Daniel Weissbort

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Daniel Weissbort
Kulturhuset in Stockholm. Ars Interpres Poetry Festival, October 2004.
Born
Daniel Jack Weissbort

30 April 1935
Died18 November 2013
SpouseValentina Polukhina
Websitehttp://www.mptmagazine.com/page/danielweissbort

Daniel Weissbort (30 April 1935 – 18 November 2013) was a poet, translator, multilingual academic and (together with Ted Hughes) founder and editor of the literary magazine Modern Poetry in Translation. He died at the age of 78, and was buried in the Brompton Cemetery in west London.

Biography

Daniel Weissbort was born in London in 1935, and educated at

St Paul's School and Queens' College, Cambridge, where he was a History Exhibitioner, graduating with a BA in 1956.[1] In 1965, with Ted Hughes, founded the magazine Modern Poetry in Translation (MPT) which he edited for almost 40 years.[2] In the early 1970s, he went to the USA where he directed, for over thirty years, the Translation Workshop and MFA Program in Translation[3] at the University of Iowa
.

He was a Professor (Emeritus) of English and Comparative Literature at the University of Iowa, Research Fellow in the English Department at King's College, London University and Honorary Professor in the Centre for Translation and Comparative Cultural Studies at the University of Warwick.

In 1965, Ted Hughes founded with Daniel Weissbort the very influential journal of Modern Poetry in Translation which included bringing the work of Czesław Miłosz to the West who would later go on to win the Nobel Prize in literature. Weissbort and Hughes were instrumental in bringing to the English-speaking world the work of many poets who were hardly known from countries like Poland and Hungary which were controlled by the Soviet Union. Hughes wrote an introduction to a translation of Vasko Popa: Collected Poems in the Persea Series of Poetry in Translation under Daniel Weissbort, General Editor, which was reviewed with favour by premiere literary critic John Bayley of Oxford University in The New York Review of Books.[4]

Daniel Weissbort's anthologies of Russian poetry and of East European poetry are well known and he also published many collections of his own poetry. Anvil Press published his translational memoir of Joseph Brodsky, From Russian with Love.[5] He co-edited, for Oxford University Press, a historical reader in translation theory, which was published in 2006.[6][7] He wrote a book on Ted Hughes and translation and for Faber he edited the Selected Translations of Ted Hughes. The Guardian newspaper wrote that Weissbort founded Carcanet Press.[8] Weissbort translated Missing Person by Patrick Modiano who received the Nobel Prize for Literature.[9][10]

Daniel Weissbort died in November 2013.

On the Stanford University site of The Book Haven by Cynthia Haven, in an obituary of Daniel Weissbort, Daniel Weissbort is defined as a "master translator."[11] Also on this Stanford University web site, Weissbort is called a champion of translation.[12] Weissbort has genius in translation, obituary of Weissbort in Translationista.[13]

Ted Hughes has stated that "It's hard to imagine how anything could be more natural, relaxed and true to the writer's self, true to his secret, personal life, than Daniel Weissbort's poems. Maybe his many years of translating and sieving through translations of worldwide modern poetry have had something to do with it. He seems to have come out somewhere beyond poetic styles and mannerisms. His poems now have a peculiar, naked life. They move in a frankness and inner freedom and simplicity that seem to belong hardly at all to literature. Yet they leave an impression of intense patterns, a rich, artistic substance. In this new collection he has broken into new material, and brought his qualities to a pitch that will, for many of us, change the possibilities of English poetry. That's a large claim, but I think it can be made."[14]

