Озерова, Ирина Николаевна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Ирина Озерова
Полное имя Ирина Николаевна Озерова
Дата рождения 24 декабря 1934(1934-12-24)
Место рождения
Дата смерти 13 февраля 1984(1984-02-13) (49 лет)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Род деятельности

Ири́на Никола́евна О́зерова (

переводчица. Собственная поэзия Озеровой отличалась активной гражданской позицией и в советское время издавалась мало. Наибольшее признание Ирина Озерова получила как переводчик европейской поэзии (немецкой, французской, английской, австрийской). Для заработка выпустила более 80 книг переводов поэзии с языков народов СССР
.

Биография

Ирина Озерова родилась 24 декабря 1934 года в Воронеже[1][2] в семье актёров Воронежского драматического театра. Отец Ирины погиб во время Великой Отечественной войны в 1942 году от прямого попадания бомбы в сцену театра, где он в этот момент играл в очередном спектакле. В детстве Ирина перенесла многие тяготы войны, в том числе бомбёжки и эвакуацию. Девочкой начала писать стихи и читала их и стихи любимых поэтов в госпиталях. В 1952—1956 годах училась на филологическом отделении историко-филологического факультета Воронежского государственного университета[2].

В 1956 году Ирина Озерова приняла участие в III Всесоюзном совещании молодых писателей в Москве, которое рекомендовало её книгу к изданию в издательстве «Молодая гвардия». Озерова отказалась от издания, сочтя свою книгу «недостаточно зрелой». По рекомендации того же совещания она, оставив четвёртый курс Воронежского университета, поступила в Литературный институт имени А. М. Горького, который окончила в 1960 году. Дважды в составе бригады молодых литераторов Озерова ездила на целину[2].

С 1960 года более десяти лет работала в редакциях газет «Литература и жизнь» и «Литературная Россия»[2]. Публиковалась в журналах «Подъём», «Москва», «Юность», «Молодая гвардия», «Смена» и др. При жизни Озеровой вышли только две книги её стихов — в 1960 году в Воронеже ещё незрелая «Это, правда, весна!..» и в 1980 году в Москве «Берег понимания», где её собственные стихи шли четвёртым разделом после переводов. Около двадцати лет Озерова занималась главным образом переводами поэзии народов СССР и, в меньшей степени, переводами европейской и американской поэзии. Собственная поэзия Ирины Озеровой не издавалась из-за обвинений в антисоветизме, чуждой идеологии, мрачности и безысходности[2].

В 1968 рукопись поэтической книги Озеровой получила положительную рецензию поэта Николая Рыленкова: «Я давно хочу иметь эту книгу на своей книжной полке и не понимаю, почему до сих пор должен её рецензировать». Ответом на это было отрицательное редакционное заключение Якова Шведова, не позволившее книге быть изданной:

Ни единой пометки я не сделал на полях рукописи, не мне учить, как и о чём писать Ирине Озеровой. Она давно сложившийся поэт, со своим складом и со своей авторской репутацией. Но характер её произведений далёк от поэтической правды, слишком много в отдельных её стихотворениях подтекста, граничащего иногда с клеветой на нашего рядового труженика и на наш народ. Некоторые её произведения антинародны и вредны. Подобная рукопись по своему содержанию чужда профилю издательства ЦК ВЛКСМ «Молодая Гвардия», эти стихи ничем не помогут в деле воспитания молодых строителей коммунизма и будущих защитников нашей Родины. Она, рукопись, могла бы быть адресованной в издательство «Скорпион» или «Прометей», но их закрыла Революция. В подобном выводе нет никакого подтекста, есть только правда! Рекомендовать к изданию рукопись И. Озеровой никак нельзя![2]

В 1975 году озеровский перевод стихотворения Шарля Бодлера «Приглашение к путешествию» («Дитя, сестра моя…») был отобран продюсером Татьяной Сашко в качестве литературного материала для концептуального альбома Давида Тухманова «По волне моей памяти» (1976); песня «Приглашение к путешествию» была записана для диска Александром Бырыкиным.

Озерова была депутатом Дзержинского райсовета Москвы и, сама живя в коммунальной квартире, добивалась предоставления квартир другим[2].

Ирина Озерова умерла 13 февраля 1984 года в Москве в возрасте 49 лет[2].

Семья

  • Дочь —
    Кандидат филологических наук[2]
    .

Творчество

И в жизни, и в творчестве Ирина Озерова была человеком активной гражданской позиции, что нашло отражение в её собственных стихах. К своему 50-летию и 35-летию творческой деятельности она подготовила так и не вышедшую рукопись, о которой писала в заявке в одно из московских издательств:

Книга состоит из стихов не датированных, но принадлежащих к разным периодам творчества. Мне захотелось выстроить её не по времени написания стихов, а по их творческой направленности, чтобы книга лучше сумела отразить моё постоянное желание быть непримиримой ко лжи и злу, нащупывать и вскрывать болевые точки эпохи.

Публикуясь в литературных журналах, Озерова практически была лишена возможности издавать свои книги и значительную часть жизни отдала художественному переводу. Начав переводить ради заработка, она стала признанным переводчиком поэзии

Ленгстона Хьюза, Эдгара Аллана По, Уильяма Плумера, Геррита Каувенара, Симона Вестдейка и др. Самой значительной частью заработка для переводчика поэзии в советское время были переводы «с языков народов СССР». Озерова выпустила более восьмидесяти книг таких переводов и даже в этом смогла проявить себя[2]
.

Полноценная книга стихов Ирины Озеровой под названием «Арена» вышла в издательстве «Современник», где она пролежала десять лет, только в 1985 году, через год после смерти автора. В 2013 году дочь Озеровой Елена Пучкова подготовила наиболее представительное издание её стихов и переводов «Память о мечте». Первым разделом книги стала собранная самой Ириной Озеровой к своему 50-летию и 35-летию творческой деятельности рукопись собственных стихов[2].

Критика

Первую поэтическую книгу Ирины Озеровой «Это, правда, весна!..», изданную в Воронеже в 1960 году, Евгений Витковский называл «очень тощей и неудачной книгой оригинальных стихотворений» и из прижизненных изданий собственной поэзии Озеровой выделял лишь раздел оригинальных стихов в озеровском сборнике 1980 года «Берег понимания», где кроме этого, последнего раздела книги присутствовали также разделы переводов поэзии народов РСФСР, поэзии народов СССР и европейской поэзии[1].

Витковский считал, что талант Ирины Озеровой в полной мере реализовался только в переводах европейской поэзии — немецкой, французской, английской, австрийской. Переводам европейской поэзии Озеровой, по мнению Витковского, присуща «высокая культура поэтического слова». Особенно нелицеприятно Евгений Витковский отзывался о чеченской поэтессе Раисе Ахматовой, которую Ирина Озерова была вынуждена переводить для литературного заработка: на обложках её книг, переведённых Озеровой, по замечанию Витковского, «с тем же успехом мог быть обозначен и Джамбул»[1].

Участие в творческих и общественных организациях

Библиография

Примечания

  1. 1 2 3 Витковский Е. Ирина Озерова. Век перевода. Дата обращения: 21 января 2017. Архивировано 26 января 2017 года.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Пучкова Е. О. Предисловие // Озерова И. Память о мечте: Стихи и переводы. — М.: Флюид ФриФлай, 2013. — ISBN 978-5-905720-23-9.

Источники