Поминки по Финнегану

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Поминки по Финнегану
англ. Finnegans Wake
Дублинский фонтан в виде Анны Ливии Плюрабель, героини романа
Дублинский фонтан в виде Анны Ливии Плюрабель, героини романа
Жанр роман
Автор
Джеймс Джойс
Язык оригинала английский
Дата написания 1923—1939
Дата первой публикации 4 мая 1939
Издательство Faber and Faber
Предыдущее Улисс
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Поминки по Финнегану»[1] (англ. Finnegans Wake) — экспериментальный «словотворческий, мифологический и комический»[2] роман ирландского писателя-модерниста Джеймса Джойса, написанный в технике «потока сознания», над которым полуослепший автор работал в Париже в течение 16 лет (начал работу 10 марта 1923 года). Увидел свет при жизни автора в 1939 году[3] и вызвал крайне неоднозначную реакцию в литературном сообществе. Опубликован русский перевод под заглавием «На помине Финнеганов»[4], а также частичный перевод «Уэйк Финнеганов»[5].

Текст романа представляет собой

алкоголике, воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски. Так задаётся характерный для текста мотив бесконечного возвращения (структура уробороса
).

Структура

Время действия романа на реальном уровне охватывает одну ночь в

Дж. Вико
и характеризуются по схеме Рождение — Брак — Смерть (в первой книге процесс идёт от рождения к смерти; в третьей, зеркальной ей — от смерти к рождению); в рамках каждой эпохи развёртываются четыре малых цикла, обозначаемых в терминах стихий (Земля — Вода — Огонь — Воздух). Итоговая книга IV располагается вне времени и представлена точкой или осью, вокруг которой располагаются малые циклы.

Язык романа

49 200 слов из числа использованных в книге употребляются только один раз, причём среди них встречаются заимствования примерно из семидесяти языков (среди которых русский, китайский, японский, яванский и другие), а также выдуманные Джойсом.

Как отмечает С. С. Хоружий:

О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог[7]

По словам Т. Уайлдера, «чтобы прочесть и понять книгу, нужно потратить минимум тысячу часов»[8].

Некоторое представление о языковой игре, продолжающейся все 600 страниц романа (эту технику Джойса называют «семиотической гибридизацией»), даёт его название: «Finnegan’s wake» означает буквально «Поминки по Финнегану»; но с пропуском апострофа принимает форму «Finnegans wake» («Финнеганы пробуждаются»), тем самым соединяя в себе два этапа мифа об

Финн
снова воскрес»), а также fin negans (франц. «конец» + лат. «отрицающий»).

По мнению Энтони Бёрджесса, «язык книги сновидческий. Как время и пространство растворяются в снах, так же должно быть и со словами, с помощью которых мы рассматриваем временной континуум: они искажаются, но не теряют своего значения; оно становится неоднозначным, двусмысленным»[9].

Основные герои

«Истинные герои моей книги — время, река, гора. … В известном смысле, героев тут вообще нет (Джойс)[10]».

  • Хемфри Чимпден Эрвиккер («Уховёртов»). Трактирщик в
    Дэна О’Коннелла, отца Джойса, Дублинского замка
    и других личностей и объектов.
  • Анна Ливия, его жена. Воплощение реки Лиффи, а также всех рек мира и библейской Евы. Сам роман оказывается письмом Анны Ливии, которое переписал «писатель» Шем, а Шон похитил и обнародовал.
  • Их сыновья Шем и Шон. Герои и оппозиции между ними (бунтарь и конформист; художник и цензор;
    Бога-Сына
    .
  • Их дочь Изабел (Изабелла, Изольда, Нуволетта). С ней связаны образы девы, грёзы, тучки, а также миф о инцесте сестры и братьев, которые соперничают из-за неё; она может разделяться на группу девушек.

Восприятие романа

В ответ на появление в печати отдельных отрывков под названием «Неоконченный труд» (Work in Progress)

Герберт Уэллс
.

