Роман. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1933.
  • Жюль Ромен. Люди доброй воли. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1933.
  • Гюстав Флобер. Бувар и Пекюше. Собрание сохинений т. 6. Перевод И. Б. Мандельштама. Л.: Время, 1934.
  • Бернхард Келлерман. Избранные сочинения. Под общ. ред. Д. М. Горфинкеля. Л.: Художественная литература, 1935.
  • Вильям Шекспир. Избранные произведения. М.—Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1954.
  • Артур Конан Дойль. Затерянный пояс. Пер. И. Б. Мандельштама (1924). Киев: Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956.
  • Бернхард Келлерман. Братья Шелленберг (роман). Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Петрозаводск: Госиздат Карельской АССР, 1957; М.: Правда, 1983.
  • Лео Перуц. Мастер Страшного суда (роман). Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. М.: Книга и бизнес, 1992.
  • Лео Перуц. Шведский Всадник и другие магические романы. Пер. с нем. И. Б. Мандельштама. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 1998.

Примечания

  1. 1 2 3 4 Витковский Е. В. Век перевода — 2003.
  2. 1 2 Литераторы Санкт-Петербурга. ХХ век / под ред. О. В. Богданова
  3. Archives of Laryngology: Среди научных трудов Б. Э. Мандельштама — «Исследование иннервации и атрофии мышц гортани» («Studien über Innervation und Atrophie der Kehlkopfmuskeln», 1882); «К казуистике и диагностике пемфигуса рта, глотки и гортани» («Zur Casuistik und Diagnose des Pemphigus der Mundhohle, Rachen-und Kehl kopfschleimhaut», Intern. klin. Rundschau Wien., 1891); «Ein Fall von Fremdkörper in der Paukeuhöle», 1891; «Le traitement chirurgical de la surdit», 1896).
  4. Профессор М. Е. Мандельштам был старшим братом отца будущего переводчика; жена профессора Мандельштама — Софья Иосифовна (Исаевна) Гуревич — была сестрой матери Исая Мандельштама Жанетты Гуревич, которая после смерти мужа поселилась вместе с детьми во флигеле их дома.
  5. Н. Н. Канегиссер «Цель жизни — мыслить и страдать» (недоступная ссылка)
  6. Жажда жизни. Драма в трёх действиях Адольфа Фёдорова. Перевод с немецкого И. Б. Мандельштам.
  7. Век перевода. Дата обращения: 25 января 2017. Архивировано 5 января 2017 года.
  8. Абоненты Ленинградской телефонной сети 1925 г.
  9. Людмила Володарская «Сеятель». Дата обращения: 4 марта 2020. Архивировано 17 мая 2018 года.
  10. История ленинградского кооперативного издательства «Время». Дата обращения: 4 марта 2020. Архивировано 9 января 2020 года.
  11. Надежда Мандельштам «Воспоминания: книга третья»
  12.  — расстрел был заменён ссылкой.
  13. Н. С. Каннегисер работал в Клиническом повивальном институте и на гинекологическом отделении при Клиническом институте великой княгини Елены Павловны, автор трактата «Несколько слов к вопросу о внутриутробном трупном окоченении плодов» (1894).
  14. Нина Канегиссер «Цель жизни — мыслить и страдать» (недоступная ссылка)
  15. Близким родственником М. А. Мандельштам был также погибший на фронте физик Эрнест Павлович Халфин (1905—1942).

Галерея