Dante da Maiano

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.

Dante da Maiano was a late thirteenth-century poet who composed mainly sonnets in Italian and Occitan. He was an older contemporary of Dante Alighieri and active in Florence.

He may have been a

Biblioteca Laurentiana, Florence.[2]

Almost all Dante's extant work is preserved in the

dolce stil novo, though he belongs to none of these. Rosanna Betarrini calls his work a "pastiche" and Antonio Enzo Quaglio a silloge archeologica della produzione anteriore e contemporanea ("an archaeological collection of past and contemporary production").[4]

Dante da Maiano wrote a sonnet in response to A ciascun' alma presa e gentil core, the first sonnet in Dante Alighieri's

Cino da Pistoja and Dante Alighieri, in what was to be his earliest still-extant poem, all responded.[1] Dante da Maiano, along with Cino da Pistoja, also wrote a response to a sonnet (Guido, vorrei che tu e Lapo ed io) that Alighieri sent to his friend Guido Cavalcanti
.

According to later stories now generally considered only legend, Dante also kept up a correspondence with

the first Italian woman poet, and with whom he fell in love. Their relationship became well-known and she grew in fame because of his writings so she was called la Nina di Dante. She took up poetry, apparently, as a result of his influence.

Víctor Balaguer published the Occitan sonnet Las! so qe m'es el cor plus fis e qars in 1879, where he also hypothesised for Dante a birthplace in Provence. Despite these Occitan sonnets and Dante's more probable birthplace in Tuscany, Giulio Bertoni disqualified Dante from being an "Italian troubadour" in his 1915 study.[9] By one reckoning, Dante's Occitan sonnets are the earliest examples of what is undisputedly an Italian form, but the invention of which is usually assigned to Giacomo da Lentini.[10]

Complete list of works

  • Convemmi dimostrar lo meo savere
  • Aggio talento, s'eo savesse, dire
  • Di voi mi stringe tanto lo disire
  • Ahi gentil donna gaia ed amorosa
  • O fresca rosa, a voi chero mercede
  • O rosa e giglio e flore aloroso
  • Viso mirabil, gola morganata
  • Ver' te mi doglio, perch'ài lo savere
  • Angelica figura umìle e piana
  • Lasso, per ben servir son adastiato
  • Cera amorosa di nobilitate
  • Sed io avesse tanto d'ardimento
  • O lasso me, che son preso ad inganno
  • La flor—d'amor,—veggendola parlare
  • Ben veggio, Amore, che la tua possanza
  • Rimembrivi oramai del greve ardore
  • Primer ch'eo vidi, gentil crïatura
  • Convemmi dir, madonna, e dimostrare
  • Se l'avvenente che m'ave in balia
  • Lo meo gravoso affanno e lo dolore
  • Uno amoroso e fin considerare
  • Considerando, una amorosa voglia
  • Amor m'aucide, né da lui difesa
  • Perché m'avvèn, non m'oso lamentare
  • Ver' la mia donna son sì temoroso
  • Ohi lasso, che tuttor disio ed amo
  • Da doglia e da rancura lo meo core
  • Uno voler mi tragge 'l cor sovente
  • Ahi meve lasso, che in cantar m'avvene
  • O lasso, che mi val cotanto amare
  • Ah meve lasso, la consideranza
  • Sì m'abbellio la vostra gran plagenza
  • Già non porà la vostra dolce cera
  • Non perch'eo v'aggia, donna, fatto offesa
  • Null'omo pò saver che sia doglienza
  • Mante fïate pò l'om divisare
  • Lasso, el pensero e lo voler non stagna
  • Com' più diletto di voi, donna, prendo
  • Usato avea per lungo temporale
  • Gaia donna piacente e dilettosa
  • Tanto amorosamente mi distringe
  • Per Deo, dolze meo sir, non dimostrate
  • Donna, la disdegnanza
  • Per lungia sofferenza
  • La dilettosa cera
  • Lasso, merzé cherere
  • Di ciò che stato sei dimandatore
  • Per pruova di saper com' vale o quanto
  • Lo vostro fermo dir fino ed orrato
  • Lasso, lo dol che più mi dole e serra
  • Amor mi fa sì fedelmente amare
  • Le lode e 'l pregio e 'l senno e la valenza
  • Di ciò ch'audivi dir primieramente
  • Provedi, saggio, ad esta visïone
  • Tutto ch'eo poco vaglia
  • Visto aggio scritto et odito contare
  • Tre pensier' aggio, onde mi vien pensare
  • Già non m'agenza, Chiaro, il dimandare
  • Saper voria da voi, nobile e saggio
  • La gran virtù d'amore e 'l bel piacere
  • Qual sete voi, sì cara proferenza

Notes

  1. ^ a b c Michael Papio (2004), "Dante da Maiano", Medieval Italy: An Encyclopedia, Christopher Kleinhenz and John W. Barker, edd. (London: Routledge), p. 290.
  2. Laurenziano
    XC. inf. 26.
  3. ^ "Sonnets and songs by diverse Tuscan authors, collected in ten books".
  4. ^ P. Stoppelli, "Dante da Maiano", Dizionario biografico degli Italiani, XXXII (Rome: Società Grafica Romana, 1986), p. 656.
  5. ^ Guido Cavalcanti and Terino da Castelfiorentino also responded to Alighieri (Stopppelli, 657).
  6. ^ The name duol d'amore comes from F. Pelligrini and is not original.
  7. ^ Stoppelli, 657.
  8. ^ She is only called Monna Nina by Dante, the "of Sicily" coming from Leo Allatius, Poeti antichi (Naples: 1661).
  9. ^ Giulio Bertoni (1967), I Trovatori d'Italia: Biografie, testi, tradizioni, note (Rome: Società Multigrafica Editrice Somu).
  10. ^ Henry John Chaytor (1912), The Troubadours (Cambridge: Cambridge University Press), p. 106.

Further reading

  • Pierre Bec, "Les deux sonnets occitans de Dante Da Maiano (XIIIe siècle)", Perspectives médiévales, Congrès Languedoc et langue d'oc. Colloque, Toulouse, 22 (1996), pp. 47–57.
  • Santorre Debenedetti, "Nuovi studí sulla Giuntina di rime antiche", Giornale storico della letteratura italiana, 50 (1907).
  • F. Montanari, "L'esperienza poetica di Dante fino alla Vita Nuova", Lettere italiane, 7:3 (1955:July/Sept.).
  • Robin Kirkpatrick, "Dante's Beatrice and the Politics of Singularity", Texas Studies in Literature and Language, 32:1 (1990:Spring).
  • Piero Cudini, "La tenzone tra Dante e Forese e la Commedia (Inf. XXX; Purg. XXIII–XXIV)", Giornale storico della letteratura italiana, 159:505 (1982).

External links

Presents colourful English translations of Dante de Maiano's exchanges with Dante Alighieri (pp. 127–9).
Spanish commentary and text of Las! so qe m'es el cor plus fis e qars (pp. 117–8).