Владимир Набоков объявил этот экспериментальный текст неудачей: «…это какая-то бесформенная серая масса подложного фольклора, не книга, а остывший пудинг, непрекращающийся храп из соседней комнаты, особенно невыносимый при моей бессоннице. К тому же я никогда не терпел региональной литературы с её чудными архаизмами и подражательным произношением. За фасадом „Поминок по Финнегану“ скрывается весьма серый и вполне обыкновенный доходный дом, и только нечастые проблески божественной интонации изредка ещё расцвечивают безжизненный пейзаж этой вещи»[11].

Энтони Бёрджесс, посвятивший творчеству Джойса несколько статей и монографий, напротив, отзывался о «Поминках по Финнегану» с восхищением. Считая, что это произведение «лишь с большой долей условности можно назвать романом», он утверждал: «Книга представляет собой попытку примирить противоположности, настойчиво подчеркнуть, что ничто не умирает; её пафос жизнеутверждающий. Книга больше, чем роман, это манифест жизненной силы»[12].

Культурное влияние

Жак Деррида при разработке учения о деконструкции во многом отталкивался от «Поминок по Финнегану» как краеугольного камня литературы постмодернизма
.

Калифорнийский книжный клуб Джерри Фиалка начал читать роман Джойса в 1995 году и закончил спустя 28 лет - в ноябре 2023[14].

Переводы

Роман чрезвычайно труден для перевода[15].

Переводы на русский язык

Переложение избранных эпизодов из романа на русский язык осуществил

Анри Волохонский[16]. Ранняя версия перевода Анри Волохонского озвучена им и издана в виде альбома «Джойс». Содержание местами отличается от бумажной версии, а некоторые эпизоды на момент записи ещё не были переведены. Книжное издание вышло в Твери
в 2000 году.

Различные фрагменты романа, в частности стихотворения, также переводили на русский язык Андрей Сергеев, Константин Беляев, Дмитрий Смирнов, Елена Фоменко[17] и Сергей Диваков (под названием «Финнегановы вспоминки»)[18].

Со второй половины 2010-х годов постепенно выходил в интернете и на платформе «Издательские решения» (Ridero) перевод романа под названием «На помине Финнеганов», выполненный автором под псевдонимом «Андрей Рене». Перевод Рене сопровождается подробными комментариями; он характерен стремлением передать как можно больше имеющихся в оригинале коннотаций[19][20][21][22][23]. Этот перевод был завершён в 2021 году, став единственным полным переводом «Finnegans Wake» на русский язык[24].

Экранизация

В 1966 году вышел фильм «Passages from Finnegans Wake»[25] режиссёра Мэри Эллен Бьют[англ.]. Этот фильм полностью (кроме вступления и нескольких песен) построен на цитатах из последнего романа Джойса[26]. Фильм с русскими субтитрами носит название «На помине Финнеганов. Отрывки»[27].