Publications

Poetry

  • Letters to Ted, 2002, Anvil Press, London
  • What Was All The Fuss About? 2000, Anvil Press, London
  • The Leaseholder, Carcanet Press, 1971, Oxford.
  • In an Emergency, Carcanet Press (UK) Dufour (USA), 1972.
  • Soundings, Carcanet Press (UK), Dufour (USA), 1977.
  • Leaseholder: New & Selected Poems, Carcanet Press (UK and USA), 1986.
  • Fathers, Northern House, Newcastle upon Tyne, 1991.
  • Inscription, Cross Cultural Communications, Merrick, New York, 1993.
  • Lake: New & Selected Poems, Sheep Meadow Press, New York, 1993.
  • Nietszche's Attaché Case, British edition of above, Carcanet, 1993
  • Eretz Kelev (Dogland), selected poems, translated into Hebrew by Moshe Dor, Ariyeh Sivan, G. Leshem, Carmel Publishing House, Jerusalem, 1994.
  • The Name's Progress, Peremena Imeni, translated into Russian by Regina Derieva, Ars Interpres, Stockholm, 2006

Anthologies

  • Post-War Russian Poetry, Penguin Books (UK and USA) 1974.
  • Russian Poetry: The Modern Period (with John Glad), U. of Iowa Press, 1978, Iowa City.
  • Twentieth Century Russian Poetry (with John Glad), an update of Russian Poetry: The Modern Period, University of Iowa Press, 1992.
  • Translating Poetry: The Double Labyrinth, (with introduction and contributions), Macmillan (UK) University of Iowa Press (USA), 1989.
  • The Poetry of Survival: Post-War East European Poetry, Anvil Press (UK), St. Martin's (USA) 1992, Penguin, January 1993 (UK), April 1993 (USA).
  • 20th Century Russian Poetry: Silver and Steel, selected by Yevgeny Yevtushenko (with Max Haywood and Albert C. Todd), Nan A. Talese, Doubleday (USA), 1993.
  • Survival: An Experience and an Experiment in Translating Modern Hindi Poetry (with Girdhar Rathi), Sahitya Akademi, Delhi, 1994.
  • Modern Russian Women's Poetry, co-editor Valentina Polukhina, University of Iowa Press, Carcanet Press.

Miscellaneous

  • From Russian With Love, translator's memoir of Joseph Brodsky, Anvil, 2002
  • Historical Reader in Translation Studies, co-edited with Astradur Eysteinsson, Oxford University Press, 2005/6
  • Ted Hughes and Translation, Oxford University Press, 2008/9
  • Selected Translations of Ted Hughes, Faber and Faber, 2007

Translations

References

  1. ^ 'Cambridge University Tripos Results', Times, 22 June 1956, p. 4.
  2. ^ Daniel Weissbort. 1935–2013 – Modern Poetry in Translation
  3. ^ "MFA in Literary Translation". Archived from the original on 17 December 2014. Retrieved 16 December 2014.
  4. ISSN 0028-7504. Retrieved 4 August 2019. [verification needed
    ]
  5. ^ From Russian with Love Archived 26 December 2014 at the Wayback Machine
  6. ^ Translation – Theory and Practice
  7. ^ A Historical Reader
  8. ISSN 0261-3077
    . Retrieved 14 August 2019.
  9. ^ "The Nobel Prize in Literature 2014". Nobel Foundation. Retrieved 14 August 2019.
  10. ^ "Missing Person (Verba Mundi Book) (Paperback)". Books Inc. - The West's Oldest Independent Bookseller. Retrieved 15 November 2020.
  11. ^ Mall, Stanford University 450 Serra; Stanford; Complaints, California 94305 723–2300 Terms of Use | Copyright. "R.I.P. Daniel Weissbort, champion of translation everywhere". The Book Haven. Retrieved 26 August 2019.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  12. ^ Mall, Stanford University 450 Serra; Stanford; Complaints, California 94305 723–2300 Terms of Use | Copyright. "R.I.P. Daniel Weissbort, champion of translation everywhere". The Book Haven. Retrieved 26 August 2019.{{cite web}}: CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  13. ^ "In memoriam Daniel Weissbort". TRANSLATIONiSTA. 16 December 2013. Retrieved 26 August 2019.
  14. ^ Daniel Weissbort. LAKE: NEW AND SELECTED POEMS Archived 16 December 2014 at the Wayback Machine

External links