Alexis Lykiard

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Alexis Lykiard
Born
Constantinos Alexis Lykiardopoulos

1940 (age 83–84)
Athens, Greece
NationalityBritish
Occupation(s)Novelist, poet, translator
Websitewww.alexislykiard.com

Alexis Lykiard (born 1940) is a British writer of

Greek heritage, who began his prolific career as novelist and poet in the 1960s. His poems about jazz have received particular acclaim, including from Maya Angelou, Hugo Williams, Roy Fisher, Kevin Bailey and others.[1] Lykiard is also known as translator of Isidore Ducasse, Comte de Lautréamont, Alfred Jarry, Antonin Artaud and many notable French literary figures. In addition, Lykiard has written two highly praised intimate memoirs of Jean Rhys
: Jean Rhys Revisited (2000) and Jean Rhys: Afterwords (2006).

According to David Woolley of Poetry Wales:

As poet, novelist and translator, Alexis Lykiard has won many admirers over the years, but the early novels apart, his work has not received the popular attention it deserves. He has created a body of work that is erudite and witty but never obscure ... Lykiard's language is vivid, breathtaking in its sheer physicality, while still suggesting more ...[2]

Early life and education

He was born Constantinos Alexis Lykiardopoulos

German occupation, at the start of the four-year Greek Civil War,[4] travelling via relatives in Egypt to England. He has lived since 1946 in the UK, where he learned English and was duly anglicised from the age of six.[5]

In 1957, at the age of 17, he won the first Open English Scholarship ever awarded by King's College, Cambridge, graduating with a First-class Honours degree in 1962.[6] While at Cambridge University, he was editor of the university magazine Granta (originally called The Granta).[7]

Writings

Fiction

Lykiard's debut novel The Summer Ghosts, written when he was a teenager, was a best-seller in the 1960s, dealing explicitly with sex in the era following the

Lady Chatterley trial – "Described on the cover blurb as 'the literary bombshell of the year,' this is a young author's 'literary' first novel, full of complexity and poetic descriptions, the narrative framework being the protagonist's drafting a therapeutic memoir while in a Bournemouth psychiatric clinic after a breakdown."[8] Lykiard published eight further novels – including the autobiographical Strange Alphabet (set in the Greece of 1970)[9] and The Drive North (depicting the life of a freelance writer)[10] – before abandoning fiction in favour of his first love, poetry. His last published novel was based on and took its name from the 1982 British drama film Scrubbers directed by Mai Zetterling, and was written to coincide with the film's release.[11]

Poetry

His numerous collections of poems have been widely praised, and include Milesian Fables, 1976 ("... an epigrammatic quality – fresh and honest transmissions of experience" – Gavin Ewart; "Very good indeed, entertaining, well-made, and with lovely modulations of mood form grave and tender to the witty and ironic" – Vernon Scannell), Cat Kin, 1994 ("Contagiously cat-like in all its dexterous twists" – Ted Hughes); Living Jazz, 1990 ("Thank you for loving enough and living enough to write Living Jazz" – Maya Angelou) and Skeleton Keys, 2003, of which Angus Calder wrote: "His argument with the world is brilliantly waged. Readers will learn a lot while they are moved by it."[6] The suite of poems that makes up Skeleton Keys explores the troubled era in Greece into which Lykiard was born, reassessing his personal ties with that history – involving family secrets and lies, public and private betrayal and heroism – "to underline how truth and lies are relative at last".[9][12][13]

Lykiard's 40-year collection, Selected Poems 1956–96, received appreciative critical accolades, with

Dean Swift. He is an unsettling poet to read.... Forty years devotion to one craft – that of Writer. And his earthly reward from this philistine and anti-intellectual English society? An obscurity and relative poverty that is the inverse of his talent and contribution he has made to British literary culture... The voice of quality and reason in an age of kitsch... This book is certainly a must buy."[2]