Примечания

  1. Джозеф Кэмпбелл
    , также предлагая, что «wake» соответствует пробуждению Финнеганов (множественное число). Вариант перевода «Финнеганы просыпаются», однако, не отражает этой игры слов.
  2. Определение С. С. Хоружего (Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.433)
  3. Джойс придавал особое значение тому, что роман был опубликован 2 февраля 1939 года, в 57-й день рождения автора и ровно через 17 лет после публикации «Улисса».
  4. Главу последнего романа Джойса издали на русском отдельной книгой. Дата обращения: 16 января 2018. Архивировано 17 января 2018 года.
  5. Джеймс Джойс. Уэйк финнеганов. www.james-joyce.ru. Дата обращения: 20 июня 2021. Архивировано 12 мая 2021 года.
  6. Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М., 2000. С.324-325
  7. Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.434
  8. Постмодернизм: Энциклопедия. Мн., 2001. С.228
  9. .
  10. Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.424
  11. Набоков о Набокове и прочем: интервью, рецензии, эссе / Редактор-составитель Н. Г. Мельников. — М.: Издательство Независимая газета, 2002. — С. 187. — 704 с. — ISBN 5-86712-134-8..
  12. .
  13. М. Гелл-Манн заимствовал слово «кварк» из романа «Поминки по Финнегану» для обозначения специфических субъединиц, из которых построены адроны
    .
  14. Beckett, Lois (2023-11-12). "'It never ends': the book club that spent 28 years reading Finnegans Wake". The Observer (англ.). 0029-7712. Дата обращения: 13 ноября 2023.
  15. O'Neill, 2022, Introduction, p. 3—6.
  16. O'Neill, 2022, p. 194—198.
  17. O'Neill, 2022, p. 125, 203—204, 306.
  18. В Твери в букинисте «Что делать?» продаётся роман Джеймса Джойса «Финнегановы вспоминки». Вся Тверь (18 марта 2022). Дата обращения: 7 сентября 2023.
  19. Аскарян, Анна (2017-10-03). "Впервые на русский язык перевели четверть последнего романа Джойса". Нож. Архивировано 3 июля 2018. Дата обращения: 12 октября 2018.
  20. Е. А. Наугольных. "Поминки по Финнегану" в разрезе русского языка: специфика деформации и интерпретации : [арх. 13 октября 2018] // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. — 2018. — № 1. — С. 32—41.
  21. Е. А. Наугольных. Грани русскоязычия в новообразованиях Дж. Джойса и их межъязыковая трансляция : [арх. 25 октября 2020] // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. — 2020. — С. 23—33.
  22. Alexandrova, 2020, Andrey Rene’s Na pomine Finneganov: I.1-I.8 (2016-Present), p. 169—178.
  23. O'Neill, 2022, p. 303—306.
  24. На русском языке вышел полный перевод «Finnegans Wake» Джеймса Джойса. Год Литературы (26 декабря 2021). Дата обращения: 12 января 2022. Архивировано 27 декабря 2021 года.
  25. Passages from Finnegans Wake Архивная копия от 18 марта 2016 на Wayback Machine на IMDB
  26. Перевод с примечаниями текста фильма «Passages from Finnegans Wake»: Андрей Рене. «Джеймс Джойс. На помине Финнеганов. Отрывки»
  27. «На помине Финнеганов. Отрывки» Архивная копия от 11 апреля 2017 на Wayback Machine на YouTube

Литература

На английском языке

  • Donald Phillip Verene. Knowledge of Things Human and Divine: Vico’s New Science and Finnegans Wake. New Haven:
    Yale University Press
    , 2003. Pp. xiv + 264.
  • Bishop, John. Joyce’s Book of the Dark: Finnegans Wake,
    University of Wisconsin Press
    , 1986.
  • Burrell, Harry. Narrative Design in Finnegans Wake: The Wake Lock Picked. University Press of Florida[англ.], 1996.
  • Atherton J. S. The Books at the Wake. A Study of Literary Aluusions in J. Joyce’s Finnegans Wake. New York, 1960.
  • Hart C. Structure and Motifs in Finnegans Wake. Northwestern University Press[англ.]. 1962.
  • Patrick O'Neill. Finnegans Wakes. Tales of Translation. — University of Toronto Press, 2022. — ISBN 978-1-4875-4199-6, 978-1-4875-4200-9, 978-1-4875-4201-6.
  • Alexandrova, Boriana. Wakeful Translations: An Initiation into the Russian Translations of Finnegans Wake // Joyce Studies Annual. — Fordham University Press, 2015. — P. 128—167.
  • Alexandrova, Boriana. Multilingualism in Translation: The Russian Wake(s) in Context // Joyce, Multilingualism, and the Ethics of Reading : [англ.]. — Springer Verlag GmbH, 2020. — P. 129—198. — (Palgrave Studies in Modern European Literature). — ISBN 978-3-030-36278-2 ; ISBN 978-3-030-36279-9 (eBook).

На русском языке

Издания на русском языке

Ссылки