Одолеем Бармалея!
Одолеем Бармалея! | |
---|---|
![]() Обложка отдельного издания, оформленного Виктором Басовым (1943) | |
Жанр | сказка |
Автор |
Корней Чуковский |
Язык оригинала | русский |
Дата написания | 1942 |
Дата первой публикации | 1942 |
![]() |
«Одолеем Бармалея!» — сказка в стихах
История создания и публикации
Согласно дневнику Корнея Чуковского, работу над этой сказкой он начал 1 февраля 1942 года[1]:727. Корней Иванович в это время находился в эвакуации, в Ташкенте, вместе со старшей дочерью и двумя внуками — Люшей и Женей[1]:714—716. В Ташкенте Чуковский много болел, бедствовал[1]:716,720, тяготился жизнью в солнечном и относительно благополучном городе, куда из Москвы и Ленинграда постоянно доходили печальные вести о гибели его друзей, знакомых, коллег[1]:718. Чуковского не отпускала тревога за двух его сыновей, судьба которых (а также их семей) была неизвестна.
Чувствуя потребность хоть как-то поучаствовать в борьбе с врагом, Чуковский задумал написать новую сказку в стихах — к этому жанру он не обращался уже много лет. С одной стороны, Корней Иванович к этому времени основательно увлёкся сочинительством для взрослых, с другой — полагал для себя жанр сказки исчерпанным и не хотел, по собственному признанию, «перепевать самого себя». И тем не менее «пришлось», как он сам пишет, взяться за «военную сказку». Вероятно, одним из главных источников такой потребности стала работа Корнея Ивановича в Ташкенте, в Республиканской комиссии помощи эвакуированным детям, в ходе которой он ежедневно встречался с детьми и подростками, судьбы которых разрушила война.[1]:727—728
Работа шла трудно и неравномерно, моменты творческого подъёма и вдохновения сменялись длительными простоями, когда не получалось написать ни единой строки[1]:727:
Ночь. Совершенно не сплю. Пишу новую сказку… Сперва совсем не писалось… Но в ночь с 1-е на 2-е марта — писал прямо на бело десятки строк — как
сомнамбула. Никогда со мной этого не бывало. Я писал стихами скорей, чем обычно пишу прозой; перо еле поспевало за мыслями. А теперь застопорилось.— К. И. Чуковский. 3 марта 1942 г.
Этой весной Корней Чуковский переживал и личную драму: один его сын — Боба — пропал без вести[2], другой — Николай, — раненый и бездомный[3], находился в блокадном Ленинграде. Кроме того, Корней Иванович беспокоился о своей даче в Переделкино, которую ему пришлось оставить: там среди прочего находилась его библиотека, собранная им за всю жизнь. «И с такими картами на руках я должен писать веселую победную сказку», — жаловался Чуковский в своём дневнике.[1]:727

Однако впоследствии пафос текста был сильно смещён. Чуковский поставил своей задачей не просто вселить в маленьких читателей уверенность в неизбежной победе, не только утешить их, но сделать сказку дидактичной, вскрыть на «детском языке» саму суть фашизма, разъяснить идеологические и нравственные основы противостояния этому злу.
Мне хотелось бы внушить даже маленьким детям, что в этой Священной войне бой идет за высокие ценности мировой культуры, гуманизма, демократизма, социальной свободы, что этими идеалами вполне оправданы огромные жертвы, которые приносят свободолюбивые страны для сокрушения гитлеровщины. О нравственной борьбе с осатанелым фашизмом мы слишком мало говорим нашим детям… Идейные цели войны слишком часто ускользают от них. Чтобы рельефнее представить эти цели, я и вывел знакомого им Айболита, который издавна является в их глазах воплощением доброты, самоотверженности, верности долгу и мужества, и противопоставил ему разрушительную и подлую силу фашизма.
— К. И. Чуковский. 1942 г.
Персонификацией «подлой силы фашизма» вполне закономерно стал постоянный и заклятый «оппонент» Айболита — злой разбойник, пират и людоед Бармалей. Противостояние этих сторон, каждой из которых Чуковский дал в усиление по целому звериному воинству, вооружённому самыми современными образцами боевой техники, и составляет ядро сказки. Войско Айболита несёт тяжёлые потери и вынужденно отступает под натиском полчищ кровожадных зверей Бармалея, но тут на помощь приходит доблестный Ваня Васильчиков, чуть ли не в одиночку расправляется с убийцей и его прихвостнями, спасает «маленькую страну Айболитию», над пленённым Бармалеем вершится скорый и суровый суд, и всё действие заканчивается весёлым праздником, угощениями, танцами.
В процессе создания сказки Чуковский неоднократно читал её в Ташкенте детям и подросткам, а также взрослым. Среди последних были и члены Союза писателей Узбекистана, и всесоюзно знаменитые
В мае 1942 года чтение происходило в Ташкентском доме пионеров, и одним из слушателей был четырнадцатилетний Валентин Берестов, будущий известный детский писатель. Валя Берестов не впервые видел Чуковского и отметил в нём разительную перемену: если перед новым годом это был усталый и скорбный человек, то теперь в читальню вошёл, на ходу любезничая с библиотекаршами, «веселый гигант в белой рубахе, с канцелярской папкой под мышкой, беловолосый, розоволицый, большеносый, громогласный». Берестов отметил, что у сказки «легкий, радостный финал», однако при этом назвал её «длинной, даже громоздкой». Эта оценка со стороны литературно одарённого подростка предвосхитила трудную и печальную судьбу произведения.
