Douglas Craven Phillott

Source: Wikipedia, the free encyclopedia.
Portrait in Felsted School c. 1906

Lieutenant-Colonel Douglas Craven Phillott (28 June 1860 - 11 September 1930[1]) was a British army officer who served in India and later as Consul in Persia. A scholar of Urdu, Persian and Hindustani, he published numerous translations of literary and historical works. He was also interested in falconry and wrote a translation of a Persian treatise on the subject.

Biography

Phillott, born in

lieutenant-colonel on 14 January 1906.[5]
He retired in 1906 from the 3rd Punjab Cavalry (later 23rd) and became Secretary to the Board of Examiners in Calcutta. He served as a Consul in Persia (Iran) from around 1901 to 1903.

Frontispiece to Hindustani Manual (1913) showing an oriental posture of atonement and apology

During the First World War, he served as chief censor for prisoners in Cairo and Port Said. He then returned to England living in Maida Vale and later Felsted and was examiner in Urdu and Persian at the University of Cambridge until his death in 1930.[6][7]

Phillott published on Persian grammar, Egyptian Arabic and on falconry. He also contributed a few notes on ornithology.[8][9] Phillott was elected member of the Asiatic Society of Bengal in November 1889 and a fellow in 1910;[10] and he published in its journal and served as secretary to the Philological Committee. He also served as vice president of the Hindi ek-lipi society which aimed to standardize the use of Devanagari.[2]

He translated several works into English, popular among which was From Sepoy to Subedar, a work supposedly written by an Indian soldier and included reminiscences of the 1857 mutiny. He published The Bāz-nāma-yi Nāṣirī, a Persian treatise on falconry which was a major work on the traditional falconry of Iran as well as a translation of the Ain-i-Akbari.[6] He also played a major role in the publication of a Persian translation of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan written by James Justinian Morier.[7] The translation, which was originally done by Mirza Habib Esfahani, was wrongly attributed to Sheykh Ahmad Ruhi Kermani whose image appeared as the frontispiece of the book. Research has shown that Esfahani's translation, though highly praised for its fluency and innovations, included editorial additions and modifications to suggest that Persia was backward, ruled by despots unlike the advanced culture of Constantinople. The aim of Esfahani is unclear but is thought to be politically motivated satire.[11] Phillott received an honorary Ph.D. from the Calcutta University in 1912.

Publications

Some of the books edited, translated and written by Phillott include:

Publications in journals include those on falconry, birds and references in Persian literature:

References

  1. ^ London Gazette 21 November 1930. p. 7456
  2. ^ a b The Cyclopedia of India. Volume II. Calcutta: Cyclopedia Publishing Company. 1907. pp. 176–177.
  3. ^ Genealogy
  4. ^ "No. 27173". The London Gazette. 13 March 1900. p. 1714.
  5. ^ Hart's annual army list, militia list, and imperial yeomanry list 1908. p. 54e
  6. ^ a b Safadi, Alison (2010). "From Sepoy to Subedar/ Khvab-o-Khayal and Douglas Craven Phillott" (PDF). The Annual of Urdu Studies. 25: 42–65.
  7. ^ a b Haddadian-Moghaddam, Esmaeil (2014). Literary Translation in Modern Iran: A sociological study. John Benjamins Publishing Company. pp. 64–66.
  8. ^ Phillott, D.C. (1907). "An egg laid in captivity by a Goshawk". Rec. Indian Mus. 1 (80).
  9. ^ Phillott, D.C. (1907). "Note on the Shahin Falcons (Falco peregrinator and F. barbarus, Blanford)". Journal of the Asiatic Society of Bengal. 3 (5): 389–393.
  10. ^ "List of members of the Asiatic Society of Bengal". Journal and Proceedings of the Asiatic Society of Bengal. 16: 43. 1921.
  11. .

External links