His recent poetry publications have focused on the haiku, and Andy Croft reviewing 2017's Haiku High and Low, which he described as "a new batch of satirical epigrams", said: "Alexis Lykiard as always gives the traditional Japanese lyrical form a witty and satisfying punch."[14] Of his latest publication, Winter Crossings: Poems 2012–2020 Merryn Williams said that "this poet obviously does not mean to go gently into the night. Let's all hope that if we live to be eighty we can write like that. Shoestring can be proud of its newest books."[15]

Non-fiction

Lykiard has in addition written non-fiction, including two books that draw on his friendship with

Exeter, Devon, and would visit Rhys in the nearby village of Cheriton Fitzpaine, where she lived for the last two decades of her life): Jean Rhys Revisited (2000) and Jean Rhys: Afterwords (2006). Reviewing the former, Iain Sinclair characterised it as "A haunted meditation....A proper tribute to the unjustly reforgotten, as well as an heroic version of the writer's life, the slanted autobiography",[16] while Chris Petit wrote in The Guardian
:

The richness of Lykiard's book depends on it offering more than just a memoir....He is alert to the sharpness of Rhys's inner voice, her psychological acuity and the torpor of her stories in contrast to the exactness of her prose; he, like Rhys, is drawn to careless lives. As well as being a meditation on the nature and business of writing, Jean Rhys Revisited is a piece of literary archaeology and a book of enthusiasms (Hamsun, Gissing, George Moore) that performs a useful act of referral. It is also a considered work about old age and beyond – Lykiard writes movingly about Rhys's fear of her approaching death – written by a man who was young when he knew Rhys, and is now approaching his own old age.[17]

As translator

Lykiard is a respected translator from French of avant-garde classics, including the complete works of

Surrealist prose and poetry, Louis Aragon, Jacques Prévert and Pierre Mac Orlan (the first unexpurgated translation of Masochists in America).[18]

Lykiard's translation of

Washington Post Book World said: "Alexis Lykiard's translation is both subtle and earthy... this is the best translation now available." Containing "a translation not only of all Ducasse's major texts but also of some more marginal pieces, and a thorough critical apparatus",[20] it remains the only one-volume annotated edition.[21]

Bibliography

Fiction

Poetry

Non-fiction

Selected translations

References

  1. ^ "Living Jazz", Official website.
  2. ^ a b "Selected Poems 1956–96" page, official website.
  3. ^ Biographical notes on Skeleton Keys page, author's website.
  4. ^ a b "My Greek Background", Alexis Lykiard website.
  5. ^ Biography at Getting On page, alexislykiard.com.
  6. ^ a b Biographical note for Getting On: Poems 2000 – 2012, Author's website.
  7. ^ Alexis Lykiard, "Granta days" Archived 26 May 2014 at the Wayback Machine, Nthposition, September 2009.
  8. ^ "Romantic Fiction & Drama For Valentine's", South Central MediaScene 2012.
  9. ^ a b "Skeleton Keys" page, Alexis Lykiard website.
  10. ^ Alexis Lykiard, "Taking the Poetry Road", The Penniless Press.
  11. ^ "Scrubbers", Alexis Lykiard website.
  12. ^ "Alexis Lykiard", Corfu Blues.
  13. ^ Catherine Isolde Eisner, "A Prisoner of My Father’s Name: Alexis Lykiard’s Skeleton Keys", 17 April 2014.
  14. ^ Andy Croft, "Original lines on the working-class experience | 21st century poetry", 29 July 2017.
  15. ^ "London Grip Poetry Review – Clare Brant & Alexis Lykiard". London Grip. 24 November 2020.
  16. ^ "Jean Rhys Revisited" page at Alexis Lykiard website.
  17. ^ Chris Petit, "A woman scorned" (review of Jean Rhys Revisited), The Guardian, 24 June 2000.
  18. ^ Alexis Lykiard, "Mac Orlan", The Penniless Press.
  19. ^ "Maldoror Englished", Journal of Les Amis d'Isidore Ducasse, 2001. Reprinted on Alexis Lykiard website.
  20. ^ a b "Comte de Lautréamont", Olive Classe (ed.), Encyclopedia of Literary Translation into English: A-L, Fitzroy Dearborn Publishers, 2000, p. 818.
  21. ^ "Lautréamont – Maldoror & the Complete Works" page at Exact Change.

External links