После чтения, имевшего большой успех, Чуковский предложил юным слушателям придумать название для сказки. Такой прием «соавторства» Чуковский использовал регулярно: когда сказка была впервые полностью напечатана, в публикации были использованы названия глав, предложенные автору детьми.[4]
Текст и сюжет сказки

Полный и окончательный авторский текст сказки разделён на девять частей и снабжён кратким предисловием автора.
Начало сказки — стихотворение «Айболит и воробей». Лягушка, ёж и светлячок приводят к Айболиту укушенного змеёй воробья. Айболит спасает его, и воробей обещает помогать доктору.
Затем к Айболиту приходят злые звери, но Айболит отказывается их лечить. Тогда те во главе с Бармалеем объявляют Айболиту войну. Описываются злодеяния приспешников Бармалея и храбрость помощников Айболита — спасённый воробей возглавляет атаку журавлей на самолёт бегемота, убивающего мирных жителей. А некогда служившие Бармалею моржи оказались добрыми зверями и все перешли на сторону Айболита.
Чувствуя, что ему не победить, Бармалей посылает в стан врага шпионку-лису, и та узнаёт, где Айболит спрятал боеприпасы. Наградив лису, Бармалей отправляет своих приспешников на перехват. Тем временем у Айболита заканчиваются снаряды.
Несмотря на храбрость добрых зверей, слугам Бармалея всё же удаётся перехватить боеприпасы. Бармалей торжествует победу, но тут на самолёте прилетает Ваня Васильчиков и спасает всех.
Отрицательным персонажам, в отличие от более ранних сказок, пощады ожидать не приходится. Ваня Васильчиков собственноручно убивает акулу Каракулу: «И всадил он Каракуле между глаз четыре пули» и в первоначальной редакции сказки закалывает Бармалея штыком. В окончательном тексте Бармалея берут в плен, он просит о пощаде, но ему вынесен приговор: «Ненавистного пирата расстрелять из автомата немедленно!», после чего «приговор был приведён в исполнение».
Из тела убитого Бармалея хлещет зловонный яд, от которого гибнут другие злые животные. В скобках Чуковский прибавляет: «А добрые звери спаслись от заразы: спасли их чудесные противогазы».
В финале «Одолеем Бармалея!» — излюбленная Чуковским и выступающая также в других его сказках картина радости: «Рады, рады, рады белые берёзы, и на них от радости расцветают розы…» Начиная с 1956 года, отказавшись от идеи переиздания сказки полностью, Чуковский перепечатывал этот отрывок как отдельное стихотворение «Радость».
Судьба сказки
Энтузиазм литературного Ташкента по поводу новой сказки Чуковского был всеобщим, с ним диссонировала первая и пока единственная отрицательная рецензия маститого критика Корнелия Зелинского, который усмотрел в новом произведении Чуковского «ложные обертоны и ненужные ассоциации», неуместную пародийность на сводки Совинформбюро и коробящий, когда речь заходит об ужасах войны, плясовой ритм. Однако на эту рецензию никто не обратил внимания. В начале лета Чуковский передал сказку для публикации в Ташкентское отделение издательства «Советский писатель». 9 августа 1942 года отрывки из сказки были напечатаны в «Правде Востока», а вслед за этим состоялась и первая полная публикация — в «Пионерской правде», в шести номерах за август-сентябрь[5].
Сказка появилась в разгар
В 1943 году сказка вышла отдельными изданиями в Ереване, в Ташкенте и Пензе.
В 1943 году сказка была включена в антологию советской поэзии, но была вычеркнута оттуда лично
Примечания
- ↑ ЖЗЛ). — 5000 экз. — ISBN 5-235-02914-3.
- ↑ Как выяснилось позднее, Борис Чуковский к этому времени уже погиб на фронте.
- ↑ Квартира Николая Чуковского была разрушена во время бомбардировки.
- ↑ Воспоминания Валентина Берестова . Дата обращения: 19 октября 2011. Архивировано 20 апреля 2012 года.
- ↑ «Одолеем Бармалея!» впервые была напечатана в «Пионерской правде» (1942, 19, 26 авг., 1, 9, 16, 23 сент.)
- ↑ В. Я. Кирпотин. Ровесник железного века. — М.,: Захаров, 2006. — С. 528-530. — ISBN 5-8159-0576-3.
- ↑ Одолеем Бармалея! (полный текст) . chukfamily.ru. Дата обращения: 21 марта 2010. Архивировано 14 мая 2012 года.
- ↑ Одолеем Бармалея . Дата обращения: 23 августа 2022. Архивировано 10 апреля 2022 года.
Литература
- ЖЗЛ). — 5000 экз. — ISBN 5-235-02914-3.
- Платт К.М.Ф. Доктор Дулиттл и Доктор Айболит на приеме в отделении травмы//Веселые человечки: культурные герои советского детства. — М.: Новое литературное обозрение, 2008. — С. 101—124. — 544 с. — (Научная библиотека). — 1500 экз. — ISBN 978-5-86793-649-5.
- Чуковский К. И. Стихотворения. — С-Пб.: Гуманитарное агентство «Академический проект», 2002. — 512 с. — (Новая библиотека поэта). — 2000 экз. — ISBN 5-7331-0167-9.